- •2. Типология научно-технического перевода
- •3. Проблема оценки качества перевода
- •Примерный план семинарского занятия
- •Рекомендуемая литература
- •Лингвистические аспекты научно-технического перевода
- •О лингвистической специфики нтп
- •Проблема эквивалентности в нтп
- •Общелексикологические и общестшшстические проблемы нтп
- •Теория нтп и переводческая деятельность
- •Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории нтп
- •Краткий обзор развития теоретической мысли в области нтп
- •Рекомендуемая литература
- •Прагматический аспект научно-технического перевода
- •1. К вопросу об адекватности научно-технического перевода
Лингвистические аспекты научно-технического перевода
На всех этапах изучения проблем НТП исследователи всегда подчеркивали лингвистический аспект при анализе особенностей научно- технического перевода. Этот аспект по-прежнему остается в центре внимания ученых и в настоящее время. Однако приходится остановиться лишь вкратце на некоторых проблемах, поскольку рамки данной работы не позволяют дать развернутую характеристику указанного аспекта.
О лингвистической специфики нтп
Основная задача, выдвигаемая в лингвистической теории НТП - это выявление и обоснование лингвистических закономерностей и специфики НТП. Необходимость выявления закономерностей НТП подчеркивалось уже в монографии Я.И. Рецкера (1934 г.). Лингвистическая специфика НТП проанализирована достаточно подробно в разделе '‘Лингвистические особенности НТП”. Ч. 1 “Пособия по научно-техническому переводу” (1980 г.), написанным В.Н. Комиссаровым. Автор отмечает, что специфика НТП обуславливается, во-первых, языковыми особенностями научно- технического стиля в ИЯ и ПЯ и, во-вторых, их соотношением. В разделе полно и в то же время лаконично описаны все языковые особенности английского и русского научно-технических текстов с точки зрения того интереса, который они могут представить для переводчиков научно- технической литературы. Такое целенаправленное описание лексических, грамматических и стилистических средств двух языков может оказать существенную помощь переводчику в процессе перевода. Переводчик, естественно, должен быть знаком как с основными характеристиками, так и со специфическими особенностями научно-технических текстов переводимого и переводящего языков и учитывать их при переводе. Образцом такого описания и является упомянутый выше раздел Методических указаний.
Проблема эквивалентности в нтп
Эта проблема является одной из наиболее важных среди теоретических разработок в НТП. Разработка проблем эквивалентности, которая тесно связана с установлением степени полноты передачи содержания оригинала с одного языка на другой, чрезвычайно важна именно для НТП, ориентированного на наиболее полную передачу содержания оригинала. Использование этой разработки переводчиками позволит добиться качественных переводов путем использования сознательных методов анализа текста перевода и оригинала.
Наиболее фундаментально эта проблема разработана В.Н. Комиссаровым в его работах по научно-техническому переводу (1980, 1978 гг.).
На основе анализа фактического материала, сопоставляя соотнесенные коммуникативно-равноценные высказывания в оригинале и переводе.
В.Н. Комиссаров выделяет степень их семантической общности, сохранение или утрату определенных частей содержания текста оригинала. Сопоставительный анализ англо-русских переводов позволяет выделить пять типов эквивалентности, каждый из которых предполагает сохранение определенной части содержания оригинала. При наименьшей смысловой общности оригинала и перевода воспроизводится лишь основная функция оригинала - его цель коммуникации. Во втором типе эквивалентности в сохраняемую при переводе часть содержания оригинала включается информация об описываемой ситуации; в третьем типе - о способе его описания; в четвертом - о значении синтаксических структур; в пятом - о семантике лексических единиц. Высший уровень эквивалентности включает эквивалентность на всех перечисленных уровнях и подразумевает максимально возможную смысловую близость, которая существует между переводом и оригиналом.
Весьма существенным является анализ удельного веса, то есть относительной значимости, этих типов эквивалентности для НТП. В частности, автором отмечается приоритет высшего уровня среди других уровней эквивалентности, б котором обнаруживается максимальное подобие основного компонента смысловой структуры слов - предметно-логическое.значение. Значительная близость содержания оригинала и перевода обеспечивается благодаря тому, что НТП имеет дело с текстами, описывающими конкретные предметы и процессы реальной действительности. Эквивалентность соотносимых слов оригинала и перевода прежде всего заключается в том, что они указывают на один и тот же предмет.
Проблема эквивалентности в НТП разрабатывалась и другими учеными. Они подходят к ней с разных позиций и под различными углами зрения. Так, например, П.И. Копанев (1982 г.) выделяет два типа эквивалентности в НТП; постоянную и контекстуальную. Первый тип эквивалентности - это постоянные и равнозначные закономерности соответствия. Постоянная эквивалентов проявляется на всех уровнях - денататов, функциональных фразеологизмов, интернационализмов, заимствований и так далее. Второй тип эквивалентности - это соответствия, обеспечиваемые закономерными лексико-грамматическими трансформациями языка перевода. Для достижения второго типа эквивалентности, называемой автором относительной или контекстуальный, переводчик должен использовать различные приемы и методы лексико-грамматических трансформаций. Иными словами, П.й. Копанев говорит о регулярных, постоянных пере
водных соответствиях или эквивалентах, и о нерегулярных соответствиях, являющихся результатом переводческих трансформаций.
