
- •2. Типология научно-технического перевода
- •3. Проблема оценки качества перевода
- •Примерный план семинарского занятия
- •Рекомендуемая литература
- •Лингвистические аспекты научно-технического перевода
- •О лингвистической специфики нтп
- •Проблема эквивалентности в нтп
- •Общелексикологические и общестшшстические проблемы нтп
- •Теория нтп и переводческая деятельность
- •Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории нтп
- •Краткий обзор развития теоретической мысли в области нтп
- •Рекомендуемая литература
- •Прагматический аспект научно-технического перевода
- •1. К вопросу об адекватности научно-технического перевода
Краткий обзор развития теоретической мысли в области нтп
Исследования в области научно-технического перевода - важная и ответственная задача, направленная на достижение рентабельных переводов, являющихся по своей сути “лингвистическим обеспечением научно- технической революции”, и способствующая тем самым ускорению научно-технического прогресса.
В этой связи представляется целесообразным дать краткий обзор развития теоретической мысли в области НТП. Первые научные разработки в области НТП, носящие обобщающий методический характер, относятся к 30-м годам нашего столетия. Они осуществлены отечественными учеными М М. Морозовым, А.В. Федоровым, Я.И. Рецкером и др.
В отечественной теории и методике перевода имеется работа, пережившая время. Это - “Методика технического перевода” Я.И. Рецкера, опубликованная в 1934 году. Книга является научно-обоснованным, теоретически оснащенным руководством по переводу, систематизирующим и
обобщающим опыт в области технического перевода. Эта работа не утратила актуальности и в наше время. Комплексный подход к проблемам технического перевода, впервые выдвинутым ЯМ. Рецкером, начал получать дальнейшее развитие только в работах конца 70-х - начала 80-х годов. В отечественной литературе этот период характеризуется наличием большого количества работ по различным аспектам технического перевода, в основном посвященных рассмотрению конкретных лингвистических проблем и носящих рекомендательный методический характер.
В зарубежной литературе исключение здесь составили монографии Р. Юмпельта (1961 г.) и Ж. Майо (1969 г.), посвященные рассмотрению различных проблем НТП. Общей направленностью этих двух книг является выделение лингвистического аспекта в качестве ведущего при анализе проблем НТП. В них обсуждаются вопросы полисемии и моносемии, синонимии и ононимиии, структуры языка, словообразования, стиля в связи с проблемами научно-технического перевода. Книга Ж. Майо имеет скорее методическую направленность и может служить в качестве практического руководства переводчика. Книга Р. Юмпельта имеет теоретическую направленность и исследует НТП с целью его обогащения в свете последних достижений в области лингвистики, философии, психологии, теории информации, терминологических исследований. Большим достоинством автора является попытка установить взаимосвязь лингвистических факторов НТП с прагматическими.
Много внимания в книге уделяется взаимоотношению литературного и технического языка. Рассматривая особенности языка науки и техники, Р. Юмпельт отмечает специфическую направленность этого языка, которая определяет характер научно-технического перевода. Выбор стилистических средств обуславливается исключительно нормами языка перевода и его целевым назначением. Автор подчеркивает, что в НТП целевое назначение определяет в каждом конкретном случае, чему должно быть отдано предпочтение - точности или стилистической обработке, то есть стилистические критерии должны меняться в зависимости от целевого назначения. На противоположных полюсах, по его мнению, находятся информативный перевод (например, перевод патента), который должен быть ориентирован на точную передачу содержания, и перевод научно- популярной книги, который требует и стилистической отточенности.
Автор считает, что перевод нельзя отнести к своду правил, а лишь к ряду закономерностей. Анализируя закономерности в НТП, автор отмечает, что они зависят от трех факторов: читательского адреса, целевого назначения и вида текста. Однако степень точности и стилистической обработки, которым может отдаваться предпочтение в НТП в зависимости от целевого назначения перевода, не определены. Значительно более полезным и убедительным являются разделы книги, посвященные типам соответствий и приемам перевода: транспозиции - преобразование грамматических элементов и модуляции - преобразование смысловых элементов.
