Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Perevodcheskie_transformatsi1.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
684.03 Кб
Скачать

Калькирование

Калькирование состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений: sky-scraper - небоскреб

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами ЯП. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

  • названия памятников истории и культуры

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый Дом

  • названия художественных произведений

Белая гвардия – The White Guard

Over the Cuckoo’s Nest - Над кукушкиным гнездом

  • названия политических партий и движений

the democratic Party – Демократическая партия

Наш дом - РоссияOur Home Is Russia

  • исторические события

нашествие Бату-Хана - the invasion of Batu Khan

  • или выражения

плоды просвещения -the Fruits of the Enlightenment

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например, две разных кальки или калька и транскрипция:

Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble

Татаро-монгольское нашествие- the Mongol invasion/ the Tatar conquest

Раскольники-староверы –– raskolniki/Old Believers

Успенский Собор - Uspensky Sobor/the Cathedral of the Assumption

великий раскол – the Great Split

the Great Schism

the Great Change

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:

Decision-making – принятие решений

A standard key-combination – стандартная комбинация клавиш

Специфическим осложнением при использовании калькирования является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, т.е. добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов.

Описательный перевод

Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение значения слова не укладывается в рамки контекста, и переводчику приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания.

Пример из американской газеты «Дейли уоркер»:

The Smith Bill substitutes imposed receivership instead of seizure upon both the industries and unions when, following an 80-day Taft-Hartly “cool-off”, an agreement is still not reached.

Слово receivership, отсутствующее в англо-русском словаре, означает – отдача какого-либо имущества под контроль лица, назначенного судом. Cool-off, буквально охлаждение – имеет в виду период в 80 дней, который должен пройти по антирабочему закону Тафта-Хартли от дня объявления забастовки до фактического ее начала. Предполагается, что в течение этого периода рабочие и предприниматели должны прийти к соглашению, так сказать «поостыть». Итак, в этом предложении имеются два слова, для объяснения значения которых необходимы два других, не менее длинных предложения. Понятно, что в переводе было бы невозможно вместить в одно предложение два таких полных описания. Поэтому, применяя прием описательного перевода, переводчик дает лишь такую часть объяснения, которая необходима для понимания слова в контексте:

Законопроект Смита предусматривает вместо правительственного контроля установление обязательной судебной опеки над предпринимателями и профсоюзами, если они не придут к соглашению в течение 80 дней, которые, согласно закона Тафта-Хартли, должны пройти со времени объявления забастовки до ее фактического начала.

Как видно из этого перевода, объяснение значения английского слова в тексте может быть очень кратким (в два-три слова) или, наоборот, представлять собой многословное описание, но оно, как правило, короче развернутого объяснения слова в словаре.

Нередко переводчику приходится прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте. Так, слову identity в различных значениях соответствуют русские слова тождественность, подлинность, личность, тождество. Но ни одно из этих соответствий не пригодно для перевода такого, например, предложения из романа Ч.Диккенса «Давид Копперфилд»:

When she reached the house she gave another proof of her identity.

В этом контексте, где речь идет об эксцентричном поведении бабушки Давида, переводчик достигает адекватности, используя описательный перевод.

Подойдя к дому, бабушка представила еще одно доказательство, что это была именно она.

Необходимость использования в переводе объяснения может возникнуть в связи с особенностями сочетаемости слов в английском языке. В этом случае описательный перевод как бы передает не значение какого-то английского слова, а раскрывает смысл целой фразы:

“MISS JEMIMA!” exclaimed Miss Pinkerton in the largest capitals. (W.Thaskeray, “Vanity Fair”)

-МИСС ДЖЕМАЙМА! – воскликнула мисс Пинкертон. (Выразительность этих слов нуждается в передаче их прописными буквами).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]