Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка НТП.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
71.53 Кб
Скачать
  1. Теория нтп и переводческая деятельность

Интенсивный международный обмен научно-технической инфор­мацией стал, как известно, одним из необходимых условий научно- технического прогресса. Ведущей формой такого обмена является научно- технический перевод (НТП), занимающий в последние десятилетия все бо­лее важное место в структуре общества.

В связи с этим для многотысячной армии переводчиков научно- технической литературы необходимо было разработать рекомендации и правила переводов, которые можно было представить только в результате научного осмысления проблем НТП.

Длительные споры по поводу того, является ли перевод искусством или наукой, уже давно закончились. Это означает, что мнения теоретиков НТП сходятся на том, что НТП следует отнести к сфере науки.

Настойчивое отнесение перевода научно-технической литературы к сфере науки не случайно. Научная ориентация в техническом переводе обусловлена потребностями практики. “В настоящее время на первый план начал выдвигаться информативный (деловой) перевод, в результате которого должны иметь Место взаимозаменяемые аутентичные тексты на двух или более языках. При переводе материалов такого рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода “в целом”, одинаковостью воз­действия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспе­чить точную передачу информации во всех деталях ... В отличие от ху­дожественного перевода информативный перевод имеет дело с материала­ми, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. Это обстоятельство способствовало осознанию главенст­вующей роли соответствующих языков, их норм и систем в процессе пере­вода, рассмотрению этого процесса как определенного отношения между языками. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущ­ность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лин­гвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации”.

В вышеприведенном высказывании В.Н.Комиссарова (1973) отме­чается специфика информативного перевода, к которому относится и пере­вод научно-технической литературы- Следовательно, специфика НТП, по сравнению с другими видами перевода (художественного, газетно- публицистического и др.), должна определять комплекс проблем, возни­кающих в связи с исследованиями в области НТП. Описание специфики

ЛТП должно, в частности, быть положено в основу теории научно- технического перевода.

  1. Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории нтп

НТП характеризуется разнообразием и динамизмом: информацион­ные потребности и запросы самым прямым и непосредственным образом влияют на его формы; на условия и методы его выполнения. Появление новых форм, отражающих коммуникативную дифференциацию НТП, вы­звано, в конечном счете, появлением его существенных свойств и соответ­ственно изменением наших взглядов на его природу.

Традиционно НТП как особый вид переводческой деятельности вы­деляется среди других видов перевода по признаку функционально­стилистической характеристики и жанровой принадлежности переводимо­го материала. Дальнейшая детализация подвидов перевода, выделяемых по этим признакам, зависит от степени разработанности исходной функцио- нально-стилистической классификации текстов, “содержательные” особен­ности которых определяются лингвистической спецификой отдельных жанров. Нетрудно заметить, что при такой трактовке внутренняя категори­зация НТП оказывается неспецифичной, поскольку она, строго говоря, яв­ляется не чем иным, как повторением жанровой и стилистической класси­фикации переводимого текстового материала. Не случайно поэтому в ряде работ дополнительно были предложены категориальные признаки, отра­жающие основные характеристики НТП и определяющие внутреннюю структуру его теории. Так, предлагалось специальные виды переводов вы­делять и характеризовать не только по жанрово-стилистическим призна­кам, но и по прагматическому признаку цели перевода, по прагматической направленности самих научно-технических текстов, по непосредственной связи НТП с научно-технической информацией, частью которой он являет­ся. В целом, однако, и в этих работах специфика НТП сводилась к передаче языковых особенностей определенных типов текстов, а проблематика тео­рии НТП определялась главным образом задачами описания научного сти­ля речи и его отдельных жанровых разновидностей.

Необходимость более широкой трактовки НТП была доказана раз­витием самой переводческой практики. Специфика перевода как вида ин­формационной деятельности отнюдь не исчерпывается ни лингвистиче­скими особенностями переводимых текстов и текстов переводов, ни мето­дическими приемами работы с НТП - она имеет прежде всего функцио­нальный характер.

В современной научно-технической деятельности сложился доста­точно широкий круг информационных запросов, удовлетворяемых перево­дам иноязычных источников информации. При этом потребители НТП лег­ко подразделяются на несколько основных категорий (по признаку общно­сти их информационных профилей), поэтому возникающие у них потреб­ности в переводе также отличаются достаточно высокой степенью типизи­рованности. Иными словами, существует определенная связь между кате­горизацией потребителей НТП и характером интересующей их информа­ции.

В зависимости от характера запроса используются различные ис­точники информации и различные виды и типы переводов. Наряду с тра­диционными полными письменным и устным переводами широкое распро­странение получили новые виды и типы переводов, к которым предъявля­ются специфические требования и качество которых соответственно оце­нивается на основе новых, нетрадиционных критериев. Новые типы и виды перевода - реферативный, аннотационный, аспектный, сегментный и др. - выполняют новые информационные функции - сигнальную, ознакомитель­ную и др. - и занимают все более важное место в информационной практи­ке.

Новые виды переводческой деятельности нередко имеют более сложную природу, чем традиционный перевод. Так, некоторые переводы представляют собой синтез собственно переводческого процесса с другими видами информационной переработки текстов - реферированием, анноти­рованием, комментированием, поисковым чтением и др.

Итак, для современной информационной практики может быть от­мечено существование зависимости между категориями потребителей НТП, характером интересующей их информацией, типом переводимого источника информации, общим характером перевода (типом адекватности) и конкретным видом и формой перевода, в наибольшей степени отвечаю­щими содержанию и целевому назначению информационного запроса.

Категории потребителей, характер информационных запросов, ос­новные виды информации, циркулирующие в сфере научно-технической коммуникации, типы источников информации с присущими им жанровы­ми, структурно-композиционными и лингвистическими особенностями, а также типы адекватности и конкретные виды и формы перевода и состав­ляют основные компоненты переводческой деятельности в сфере научно- технической информации. Все выше перечисленное можно представить в виде следующей схемы.

Потребитель НТП (основные категории)

Т

Типы перевода

ипы информацион­ных потребностей

Типы научно-техни­ческой информации

"Переводчик научно-технй- ческой литературы (основные категории)

ГТипы адекватнос- ти переводов

Типы иноязычных источников научно-технической информации

Исследование названных компонентов в их взаимной связи опреде­ляет внутреннюю структуру теории НТП и наиболее актуальные направле­ния ее разработки: рационализация функциональных связей названных компонентов является одним из важнейших условий совершенствования информационной деятельности и повышения эффективности НТП. Опре­деление содержания, форм и методов подготовки и переподготовки пере­водчиков научно-технической литературы, разработка функционального “инструментария”: переводческих словарей, справочников, пособий, науч­ная организация переводческого труда, научное обоснование возможных форм аттестации и категоризации переводчиков - все это требует глубоко­го знания структуры переводческой деятельности.