Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Perevodcheskie_transformatsi1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
684.03 Кб
Скачать

Тема 3 Грамматические трансформации

При грамматических трансформациях преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его смыл и набор сем. Основной причиной такого рода трансформаций является изоморфность структур исходного языка перевода, находящая свое проявление в наличии в одном из этих языков форм и конструкций, отсутствующих в другом.

Вслед за Л.С.Бархударовым мы будем сводить ГТ в 4 элементарных типа – перестановки

- замены

- добавления

- опущения

Перестановки – речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте на ПЯ по сравнению с текстом ИЯ. Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом из-за лексической сочетаемости в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

Перестановки - из-за различия в порядке слов в английском и русском языках. Несоответствия грамматического строя русского и английского языков проявляются именно в построении перестановок.

A press conference was recently held in Essen.

Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at V.N. headquarters in Geneva today.

Сегодня в Женеве в штаб-квартире О.Н. состоялось пятое заседание представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц.

    1. все 3 обстоятельства времени и места поставлены в начале предложения;

    2. подлежащее английского предложения с его определениями (US and Ch. negotiators ) передано определением в р.п., относящимся к подлежащему: заседание представителей США и Китая;

    3. прямое дополнение – the fifth session of their talks – стало подлежащим;

    4. сказуемое стоит перед подлежащим;

    5. определение к слову talks on the problem of civilian repatriation – пришлось перевести как репатриация гражданских лиц, ибо английскому прилагательному civilian в русском языке соответствует сочетание существительное с прилагательным гражданское лицо;

Перестройка сложного предложения иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском

He started back and fell against the railings, trembling as he looked up.

Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

Перестройка предложения требуется так же при переводе, в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого:

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and the colonies in Asia, Africa and America has been reached.

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и молодежных колоний в Азии, Африке и Америке.

Причины перестройки – короткое сказуемое ритмически не выдерживает грузной группы подлежащего.

Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложений с инверсией (обратным порядком слов)

Reductions there have been.

Сокращения действительно имели место

Добавления – это ГТ, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы . Этот вид переводческого преобразования становится необходимым в 2-х случаях. Во-первых, при переводе некоторых абстрактных существительных во мн.ч., когда соответствующая форма в р. я. отсутствует. Во-вторых, добавления могут быть необходимы вследствие различий в нормативных установках двух языков.

They danced people into joining them.

Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.

(экспликация в условиях несовпадения традиций смысловой нарушенности морфологических норм)

Этот прием перевода связан также с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно , о словах, которые не носят характер смыслового добавления:

I saw a face watching me out of one of the upper windows.

Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

Jupiter” is 40 percent owned by individual shareholders.

Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

Опущения – этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

He leaned forward to take the paper.

Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения.

The first thing I did was to give her a call.

Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными.

He took his bag in his right hand.

Он взял сумку в правую руку.

Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке.

The town we stayed in was very nice and attractive.

Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

Замены – это один из самых распространенных видов ГТ, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис.

К морфологическим Т – отнести замену форм слова и замену одной части речи другой.

К синтаксическим Т – относятся замены одной конструкции другой.

Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций — замена частей речи. Переводчик прибега­ет к ней, когда в русском языке нет части речи или конст­рукции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существитель­ное часто переводится глаголом, прилагательное — суще­ствительным, наречием и т. п.

При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи.

Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д.

Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами и структурными трансформациями:

The accusation was disproved Это обвинение было опровергнуто в

editorially. передовой статье.

В переводе наречие editorially передается существитель­ным с прилагательным, т. к. в русском языке нет эквивален­та английскому наречию.

His style of writing is Его манера письма

reminiscent of Melville’s. напоминает манеру Мелвиля.

Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом напоминать. Эта замена сочетается с изменением типа ска­зуемого — составное именное заменяется глагольным. Еще один пример:

Bens illness was public О болезни Бена знали все.

knowledge.

Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаго­лом; прилагательное public в силу его широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения претерпевает изменения: подлежащее illness становится до­полнением, составное именное сказуемое в переводе заменя­ется простым глагольным.

Перевод следующего предложения требует целого комп­лекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет существительного, эквивалентного английскому:

He is a three-time loser at marriage.

Он был три раза неудачно женат

Прилагательное three-time трехразовый заменяется на­речием три раза, существительное marriage — прилагатель­ным женат; loser человек, проигравший, потерпевший по­ражение заменено наречием неудачно.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры предложения. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ЯП, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в 2 или более самостоятельных предложения в ЯП.

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями

Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа:

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and an freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Вблизи станции Моррис Коули в графстве Окфоршир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.

Прием объединения предложений прямо противоположен – 2 или 3 предложениям оригинала соответствует одно в переводе. Вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.

The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP’s.

Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию свои депутатам.

Все перечисленные типы трансформаций редко встречают­ся в чистом виде, изолированно. Как правило, трансформации носят комплексный характер. Насколько они многообразны и как тесно переплетаются в них лексика и грамматика, можно судить по следующему предложению и его переводу:

Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglec­ted, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas — this in Germany during the last days of World War II — painted out, broken up, thrown away, and now and then reve­rently preserved

Чего только не выпало на долю произведений ис­кусства за последние не­сколько

тысячелетий — их похищали, сжигали, бомбили, закрашивали, разбивали, выбрасывали,

о них забывали; шедевры из мрамора перемалыва­ли на известь, из золота и бронзы —

переплав­ляли в слитки, великие полотна разрезали на стельки для обуви, как это

делали в Германии в последние дни второй мировой войны. И лишь иногда их

благоговейно хранили.

