
- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10
- •Прагматические аспекты перевода
Упражнение 2
Переведите следующие фразеологизмы:
1. to mark time 12. lock, stock, and barrel
2. to play second fiddle 13. to play into smb's hands
3. to hide behind smb's back 14. to divide the House
4. to be in the same boat 15. to twist the lion's tail
5. to be cut of the same cloth 16. to have some strings attached
6. to sit on the fence 17. to turn back the clock
7. to draw in one's horns 18. plain sailing
8. to spread like wildfire 19. to throw one's cards on the table
9. to win with a small margin 20. to put one's weight behind smth
10. to make no bones about smth 21. to swallow smth hook, line and
11. to show one's true colours sinker (bait)
Упражнение 3
Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на перевод выделенных выражений. Дайте обоснование использованным приемам перевода.
A.
1. He said that if the rearmament programme were persisted in, all the promises in Labour's election manifesto would prove empty wind.
2. The American attempts to arm the Italian government to pull Wall Street imperialism's chestnuts out of the fire will prove just as futile as its efforts at arming the puppet Chiang Kaishek to perform a like service in China.
3. We had arranged everything and at first everything went according to the book.
4. On all most important issues the Labour leaders see eye to eye with the U. S. monopolies.
5. Big Business is making a good thing out of the war-inflationary set-up, but it is the working class and farmers that have to foot the bill.
6. She had come back to Robin Hill on her stepmother's death and gathered the reins there into her small decided hands.
7. "I hope I shall kick the bucket long before I'm as old as grandfather", he thought.
8. "Oh! tell us about her. Auntie", cried Imogen; "I can Just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she? And they are such fun."
B
1. British bourgeois periodicals prefer to give a wide berth to the delicate question of American military bases in Britain.
2. The last poll gave Eisenhower a win in 13 states, Stevenson in eight, and in the rest neck and neck.
3. Numerous examples of violence against workers give the lie to the assertions of the reactionary American union bosses that there is no class war in the United States and that industrial peace reigns there.
4. If he had spoken out publicly about the truth he would have gotten the axe one way or another.
5. She gave her father a hug, and got into a cab with him, having as many fish to fry with him as he with her.
6. If the whole thing were not disposed of within the next few months the fellow would turn up again like a bad penny.
7. "There you are! Dartie's gone to Buenos AiresI" Soames nodded, "That's all right", he said; "good riddance."
8. "You ought to know best", he said; "But if you want a divorce it is not very wise to go on seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds."