- •1. Материал и прием в литературе.
- •2. Автор, повествователь, персонаж в литературном произведении.
- •3. Различие между художественным, научным и обыденным мышлением.
- •4. Гипербола и литота, их функции в литературе. Понятие о гротеске.
- •5. Литература как искусство слова. Место литературы в ряду других искусств. Г.-э. Лессинг о специфике литературы как искусства.
- •6. Метонимия как вид образности и средство художественного мышления. Синекдоха.
- •7. Художественный образ. Образное мышление (*).
- •8. Предметный мир произведения.
- •9. Художественное время и художественное пространство в произведении. Понятие о хронотопе.
- •10. Простое и развернутое сравнение (*).
- •11. Понятие о литературном процессе.
- •12. Силлабо-тоническая система русского стиха. Классические размеры русского стиха.
- •13. Реалистичность и условность в литературе. «Первичная» и «вторичная» условность.
- •14.Эпос как литературный род.
- •15. Метафора и ее разновидности. Метафорическое мышление в литературе.
- •16. Содержание литературного произведения. Авторская и объективная идея в произведении (*).
- •17. Основные принципы классификации рифмы.
- •18. Особенности драмы как литературного рода.
- •19. Строфика. Различные виды строф в русском стихосложении.
- •20. Художественный мир и целостность художественного текста.
- •21. Белый стих, вольный стих, свободный стих. Соотношение в употреблении терминов.
- •22. Понятие о художественном мире. Художественный мир и текст. 20 вопрос.
- •23. Литературный язык и язык литературного произведения
- •24. Лирика как литературный род. Понятие о лирическом герое.
- •25. Литература и мифология.
- •26. Художественная деталь, ее функции в тексте. Деталь и подробность (*).
- •27. Понятие об интерпретации. «Закрытая» и «открытая» интерпретация
- •28. Ирония, юмор, сатира в литературе (*).
- •29. Сюжет, фабула, композиция в литературном произведении.
- •30. Многозначность слова в художественном произведении, его иносказательное значение. А.А. Потебня о внешней и внутренней форме слова.
- •31. Литературные жанры, возможности их классификации. «Память жанра».
- •33. Теории происхождения искусства. Искусство как способ познания и освоения мира (*)
- •34. Неклассические размеры (логаэды, дольник, тактовик) в русском стихосложении.
- •36. Функции мифа в культуре. Понятие архетипа. (25 вопрос)
- •37. Литературные роды. Принципы классификации литературных родов. (Аристотель, Гегель, современная наука).
- •38. Ритмичность художественной речи. Проза и поэзия.
- •39. Пародия, ее сущность, ее роль в литературном процессе.
- •40. Олицетворение и образный параллелизм. Их место в системе литературы (*).
- •41. Литература, беллетристика, массовая литература. Их соотношение в литературном процессе.
- •42. Основные особенности художественной речи (*).
- •43. Литературные направления. Понятие о литературном манифесте.
- •44. Формы присутствия автора в произведении. Сказ и его функции
- •46. Образы-символы и образы-аллегории. Различие между аллегорией и символом.
26. Художественная деталь, ее функции в тексте. Деталь и подробность (*).
Деталь выражает незначительный, внешний признак сложного явления. Художественная деталь реализуется в тесте во всем многообразии, поскольку внешнее проявление чувств и авторский подход к внешним проявлениям рождают бесконечное разнообразие деталей.
В детали употребляется прямое значение слова, в отличие от синекдохи.
Виды:
1.Изобразительная – создает зрительный образ (внешности, природы)
2.Уточняющая - фиксирует незначительные подробности факта или явления для создания его достоверности
3.Характерологическая – фиксирует черты изображаемого характера.
Как детали, так и подробности свойственна потенциальная способность к проникновению в суть художественного целого. Подробность действует во множестве, а деталь тяготеет к единичности. Деталь дает возможность охватить предмет быстро, как в действительности. Деталь – это единственная подробность.
27. Понятие об интерпретации. «Закрытая» и «открытая» интерпретация
Интерпретация - (из франц.) перевод с одного языка на другой. У каждого языка есть нечто, присущее только ему. Перевод с одного языка на другой - поиск, не механическая, а творческая работа. Это переосмысление, передача одного смысла через другой смысл.
Русские жития можно рассматривать как исторический источник, поскольку собственно исторических произведений того времени нет, зато есть в них исторические данные. Находка Шлимана основана на его понимании Илиады как исторического источника. Вяземский критиковал «Войну и мир» Толстого как исторический источник, но Толстой и не стремился к объективной картине с точки зрения истории, он создавал художественное произведение, а не документ важны не историч. факты, а худ. мир произведения. Нельзя свести всё к критической интерпретации.
Главное при интерпретации лит произв. понять, что перед тобой работа человека, порождающего искусство, важно понять и обнажить смысл произведения. Необходимо ясное осознание, что произведение и наша эпоха чаще всего относятся к разным историческим эпохам. Но несмотря на то, что нас могут разделять исторические реалии и время, произведение всё же будет интересно, другое дело, что эти реалии, события, могут как задержаться в памяти, так и нет плохо для понимания.
Необходимо историческое осознание того, что делалось во времена поэта для интерпретации. Когда речь идет об искусстве, у любого автора соединяются два начала - рациональное = научное, объективное и эмоциональное = первичные впечатления.
От нашего эмоционального впечатления при интерпретации нельзя избавиться. Мы можем быть неправы.
Два типа интерпретации худ. текста (они не связаны, но для перевода с языка на язык - доминируют)
1) открытая (разомкнутая). Интерпретация вторгается в закрытую. Сравнение с другими произведениями. Погружение в контекст культуры, культурные реалии автора.
Кузьмин - «Конец 2-ого тома». - интерпретация зашифрованного в стихотворении смысла. Франц «Остров пингвинов».
2) закрытая (остаться внутри текста).
Мандельштам: истолкование понятия внутри смысла, не привлекая аналогии с другими поэтами. Внутренняя логика всех стихотворений, сгусток значений слова внутри лирики только Мандельштама без аналогий с другими авторами.
Необходимы: анализ композиционной системы произведения, предметный мир произведения. Это наиболее чистый вид анализа, но возможный далеко не всегда.
Хорхе Борхес через века после Сервантеса пишет «Пьера Минара» слово в слово копирующего «Дон Кихота». И текст воспринимался по-другому. Это дает возможность почувствовать, что история в один текст вкладывает разные значения.