В этом предложении мы имеем дело с целым комплек­сом трансформаций. Среди них — членение предложений, изменение типа предложений, перестановки, замена частей речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавле­ния, генерализация, антонимический перевод.

Учитывая, что перевод допускает некоторые варианты, все структурные изменения, которые претерпело англий­ское предложение при переводе, продиктованы отнюдь не личным вкусом переводчика, а необходимостью, а эта необ­ходимость, в свою очередь, определяется грамматическим строем русского языка, его нормами сочетаемости и слово­употребления.

Трудно, практически невозможно перечислить и проил­люстрировать все возможные замены и перестановки и вы­строить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить не­которые грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образован­ные с помощью суффиксов -ег(-ог) и -аblе.

Из всего многообразия словообразовательных суффиксов авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных. Они интересны и трудны тем, что суффикс -ег образует су­ществительное со значением деятеля практически от любого глагола, а суффикс -аЫе образует прилагательные от основы глагола и существительного.

Суффикс -er. Анализируя перевод существительных, об­разованных при помощи суффикса -ег(-ог), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких как traveller путешественник, painter художник, bоаstег хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с помощью замены их другими частями речи или описатель­ного перевода. Как уже отмечалось, суффикс -ег чрезвычай­но продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев вос­пользуются существительным с суффиксом -ег. Например:

Mother’s eyes were dry. I knew she was not a crier.

Глаза у матери были сухие. Я знал, что она не имеет привычки плакать.

He is a heavy eater. Он много ест.

При этом в словаре В. К. Мюллера эквивалентом суще­ствительного еаtег является едок, а существительного crierкрикун, глашатай.

Таких примеров можно было бы привести несчетное ко­личество.

Поскольку эти существительные часто бывают образо­ваниями окказионального характера, т. е. они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда об­ращают на себя внимание своей необычностью и неожидан­ностью. Вот пример из книги Ирвина Шоу Bread Upon the Waters”:

Mrs. Curtis gave one more accusing look to Hazen destroyer of dinners, and went back to the kitchen.

Миссис Кертис еще раз с осуждением взглянула на Хейзена, нарушившего традиционный субботний обед, и ушла на кухню.

Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за традиционным обедом, мирное течение которого было пре­рвано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося в их доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, при­ходящую кухарку.

В некоторых случаях процесс образования существитель­ных с суффиксом -ег является сложным. Здесь можно пере­числить несколько моделей:

а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед суще­ствительным и несет атрибутивную, т. е. определительную функцию:

to love music — a music lover

to blaze the trail — trail-blazer

to eat bread — a bread-eater

б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:

to go to a party — a party-goer

to breathe through the mouth — a mouth breather

(о болезненном ребенке, который не может дышать че­рез нос)

в) от глаголов с наречием:

to sew on buttons — a sewer-on of buttons

My mother was a passionate sewer-on of buttons.

Моя мать была страстная. любительница приши­вать пуговицы.

Суффикс -ег настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго го­воря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:

first-nighter постоянный посетитель

теат­ральных премьер

full-timer

рабочий, занятый полную

рабочую неделю

nine-to-fiver служащий, работающий с девяти до пяти

Суффикс -аblе. Суффикс –аblе интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы из французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliableнадежный, laudableпохвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы на­чинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого обра­зовано соответствующее прилагательное. Например:

disposable syringe одноразовый шприц

collapsible boat разборная лодка

teachable pupil способный ученик

payablemine рентабельная шахта

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному пере­воду:

actionable offence правонарушение, дающееос­нование для судебного разбирательства

dutiable goods товары, облагаемые пошли­ной

avoidable tragedy трагедия, которую можно избежать

Благодаря своей семантике (возможность — невозмож­ность) суффикс -аЫе может сообщать прилагательным мо­дальный оттенок. Например:

The losses are easily calculable. Убытки можно легко подсчи­тать.

В заключение следует сказать, что оба суффикса, -ег и -аblе, благодаря своей продуктивности и словообразователь­ным возможностям довольно часто встречаются в словах, образованных по окказиональному принципу. Например, в следующей фразе речь идет о некоей Джоанне Уэйд, цели­ком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:

Joanna Wade has nothing against do-gooders. She is after all, one herself.

Джоанна Уэйд ничего не имеет против людей, творящих добро. В кон­це концов, она и сама принадлежит к таким людям.

Еще одно окказиональное образование. Молодая амери­канка увлеченно занимается политической деятельностью, но, не будучи честолюбивой, она находит в своем положении одно значительное преимущество

Because we are not trying to get elected we can think the unthinkable, say the unsayable.

Поскольку мы не добиваем­ся избрания, мы можем думать и говорить, что вздумается (самые неве­роятные вещи).

Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное но­вообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот при­лагательное a put-downable (un-putdownable book), также образо­ванное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом':

a put-downable book скучная, неинтересная книга

an un-putdownable book книга, от которой нельзя ото­рваться

Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]