Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка НТП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
71.53 Кб
Скачать

Лингвистические аспекты научно-технического перевода

На всех этапах изучения проблем НТП исследователи всегда подчер­кивали лингвистический аспект при анализе особенностей научно- технического перевода. Этот аспект по-прежнему остается в центре внима­ния ученых и в настоящее время. Однако приходится остановиться лишь вкратце на некоторых проблемах, поскольку рамки данной работы не по­зволяют дать развернутую характеристику указанного аспекта.

  1. О лингвистической специфики нтп

Основная задача, выдвигаемая в лингвистической теории НТП - это выявление и обоснование лингвистических закономерностей и специфики НТП. Необходимость выявления закономерностей НТП подчеркивалось уже в монографии Я.И. Рецкера (1934 г.). Лингвистическая специфика НТП проанализирована достаточно подробно в разделе '‘Лингвистические осо­бенности НТП”. Ч. 1 “Пособия по научно-техническому переводу” (1980 г.), написанным В.Н. Комиссаровым. Автор отмечает, что специфика НТП обуславливается, во-первых, языковыми особенностями научно- технического стиля в ИЯ и ПЯ и, во-вторых, их соотношением. В разделе полно и в то же время лаконично описаны все языковые особенности анг­лийского и русского научно-технических текстов с точки зрения того инте­реса, который они могут представить для переводчиков научно- технической литературы. Такое целенаправленное описание лексических, грамматических и стилистических средств двух языков может оказать су­щественную помощь переводчику в процессе перевода. Переводчик, есте­ственно, должен быть знаком как с основными характеристиками, так и со специфическими особенностями научно-технических текстов переводимо­го и переводящего языков и учитывать их при переводе. Образцом такого описания и является упомянутый выше раздел Методических указаний.

  1. Проблема эквивалентности в нтп

Эта проблема является одной из наиболее важных среди теоретиче­ских разработок в НТП. Разработка проблем эквивалентности, которая тес­но связана с установлением степени полноты передачи содержания ориги­нала с одного языка на другой, чрезвычайно важна именно для НТП, ори­ентированного на наиболее полную передачу содержания оригинала. Ис­пользование этой разработки переводчиками позволит добиться качествен­ных переводов путем использования сознательных методов анализа текста перевода и оригинала.

Наиболее фундаментально эта проблема разработана В.Н. Комис­саровым в его работах по научно-техническому переводу (1980, 1978 гг.).

На основе анализа фактического материала, сопоставляя соотнесен­ные коммуникативно-равноценные высказывания в оригинале и переводе.

В.Н. Комиссаров выделяет степень их семантической общности, сохране­ние или утрату определенных частей содержания текста оригинала. Сопос­тавительный анализ англо-русских переводов позволяет выделить пять ти­пов эквивалентности, каждый из которых предполагает сохранение опре­деленной части содержания оригинала. При наименьшей смысловой общ­ности оригинала и перевода воспроизводится лишь основная функция ори­гинала - его цель коммуникации. Во втором типе эквивалентности в сохра­няемую при переводе часть содержания оригинала включается информа­ция об описываемой ситуации; в третьем типе - о способе его описания; в четвертом - о значении синтаксических структур; в пятом - о семантике лексических единиц. Высший уровень эквивалентности включает эквива­лентность на всех перечисленных уровнях и подразумевает максимально возможную смысловую близость, которая существует между переводом и оригиналом.

Весьма существенным является анализ удельного веса, то есть от­носительной значимости, этих типов эквивалентности для НТП. В частно­сти, автором отмечается приоритет высшего уровня среди других уровней эквивалентности, б котором обнаруживается максимальное подобие основ­ного компонента смысловой структуры слов - предметно-логическое.зна­чение. Значительная близость содержания оригинала и перевода обеспечи­вается благодаря тому, что НТП имеет дело с текстами, описывающими конкретные предметы и процессы реальной действительности. Эквива­лентность соотносимых слов оригинала и перевода прежде всего заключа­ется в том, что они указывают на один и тот же предмет.

Проблема эквивалентности в НТП разрабатывалась и другими уче­ными. Они подходят к ней с разных позиций и под различными углами зрения. Так, например, П.И. Копанев (1982 г.) выделяет два типа эквива­лентности в НТП; постоянную и контекстуальную. Первый тип эквива­лентности - это постоянные и равнозначные закономерности соответствия. Постоянная эквивалентов проявляется на всех уровнях - денататов, функ­циональных фразеологизмов, интернационализмов, заимствований и так далее. Второй тип эквивалентности - это соответствия, обеспечиваемые закономерными лексико-грамматическими трансформациями языка пере­вода. Для достижения второго типа эквивалентности, называемой автором относительной или контекстуальный, переводчик должен использовать различные приемы и методы лексико-грамматических трансформаций. Иными словами, П.й. Копанев говорит о регулярных, постоянных пере­

водных соответствиях или эквивалентах, и о нерегулярных соответствиях, являющихся результатом переводческих трансформаций.