
- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10
- •Прагматические аспекты перевода
Контрольные вопросы
1. Чем отличается, в основном, перевод фразеологических единиц от перевода свободных сочетаний слов?
2. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц?
3. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?
4. В чем отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова?
5. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами?
6. В чем заключаются недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода?
7. Каковы недостатки дословного перевода?
8. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?
9. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа?
10. В чем заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний?
Упражнение 1
Проанализируйте качество приведенных ниже переводов. Охарактеризуйте использованные переводчиками способы перевода фразеологических единиц.
1.He was not fit to carry water for her — he knew that; it was a miracle of luck and a fantastic stroke that had enabled him to see her and be with her and talk with her that night
Он отлично знал, что недостоин и воду таскать для этой девушки; уже то, что он сидел с нею весь вечер и беседовал, было неожиданной и фантастической удачей.
2. The big capitalists in other countries of Europe, frightened at the post-war crisis, took to fascism like ducks to water.
Крупные капиталисты в других странах Европы, напуганные послевоенным кризисом, потянулись к фашизму, как шакалы к падали.
3. In English diplomatic circles all talk centered round the idea that it was necessary "to gain time" so that England should again become a great power capable of conducting an independent foreign policy.
В английских дипломатических кругах все разговоры вертелись вокруг того, что надо «выиграть время», пока Англия опять станет великой державой, способной проводить самостоятельную внешнюю политику.
4. As most of the agents of British intelligence were young men of middle-class origin, such "caution" on the part of their government caused little or no concern.
Большинство агентов английской разведки были молодые люди из буржуазной среды, и поэтому такая «осторожность» английского правительства их ничуть не смущала.
5. This case throws light on the methods and the objectives of those
Embassy and State Department officials who control the Voice of
America.Этот случай проливает свет на цели и методы работы чиновников посольства и государственного департамента, в ведении которых находятся передачи «Голос Америки».
6. The laugh, the first they have heard from him, sets Trench's teeth on edge.
От его смеха, который они слышат впервые, Тренча всего передергивает.
7. I told you Peru was a delightful country to live in; but it's not quite so nice for people that happen to be in low water, as I was.
Я говорил уже, что Перу восхитительная страна, если есть на что жить. Но там нет ничего восхитительного для того, кто очутился там без гроша в кармане, как это было со мной.
8. ...it's been four-five years since she graduated high school... she won't remember me from a hole in the ground. Lot of water's flowed under the bridge since then.
...четыре-пять лет тому назад она кончила школу... да, она меня нипочем не вспомнит. Много воды утекло с тех пор.
9. Say what one will, to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry, as a fish but oi its native element, to take all the winds out of her sails, almost to kill her.
Что ни говори, а лишить такую женщину, как Эйлин, любви Каупервуда — значило отнять у нее все, почти убить ее; без него она была, как рыба, выброшенная на берег, как корабль с поникшими парусами.
10. They made the workers many promises, as well as stuffing their ears with lying propaganda.
Они давали рабочим множество обещаний и забивали им головы лживой пропагандой.