Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка НТП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
71.53 Кб
Скачать

3. Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества переводов - одна из наиболее актуальных проблем современного переводоведения. Для того чтобы определить, в ка­кой степени переводы соответствуют предъявленным к ним требованиям, необходимо давать оценку их качества. Для этого и разрабатываются кри­терии и методы оценки качества.

Эта проблема разрабатывалась широким кругом ученых как у нас в стране, так и за рубежом. Наиболее значительные разработки проведены отечественными учеными Я.И. Рецкером, В.Н, Крупновым, В.Н. Комисса­ровым и учеными из Германии О. Каде и Р. Шольцом. Многими исследо­вателями принимаются попытки анализа как общих проблем оценки каче­ства, так и частных вопросов и методик оценки. Примером таких исследо­ваний служат категории перевода и ГОСТ на перевод, разработанные в нашей стране, а также категории качества перевода, разработанные в Гер­мании (см. ниже).

Эта проблема решается в двух штанах: теоретическом и практиче­ском, поэтому представляется целесообразным рассмотреть как теоретиче­ские исследования в этой области, так и всевозможные рекомендации, ка­тегории перевода и методы, которые используются на практике.

Вопросы качества перевода служили предметом широкого обсужде­ния и изучения на Третьем конгрессе Международной Федерации перево­дчиков, проходившей в ФРГ в 1959 году. В 1963 году были опубликованы материалы этого конгресса. В докладах, представленных на конгрессе, за­трагивались проблемы оценки качества научно-технических переводов. В этих докладах обсуждались как методы оценки, так и критерии качества. Среди докладов наибольшее внимание заслуживают доклады С.П. Зил ахи, Г.Кэндлера, В. Фридриха, Д. А. Синклера и Д.Г, Фрея (см. список литера­туры к семинару).

Знакомство с докладами, представленными на конгрессе, показыва­ет, что мнения авторов различны. Положения, развиваемые авторами, вполне справедливы. Однако и теоретические критерии чрезвычайно раз­нородны, и нельзя выделить ни одного приемлемого метода, который можно было бы использовать на практике для полноценного определения качества перевода.

Широкое обсуждение проблем оценки качества проводились на страницах журнала “Фредшпрахен”. В статьях велись как теоретические дискуссии, так и давались теоретические рекомендации по оценке. Особую ценность представляют теоретические разработки О. Каде. Автор выносит на обсуждение свои три категории перевода: “черновой” перевод (Rohubersetzung), “рабочий” перевод (Arbeitsubersetrung) и перевод для опубликования (dmckreife Ubersetzund). Он придерживается точки зрения, что степень качества перевода должна обуславливаться назначением пере­вода, то есть той целью, для которой он выполняется.

Автор считает, что требовать высшую степень качества для каждого перевода нерационально и неэкономично. Другими словами, при разработ­ке трех категорий О. Каде исходит из потребностей практики, Во второй статье он развивает положения, разработанные в предыдущей статье, и в окончательной форме формирует критерии для трех категорий. Каждая ка­тегория содержит критерии как к плану содержания, так и к плану выраже­ния. При разработке критериев к плану содержания автор исходит из пред­положения, что информационное содержание текста включает три компо­нента: денотативное, сигнификативное и прагматическое значения. Как из­вестно, необходимым условием для перевода является сохранение содер­жания. Поэтому каждую категорию перевода автор соотносит с соответст­вующим компонентом содержания. Для чернового перевода обязательным инвариантом является денотативное значение, для рабочего перевода - де­нотативные и сигнификативные значения, а для перевода для . опубликова­ния - денотативное, сигнифинетивное и прагматическое значения. Что ка­сается плана выражения, то в ‘'сыром” переводе допускаются ошибки в орфографии, морфологии, синтаксисе, словообразовании, фразеологии и стиле, которые, однако, не искажают денотативного значения. В рабочем переводе могут быть только стилистические ошибки. Перевод для опубли­кования является стилистически отточенным, выбор средств выражения в нем оптимален.

