Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Perevodcheskie_transformatsi1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
684.03 Кб
Скачать

Контрольные вопросы

1. Чем отличается, в основном, перевод фразеологических единиц от перевода свободных сочетаний слов?

2. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразео­логических единиц?

3. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

4. В чем отличие фразеологического эквивалента от эквивалента от­дельного слова?

5. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеоло­гизмами?

6. В чем заключаются недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода?

7. Каковы недостатки дословного перевода?

8. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?

9. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказы­вает национальная окраска образа?

10. В чем заключаются трудности перевода фразеологических сочета­ний?

Упражнение 1

Проанализируйте качество приведенных ниже переводов. Оха­рактеризуйте использованные переводчиками способы перевода фразеологических единиц.

1.He was not fit to carry water for her — he knew that; it was a miracle of luck and a fantastic stroke that had enabled him to see her and be with her and talk with her that night

Он отлично знал, что недостоин и воду таскать для этой де­вушки; уже то, что он сидел с нею весь вечер и беседовал, было нео­жиданной и фантастической удачей.

2. The big capitalists in other countries of Europe, frightened at the post-war crisis, took to fascism like ducks to water.

Крупные капиталисты в других странах Европы, напуганные послевоенным кризисом, потянулись к фашизму, как шакалы к падали.

3. In English diplomatic circles all talk centered round the idea that it was necessary "to gain time" so that England should again become a great power capable of conducting an independent foreign policy.

В английских дипломатических кругах все разговоры вертелись вокруг того, что надо «выиграть время», пока Англия опять станет великой державой, способной проводить самостоятельную внешнюю политику.

4. As most of the agents of British intelligence were young men of middle-class origin, such "caution" on the part of their government caused little or no concern.

Большинство агентов английской разведки были молодые люди из буржуазной среды, и поэтому такая «осторожность» английского правительства их ничуть не смущала.

5. This case throws light on the methods and the objectives of those

Embassy and State Department officials who control the Voice of

America.Этот случай проливает свет на цели и методы работы чинов­ников посольства и государственного департамента, в ведении кото­рых находятся передачи «Голос Америки».

6. The laugh, the first they have heard from him, sets Trench's teeth on edge.

От его смеха, который они слышат впервые, Тренча всего пере­дергивает.

7. I told you Peru was a delightful country to live in; but it's not quite so nice for people that happen to be in low water, as I was.

Я говорил уже, что Перу восхитительная страна, если есть на что жить. Но там нет ничего восхитительного для того, кто очутился там без гроша в кармане, как это было со мной.

8. ...it's been four-five years since she graduated high school... she won't remember me from a hole in the ground. Lot of water's flowed under the bridge since then.

...четыре-пять лет тому назад она кончила школу... да, она меня нипочем не вспомнит. Много воды утекло с тех пор.

9. Say what one will, to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry, as a fish but oi its native element, to take all the winds out of her sails, almost to kill her.

Что ни говори, а лишить такую женщину, как Эйлин, любви Каупервуда — значило отнять у нее все, почти убить ее; без него она была, как рыба, выброшенная на берег, как корабль с поникшими па­русами.

10. They made the workers many promises, as well as stuffing their ears with lying propaganda.

Они давали рабочим множество обещаний и забивали им головы лживой пропагандой.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]