- •2. Типология научно-технического перевода
- •3. Проблема оценки качества перевода
- •Примерный план семинарского занятия
- •Рекомендуемая литература
- •Лингвистические аспекты научно-технического перевода
- •О лингвистической специфики нтп
- •Проблема эквивалентности в нтп
- •Общелексикологические и общестшшстические проблемы нтп
- •Теория нтп и переводческая деятельность
- •Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории нтп
- •Краткий обзор развития теоретической мысли в области нтп
- •Рекомендуемая литература
- •Прагматический аспект научно-технического перевода
- •1. К вопросу об адекватности научно-технического перевода
Теория нтп и переводческая деятельность
Интенсивный международный обмен научно-технической информацией стал, как известно, одним из необходимых условий научно- технического прогресса. Ведущей формой такого обмена является научно- технический перевод (НТП), занимающий в последние десятилетия все более важное место в структуре общества.
В связи с этим для многотысячной армии переводчиков научно- технической литературы необходимо было разработать рекомендации и правила переводов, которые можно было представить только в результате научного осмысления проблем НТП.
Длительные споры по поводу того, является ли перевод искусством или наукой, уже давно закончились. Это означает, что мнения теоретиков НТП сходятся на том, что НТП следует отнести к сфере науки.
Настойчивое отнесение перевода научно-технической литературы к сфере науки не случайно. Научная ориентация в техническом переводе обусловлена потребностями практики. “В настоящее время на первый план начал выдвигаться информативный (деловой) перевод, в результате которого должны иметь Место взаимозаменяемые аутентичные тексты на двух или более языках. При переводе материалов такого рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода “в целом”, одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить точную передачу информации во всех деталях ... В отличие от художественного перевода информативный перевод имеет дело с материалами, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. Это обстоятельство способствовало осознанию главенствующей роли соответствующих языков, их норм и систем в процессе перевода, рассмотрению этого процесса как определенного отношения между языками. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации”.
В вышеприведенном высказывании В.Н.Комиссарова (1973) отмечается специфика информативного перевода, к которому относится и перевод научно-технической литературы- Следовательно, специфика НТП, по сравнению с другими видами перевода (художественного, газетно- публицистического и др.), должна определять комплекс проблем, возникающих в связи с исследованиями в области НТП. Описание специфики
ЛТП должно, в частности, быть положено в основу теории научно- технического перевода.
Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории нтп
НТП характеризуется разнообразием и динамизмом: информационные потребности и запросы самым прямым и непосредственным образом влияют на его формы; на условия и методы его выполнения. Появление новых форм, отражающих коммуникативную дифференциацию НТП, вызвано, в конечном счете, появлением его существенных свойств и соответственно изменением наших взглядов на его природу.
Традиционно НТП как особый вид переводческой деятельности выделяется среди других видов перевода по признаку функциональностилистической характеристики и жанровой принадлежности переводимого материала. Дальнейшая детализация подвидов перевода, выделяемых по этим признакам, зависит от степени разработанности исходной функцио- нально-стилистической классификации текстов, “содержательные” особенности которых определяются лингвистической спецификой отдельных жанров. Нетрудно заметить, что при такой трактовке внутренняя категоризация НТП оказывается неспецифичной, поскольку она, строго говоря, является не чем иным, как повторением жанровой и стилистической классификации переводимого текстового материала. Не случайно поэтому в ряде работ дополнительно были предложены категориальные признаки, отражающие основные характеристики НТП и определяющие внутреннюю структуру его теории. Так, предлагалось специальные виды переводов выделять и характеризовать не только по жанрово-стилистическим признакам, но и по прагматическому признаку цели перевода, по прагматической направленности самих научно-технических текстов, по непосредственной связи НТП с научно-технической информацией, частью которой он является. В целом, однако, и в этих работах специфика НТП сводилась к передаче языковых особенностей определенных типов текстов, а проблематика теории НТП определялась главным образом задачами описания научного стиля речи и его отдельных жанровых разновидностей.
Необходимость более широкой трактовки НТП была доказана развитием самой переводческой практики. Специфика перевода как вида информационной деятельности отнюдь не исчерпывается ни лингвистическими особенностями переводимых текстов и текстов переводов, ни методическими приемами работы с НТП - она имеет прежде всего функциональный характер.
В современной научно-технической деятельности сложился достаточно широкий круг информационных запросов, удовлетворяемых переводам иноязычных источников информации. При этом потребители НТП легко подразделяются на несколько основных категорий (по признаку общности их информационных профилей), поэтому возникающие у них потребности в переводе также отличаются достаточно высокой степенью типизированности. Иными словами, существует определенная связь между категоризацией потребителей НТП и характером интересующей их информации.
В зависимости от характера запроса используются различные источники информации и различные виды и типы переводов. Наряду с традиционными полными письменным и устным переводами широкое распространение получили новые виды и типы переводов, к которым предъявляются специфические требования и качество которых соответственно оценивается на основе новых, нетрадиционных критериев. Новые типы и виды перевода - реферативный, аннотационный, аспектный, сегментный и др. - выполняют новые информационные функции - сигнальную, ознакомительную и др. - и занимают все более важное место в информационной практике.
Новые виды переводческой деятельности нередко имеют более сложную природу, чем традиционный перевод. Так, некоторые переводы представляют собой синтез собственно переводческого процесса с другими видами информационной переработки текстов - реферированием, аннотированием, комментированием, поисковым чтением и др.
Итак, для современной информационной практики может быть отмечено существование зависимости между категориями потребителей НТП, характером интересующей их информацией, типом переводимого источника информации, общим характером перевода (типом адекватности) и конкретным видом и формой перевода, в наибольшей степени отвечающими содержанию и целевому назначению информационного запроса.
Категории потребителей, характер информационных запросов, основные виды информации, циркулирующие в сфере научно-технической коммуникации, типы источников информации с присущими им жанровыми, структурно-композиционными и лингвистическими особенностями, а также типы адекватности и конкретные виды и формы перевода и составляют основные компоненты переводческой деятельности в сфере научно- технической информации. Все выше перечисленное можно представить в виде следующей схемы.
Потребитель НТП (основные категории)
Т
Типы перевода
ипы информационных потребностейТипы научно-технической информации
"Переводчик научно-технй- ческой литературы (основные категории)
ГТипы адекватнос- ти переводов
Типы иноязычных источников научно-технической информации
Исследование названных компонентов в их взаимной связи определяет внутреннюю структуру теории НТП и наиболее актуальные направления ее разработки: рационализация функциональных связей названных компонентов является одним из важнейших условий совершенствования информационной деятельности и повышения эффективности НТП. Определение содержания, форм и методов подготовки и переподготовки переводчиков научно-технической литературы, разработка функционального “инструментария”: переводческих словарей, справочников, пособий, научная организация переводческого труда, научное обоснование возможных форм аттестации и категоризации переводчиков - все это требует глубокого знания структуры переводческой деятельности.
