- •2. Типология научно-технического перевода
- •3. Проблема оценки качества перевода
- •Примерный план семинарского занятия
- •Рекомендуемая литература
- •Лингвистические аспекты научно-технического перевода
- •О лингвистической специфики нтп
- •Проблема эквивалентности в нтп
- •Общелексикологические и общестшшстические проблемы нтп
- •Теория нтп и переводческая деятельность
- •Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории нтп
- •Краткий обзор развития теоретической мысли в области нтп
- •Рекомендуемая литература
- •Прагматический аспект научно-технического перевода
- •1. К вопросу об адекватности научно-технического перевода
3. Проблема оценки качества перевода
Проблема оценки качества переводов - одна из наиболее актуальных проблем современного переводоведения. Для того чтобы определить, в какой степени переводы соответствуют предъявленным к ним требованиям, необходимо давать оценку их качества. Для этого и разрабатываются критерии и методы оценки качества.
Эта проблема разрабатывалась широким кругом ученых как у нас в стране, так и за рубежом. Наиболее значительные разработки проведены отечественными учеными Я.И. Рецкером, В.Н, Крупновым, В.Н. Комиссаровым и учеными из Германии О. Каде и Р. Шольцом. Многими исследователями принимаются попытки анализа как общих проблем оценки качества, так и частных вопросов и методик оценки. Примером таких исследований служат категории перевода и ГОСТ на перевод, разработанные в нашей стране, а также категории качества перевода, разработанные в Германии (см. ниже).
Эта проблема решается в двух штанах: теоретическом и практическом, поэтому представляется целесообразным рассмотреть как теоретические исследования в этой области, так и всевозможные рекомендации, категории перевода и методы, которые используются на практике.
Вопросы качества перевода служили предметом широкого обсуждения и изучения на Третьем конгрессе Международной Федерации переводчиков, проходившей в ФРГ в 1959 году. В 1963 году были опубликованы материалы этого конгресса. В докладах, представленных на конгрессе, затрагивались проблемы оценки качества научно-технических переводов. В этих докладах обсуждались как методы оценки, так и критерии качества. Среди докладов наибольшее внимание заслуживают доклады С.П. Зил ахи, Г.Кэндлера, В. Фридриха, Д. А. Синклера и Д.Г, Фрея (см. список литературы к семинару).
Знакомство с докладами, представленными на конгрессе, показывает, что мнения авторов различны. Положения, развиваемые авторами, вполне справедливы. Однако и теоретические критерии чрезвычайно разнородны, и нельзя выделить ни одного приемлемого метода, который можно было бы использовать на практике для полноценного определения качества перевода.
Широкое обсуждение проблем оценки качества проводились на страницах журнала “Фредшпрахен”. В статьях велись как теоретические дискуссии, так и давались теоретические рекомендации по оценке. Особую ценность представляют теоретические разработки О. Каде. Автор выносит на обсуждение свои три категории перевода: “черновой” перевод (Rohubersetzung), “рабочий” перевод (Arbeitsubersetrung) и перевод для опубликования (dmckreife Ubersetzund). Он придерживается точки зрения, что степень качества перевода должна обуславливаться назначением перевода, то есть той целью, для которой он выполняется.
Автор считает, что требовать высшую степень качества для каждого перевода нерационально и неэкономично. Другими словами, при разработке трех категорий О. Каде исходит из потребностей практики, Во второй статье он развивает положения, разработанные в предыдущей статье, и в окончательной форме формирует критерии для трех категорий. Каждая категория содержит критерии как к плану содержания, так и к плану выражения. При разработке критериев к плану содержания автор исходит из предположения, что информационное содержание текста включает три компонента: денотативное, сигнификативное и прагматическое значения. Как известно, необходимым условием для перевода является сохранение содержания. Поэтому каждую категорию перевода автор соотносит с соответствующим компонентом содержания. Для чернового перевода обязательным инвариантом является денотативное значение, для рабочего перевода - денотативные и сигнификативные значения, а для перевода для . опубликования - денотативное, сигнифинетивное и прагматическое значения. Что касается плана выражения, то в ‘'сыром” переводе допускаются ошибки в орфографии, морфологии, синтаксисе, словообразовании, фразеологии и стиле, которые, однако, не искажают денотативного значения. В рабочем переводе могут быть только стилистические ошибки. Перевод для опубликования является стилистически отточенным, выбор средств выражения в нем оптимален.
Категории перевода О. Каде получили широкое распространение в Германии. Об этом свидетельствует Р. Шольц, который дает анализ применяемых на практике категорий О. Каде и вносит свой вклад в их дальнейшее развитие, уделяя особое внимание возможности их использования для оценки качества научно-технических переводов. На основе анализа применяемых категорий Р. Шольц приходит к выводу, что для НТП использовать категорию “черновой” перевод нецелесообразно. В сыром переводе допускаются всевозможные описания и разъяснения, к которым прибегают для того, чтобы передать денотативное значение. Как известно, в техническом переводе должно обеспечиваться терминологическое соответствие, и к описаниям следует прибегать только в крайнем случае. Исходя из этого, автор предлагает отказаться от категории “черновой” перевод и использовать для выполнения НТП только две категории: рабочий перевод и перевод для опубликования.
Однако, вполне очевидно, что для определения качества перевода необходимо установить требования, которые к нему предъявляются, поскольку при оценке качества необходимо отталкиваться от каких-либо определяющих положений. Но сами требования к переводу, предъявляемые различными авторами, различны.
Что касается общих требований к НТП, то они были разработаны Я.И. Рецкером еще в 1934 году, на заре развития отечественной теории и методики. Эти проблемы уже рассматривались выше в разделе, посвященном адекватности НТП. Позднее они неоднократно повторялись другими авторами с некоторыми модификациями. Их можно свести к следующему: точная передача содержания оригинала, ясность изложения, соответствие нормам функционального стиля научно-технической литературы, соответствующее оформление.
Устанавливать соответствие или эквивалентность перевода оригиналу на уровне содержания при оценке качества НТП в высшей степени необходимо, поскольку задача наиболее точной передачи содержания для этих переводов выступает на первый план. В этой связи представляется интересным рассмотреть подход В.Н. Комиссарова, изложенный в ряде его работ (1972, 1980, 1982 гг.). Автор рассматривает текст как сложный смысловой комплекс, в котором он выделяет отдельные уровни плана содержания. Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода. Для определения качества перевода В.Н. Комиссаров предлагает устанавливать степень эквивалентности перевода оригиналу.
Методика заключается в установлении неточностей на каждом из уровней содержания и сведения этих неточностей к одной единице путем введения условных коэффициентов. Сначала производится сопоставительный анализ перевода и оригинала, выделяются неточности, сопоставляется условный оптимальный вариант перевода на всех уровнях (по балльной системе). Общую сумму баллов можно использовать для сопоставления с другими переводами этого оригинала, й хотя такая методика не дает полной картины качества работы* она значительно облегчает анализ наиболее важного компонента текста - плана содержания. Таким образом, теория уровней эквивалентности, разработанная В.Н. Комиссаровым, дает критерии общей оценки качества перевода.
Помимо методики оценки степени эквивалентности перевода оригиналу В.Н. Комиссаров выделяет еще два подхода к оценке качества (1973 г.). Один из них - определение степени сложности задач, решаемых переводчиком при переводе данного текста. Автор исходит из предположения, что основные трудности для переводчика в процессе переводов связаны с невозможностью простой подстановки обычных соответствий на уровне знаков, с необходимостью производить структурные изменения на различных уровнях. Методика заключается в выделении переводческих преобразований различной степени сложности и распределении их по группам. Такая методика дает возможность сравнительно объективно сопоставлять несколько переводов одного и того же оригинала. Другой подход - определение “ценности” перевода, то есть способности решать те задачи, ради которых был осуществлен процесс перевода. При этом подходе оценка результатов перевода связана с воздействием, которое оказывает перевод на его рецепторов. “Определение этого воздействия представляет собой очень сложную проблему, так как оно зависит от целого ряда факторов, и в распоряжении исследователя нет достаточно объективных способов его изменения”, - отмечает В.Н.Комиссаров (с.194).
Само собой разумеется, информация, заключенная в тексте, воспринимается различными рецепторами по-разному, поэтому определить “ценность” перевода можно лишь приблизительно.
На практике распространенной методикой оценки качества переводов является оценка по количеству и качеству ошибок, допущенных в переводе. Так, методика оценки качества по выявлению трех видов ошибок - смысловых, терминологических и стилистических положена в основу категорий перевода, разработанных во Всесоюзном центре переводов (1979 г.). Введено семь категорий перевода. Для каждой категории установлена твердая ставка гонорара. В зависимости от количества и качества выявленных ошибок редактор относит перевод к соответствующей категории. Положительной стороной этих категорий является дифференциация труда переводчиков в зависимости от качества выполненной работы.