Категории перевода О. Каде получили широкое распространение в Германии. Об этом свидетельствует Р. Шольц, который дает анализ при­меняемых на практике категорий О. Каде и вносит свой вклад в их даль­нейшее развитие, уделяя особое внимание возможности их использования для оценки качества научно-технических переводов. На основе анализа применяемых категорий Р. Шольц приходит к выводу, что для НТП ис­пользовать категорию “черновой” перевод нецелесообразно. В сыром пе­реводе допускаются всевозможные описания и разъяснения, к которым прибегают для того, чтобы передать денотативное значение. Как известно, в техническом переводе должно обеспечиваться терминологическое соот­ветствие, и к описаниям следует прибегать только в крайнем случае. Исхо­дя из этого, автор предлагает отказаться от категории “черновой” перевод и использовать для выполнения НТП только две категории: рабочий пере­вод и перевод для опубликования.

Однако, вполне очевидно, что для определения качества перевода необходимо установить требования, которые к нему предъявляются, по­скольку при оценке качества необходимо отталкиваться от каких-либо оп­ределяющих положений. Но сами требования к переводу, предъявляемые различными авторами, различны.

Что касается общих требований к НТП, то они были разработаны Я.И. Рецкером еще в 1934 году, на заре развития отечественной теории и методики. Эти проблемы уже рассматривались выше в разделе, посвящен­ном адекватности НТП. Позднее они неоднократно повторялись другими авторами с некоторыми модификациями. Их можно свести к следующему: точная передача содержания оригинала, ясность изложения, соответствие нормам функционального стиля научно-технической литературы, соответ­ствующее оформление.

Устанавливать соответствие или эквивалентность перевода оригина­лу на уровне содержания при оценке качества НТП в высшей степени не­обходимо, поскольку задача наиболее точной передачи содержания для этих переводов выступает на первый план. В этой связи представляется ин­тересным рассмотреть подход В.Н. Комиссарова, изложенный в ряде его работ (1972, 1980, 1982 гг.). Автор рассматривает текст как сложный смы­словой комплекс, в котором он выделяет отдельные уровни плана содер­жания. Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода. Для определения качества перевода В.Н. Комиссаров предлагает устанавливать степень эквивалентности перевода оригиналу.

Методика заключается в установлении неточностей на каждом из уровней содержания и сведения этих неточностей к одной единице путем введения условных коэффициентов. Сначала производится сопоставитель­ный анализ перевода и оригинала, выделяются неточности, сопоставляется условный оптимальный вариант перевода на всех уровнях (по балльной системе). Общую сумму баллов можно использовать для сопоставления с другими переводами этого оригинала, й хотя такая методика не дает пол­ной картины качества работы* она значительно облегчает анализ наиболее важного компонента текста - плана содержания. Таким образом, теория уровней эквивалентности, разработанная В.Н. Комиссаровым, дает крите­рии общей оценки качества перевода.

Помимо методики оценки степени эквивалентности перевода ориги­налу В.Н. Комиссаров выделяет еще два подхода к оценке качества (1973 г.). Один из них - определение степени сложности задач, решаемых пере­водчиком при переводе данного текста. Автор исходит из предположения, что основные трудности для переводчика в процессе переводов связаны с невозможностью простой подстановки обычных соответствий на уровне знаков, с необходимостью производить структурные изменения на различ­ных уровнях. Методика заключается в выделении переводческих преобра­зований различной степени сложности и распределении их по группам. Та­кая методика дает возможность сравнительно объективно сопоставлять не­сколько переводов одного и того же оригинала. Другой подход - определе­ние “ценности” перевода, то есть способности решать те задачи, ради ко­торых был осуществлен процесс перевода. При этом подходе оценка ре­зультатов перевода связана с воздействием, которое оказывает перевод на его рецепторов. “Определение этого воздействия представляет собой очень сложную проблему, так как оно зависит от целого ряда факторов, и в рас­поряжении исследователя нет достаточно объективных способов его изме­нения”, - отмечает В.Н.Комиссаров (с.194).

Само собой разумеется, информация, заключенная в тексте, воспри­нимается различными рецепторами по-разному, поэтому определить “ценность” перевода можно лишь приблизительно.

На практике распространенной методикой оценки качества перево­дов является оценка по количеству и качеству ошибок, допущенных в пе­реводе. Так, методика оценки качества по выявлению трех видов ошибок - смысловых, терминологических и стилистических положена в основу кате­горий перевода, разработанных во Всесоюзном центре переводов (1979 г.). Введено семь категорий перевода. Для каждой категории установлена твердая ставка гонорара. В зависимости от количества и качества выявлен­ных ошибок редактор относит перевод к соответствующей категории. По­ложительной стороной этих категорий является дифференциация труда пе­реводчиков в зависимости от качества выполненной работы.