Теоретические положения, выдвинутые другими зарубежными и отечественными авторами в многочисленных пособиях по научно- техническому переводу, в основном не выходили за рамки положений, сформулированных в книге Я. И. Рецкера. Так, исследования А.Л.Пумпянского, результатом которых явились весьма ценные для своего времени (60-е - начало 70-х годов) лингвистические рекомендации по переводу, не затрагивали общетеоретических аспектов НТП. В его работах анализировалась специфика языка и стиля научно-технической литературы в бшгингвистическом плане на лексическом, грамматическом и логико- грамматическом уровнях.
В книге же Я.И. Рецкера постоянно подчеркивается единство лингвотеоретических и организационно-методических аспектов технического перевода. Именно такое единство, по мнению автора, может обеспечить полноценность перевода. Достоинством книги является широта проблем, затронутых в ней. Это и рассмотрение организационных проблем переводческой работы - отбор материала к переводу, форма перевода, учет и нормирование переводческой работы, контроль качества выполненной работы, специализация переводчиков, повышение квалификации, планирование переводческой работы и пр., Это и описание процесса перевода, и формулирование требований к полноценному переводу, и разбор типичных ошибок, и анализ трудностей перевода. Положения, выдвинутые на заре развития отечественной теории и методики перевода, не утратили актуальности и в наши дни.
Из многочисленных работ, посвященных исследованиям языка и стиля научно-технической литературы, следует отметить три книги: монографию О.Д. Митрофановой “Язык научно-технической литературы” (1973 г.) и две коллективные монографии под редакцией О.С. Ахмановой и М.М. Глушко: “Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования” (1974'г.) и “Текстология английской научной речи” (1978 г.). В этих работах переводчик научно-технической литературы сможет найти много полезной информации о специфике лексических и грамматических средств в языке науки и техники и использовать эту информацию в своей практической работы. Необходимость изучения переводчиком литературы, посвященной описанию языка науки и техники, возникает в связи с тем, что переводчик должен знать особенности и стилистические нормы функционального стиля того языка, на который он переводит. Определенный интерес представляет раздел I “Пособия по научно-техническому переводу”, написанного В.Н. Комиссаровым (1980 г.), в котором анализируется комплекс проблем НТП, в частности, его лингвистические основы. Обсуждение проблем ведется с использованием новейших данных, которыми располагает современное языкознание и общая теория перевода. Рассмотрение теоретических проблем НТП В.Н. Комиссаров начинает с обоснования основных принципов и постулатов, разработанных по отношению к переводу вообще как к явлению межъязыковой коммуникации. Автор последовательно обосновывает точку зрения в отношении того, что на НТП распространяются результаты лингвистического анализа, выделяются общепереводческие закономерности, присущие любому виду перевода. Вместе с тем автор справедливо указывает на необходимость изучения закономерностей НТП с учетом специфики НТП как особого вида перевода. В.Н. Комиссаров развивает комплексный подход к исследованию теоретических проблем НТП, заключающихся в изучении как лингвистических, так и прагматических аспектов НТП, между которыми устанавливается глубокая и неразрывная связь.
Таким образом, в современной теории научно-технического перевода выделяются два основные направления: лингвистическое и прагматическое. Такое разграничение, естественно, является условным и используется д ля удобства исследования такого многоаспектного объекта, каким является научно-технический перевод. Эти два направления взаимосвязаны и взаимообусловлены и при изучении некоторых проблем (например, проблемы оценки качества перевода) происходит их интеграция дня более эффективного исследования проблемы.
Примерный план семинарского занятия
О необходимости научного осмысления проблем НШ.
Структура переводческой деятельности.
История развития теоретической мысли в области НШ.
Перевод научно-технической литературы как особая дисциплина (основные аргументы “за” и “против”, общий вывод),
Особенности языка и стиля научно-технической литературы: лексика, грамматика, способ изложения материала.