
- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10
- •Прагматические аспекты перевода
Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
NEW WINDOW ON THE UNIVERSE
Even on a clear night, astronomers cannot see everything. Light from the stars is diffused, and distorted by the earth's atmosphere. To the casual stargazer, that produces a beautiful twinkle, but to the astronomer it is a tragic blur. Star watchers have long dreamed of somehow getting above the atmosphere to have an unobstructed look at the universe.
Now their opportunity has come. This week the space shuttle "Discovery" was scheduled to take off and deliver into earth orbit the Hubble space telescope, a bus-size instrument that will see the cosmos ten times as clearly as any groundbased telescope ever has. Scientists have impatiently awaited the historic launch through three years of delays caused by the shuttle's problems in the aftermath of the "Challenger" explosion.
Once aloft in the dark void of space, the Hubble promises a leap in astronomical observing power unlike anything since 1609, when Galileo first pointed a telescope at the heavens. As never before, astronomers have a realistic hope of seeing planets that orbit distant stars, watching tidal waves of energy swirl around black holes and spotting the birth of galaxies. "The Hubble," says US presidential science adviser D. Allan Bromley, "will open entirely new windows on the universe."
Named for Edwin Hubble, the great astronomer who discovered in the 1920s that the universe is expanding, the space telescope has a mirror 2.4 meter (7.9 ft.) in diameter that will focus light on an array of cameras and instruments. After recording and analyzing the radiation, the instruments will translate it into electronic impulses and beam it down to earth at a prodigious rate — fast enough to fill a 30-volume encyclopedia in 42 minutes. Moreover, the Hubble will literally view the stars in a new light: the space observatory can see ultraviolet radiation that fails to reach ground telescopes because it is largely blocked by the earth's ozone shield.
Building the Hubble and putting it into space has cost the US Government $1.5 billion, and that is only the beginning of the investment, which will likely top $5 billion. The telescope is being run by scientists at the new Space Telescope Science Institute, housed at Johns Hopkins University in Baltimore, Md. The data will be collected by some 380 institute researchers and computer technicians and will be used by scientists all over the world. Over the Hubble's expected 15-year life-span, teams of astronauts will shuttle to and from the telescope to service and upgrade it.
The Hubble will not make ground telescopes obsolete, since there is a limit to how many scientists can use it and how much light it can gather at one time. One advantage of the Hubble is that it will offer the clearest pictures yet of the most distant objects in the universe. And the farther away those objects are, the longer the light has been travelling. So the Hubble is a spyglass that enables astronomers to look way back in time to earlier age of the cosmos. Says institute astronomer Eric Chaisson: "The space telescope should allow us to see sufficiently far out into space and sufficiently back into time so that we can begin to probe the regions at which galaxies actually formed, and that's the greatest missing link in all of modern astrophysics."
Комментарии к тексту
1.stargazer,star watcher
На первый взгляд, эти два слова могут показаться синонимами, однако их различают значения глаголов to gaze и to watch. Star watcher — человек, любующийся звездным небом. Такой перевод подсказан дефиницией глагола to gaze, которую предлагает словарь "The Random House Dictionary (the unabridged edition)": to look steadily and intently at smth., esp. at that which excites admiration, curiosity, or interest.
2. a tragic blur — катастрофически плохая видимость
В языках существуют слова, которые, помимо своего основного, денотативного значения, имеют эмоциональное значение, выражающее субъективное отношение говорящего. В данном случае прилагательное tragic не имеет отношения к какой-либо трагедии. Здесь оно эмоционально окрашено и выражает высокую степень качества. Для того чтобы правильно перевести мысль, нужно найти в русском языке «эмоциональный эквивалент», который смог бы передать нужную степень качества и при этом не нарушить нормы сочетаемости русского языка. Буквальный перевод — трагически плохая видимость — вряд ли приемлем.
3. space shuttle— космический корабль многоразового использования
4. a bus-size instrument — устройство величиной с автобус (см. раздел I, «Ложные друзья переводчика», стр. 26) Совершенно очевидно, что в русском языке ни слово инструмент, ни его синонимы прибор и аппарат не могут соотноситься с понятием телескоп. Поэтому нужно воспользоваться более обобщенным — устройство.
5. once aloft in the dark void of space…
Once, более знакомое как наречие, может иногда употребляться в функции союза в значении если, как только, когда.
6. Во втором абзаце текста предложение"this week-telescope ever has" желательно расчленить на два самостоятельных.
Для английской публицистики и научной прозы характерно объединение в одном предложении относительно независимых мыслей. Здесь переводчик имеет право воспользоваться приемом членения предложений. Это бывает нужно также для того, чтобы при переводе избежать громоздких фраз, не свойственных русскому языку.
7. billion
В американском варианте английского языка это число означает миллиард; в британском — биллион.
8. Md. — сокращенное обозначение штата Мэриленд
Все американские штаты имеют сокращенное обозначение. В англо-русских словарях (словарь В. К. Мюллера и Большой англо-русский словарь) они даются в списке наиболее употребительных сокращений в конце словаря.
9. computer technicians — программисты
Словарный эквивалент существительного technician (техник) не передает истинного значения этого слова. Если контекст указывает, в какой области техники работает человек, то скорее всего это будет инженер, специалист в упомянутой области.
10. the Hubble will not make ground telescopes obsolete — создание телескопа Хаббл отнюдь не означает, что наземные телескопы потеряют свое значение (см. раздел II, «Логическое развитие при переводе», стр. 56)
Obsolete— устаревший и в результате этого потерявший свое значение вариант.
11. the clearest pictures yet... — самые отчетливые снимки..., которые удавалось сделать до сих пор
Обратите внимание на то, как знакомое нам наречие уеt может иногда переводиться целым придаточным предложением.
12. way back in time — далеко назад, в глубь времен
Way может употребляться как наречие в усилительном значении намного, далеко.