Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка НТП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
71.53 Кб
Скачать

1

сти использованных в нем языковых знаков. Автор указывает, что прагма­тика знаков для обозначения понятий состоит в передаче объективных све­дений об объекте. Такими знаками, дающима возможность избежать двой­ственности интерпретации, являются термины. Преобладание в лексике терминов является отличительной чертой научно-технических текстов в сравнении с общеупотребительной лексикой, за счет чего прагматика этих текстов, по мнению автора, значительно выигрывает. Автор пишет: “Прагматическую насыщенность языку науки и лексики придают также синтаксические конструкции, отличающиеся простотой, логичностью и, в какой-то степени, универсальностью в том смысле, что имеются регуляр­ные, твердо закрепленные соответствия почти во всех языках” (с. 88). Ав­тор справедливо отмечает, что в случае перевода научно-технических тек­стов, различия в описываемой ситуации значительно нивелируются в связи с универсализмом понятий науки и техники, что, естественно, способствует точности передачи научно-технической информации с одного языка на другой средствами, характерными для языка науки и техники, то есть дос­тижению адекватности перевода.

В заключение следует привести требования, предъявляемые к пере­воду и переводчику НТП в изложении А.Л. Пумпянского (с. 36-39).

Требования, предъявляемые к переводу и переводчику НТП

Перевод научной-и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Т. Савори считает, что переводчик художественной литературы - художник, а переводчик на­учной и технической литературы - фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства. (См. Savory ТН. The art of Transation London, 1957, p.31),

Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к сфере искусства, а перевод технической и научной - к сфере науки. Из это­го следует, что переводчик научно-технической литературы должен хоро­шо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и науч­ным мышлением, логическими категориями [1].

Из этого также вытекает возможность выявления основных кон­кретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу - ясную и четкую информацию Г2].

Относительно того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Т. Савори: “Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью самостоятельного твор­чества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлин­ника и перевода не должно показывать, где оригинал, а где перевод (с. 141).

Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод на­учного и технического текстов должен превосходить оригинал. Это пара­доксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, ЯМ. Рецкером к переводчику научно-технической литературы:

а) перевод должен быть точным^ то есть передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, и не меньше;

б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от сте­пени ясности подлинника [3].

Нередко авторам кажется, что в их статьях все ясно и понятно. Ра­ботая в определенной узкой области много лет, они иногда забывают, что некоторые вещи, которые они воспринимают как сами собой разумеющие­ся, требуют разъяснения или уточнения. Некоторые авторы не обладают достаточным опытом написания статей или недостаточно четко излагают свои мысли, в их работах встречаются ненужные повторы или слова и предложения, которые можно изъять, не нарушая смысла. В таких случаях при точном переводе невозможно обеспечить основное условие перевода - использование формально-логического стиля [41.

Необходимо предварительное уточнение логических связей. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора хо­рошим языком, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика приводит к тому, что перевод становиться лучше оригинала (Savory ТН, р. 140)

“Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, пере­дать это максимально хорошим языком и попытаться по возможности сде­лать так, чтобы поток поднялся выше своего источника”. (См, UNESCO. Scientific and technicle. translation... p.31).

Перевод научно-технической литературы - это сложный, кропотли­вый, творческий труд, плод напряженной исследовательской работы в об­ласти языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалифи­кацией- в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода; знатъ закономерности.

2. Типология научно-технического перевода

Различные авторы подходят к классификации научно-технических переводов по-разному. Здесь можно выделить несколько подходов.

  1. В литературе по теории перевода отмечается деление переводов в зависимости от типа текста, подлежащего переводу. Можно заметить тен­денцию выделения двух типов перевода в соответствии с данным принци­пом: художественного - перевод художественных текстов, и специального - перевод всех видов текстов, не относящихся к художественной литерату­ре. В статье “Лингвистические вопросы перевода” А.А. Реформатский ут­верждает, что “...для квалификации типа перевода решающим является речевой жанр, реализующий целевую установку того или иного высказы­вания и определяющий значимость материала данного текста (1952, с.21). Все тексты и, соответственно, переводы автор делит на два типа; терминологические и идиоматические.

В.Н. Комиссаров также делит переводы на два типа: художественный и информативный (1975, с. 22 - 23). Для обозначения нехудожественного перевода иногда используют название “специальный” перевод.

В заключение следует подчеркнуть, что хотя название этим двум переводам дают разнообразные, суть - однако - та же.

  1. Второй подход к выделению типов перевода характеризуется оп­ределением типов в зависимости от видов деятельности над текстом. В этой связи серьезная попытка типологизации НТП предпринята Н.Д. Чебу- раш-киным (1972 г.). Автор выделяет три разновидности перевода. Первые два - письменный и устный перевод - являются традиционно признанны­ми. К ним автор добавляет еще один тип, который связан с различными видами аналитико-синтетической обработки текстов - реферирование, ан­нотирование и другое, и предлагает 8 типов перевода, таких , например, как: аннотационный перевод, реферативный перевод, перевод заголовков и другие, каждый из которых имеет свои особенности.

  2. За рубежом наблюдается тенденция дифференциации научно- технических переводов по целевому назначению и читательскому адресу. В Великобритании оформились два типа научно-технических переводов, дифференцирующихся по этому принципу: перевод для опубликования и информативный перевод (publication - type and information type translations). Эти типы перевода рассмотрены в статьях Дж. Пека (1972) и Дж. Сайнса (1972 г.). Авторы считают, что различия в целевом назначении переводов должны определять различия в степени их качества. Иными словами, если переводчик выполняет перевод для внутреннего пользования, то есть для инженеров своей организации, то он не располагает временем на создание “литературного шедевра”, поскольку заказчик нуждается в скорейшем по­лучении информации. В таких случаях переводчику достаточно дать точ­ный перевод. Однако, если перевод предназначается, например, для по­сылки за границу, то важно не только точно передать содержание оригина­ла, но и выдержать хороший стиль изложения.

Необходимость выделения целевого назначения перевода подчер­кивается многими авторами. Например, немецкий ученый О. Каде (1994 г.) использует три типа перевода по назначению: черновой перевод, рабочий перевод и перевод для опубликования. Автор отмечает, что переводы для опубликования, на которые затрачивается много времени, усилий и средств, далеко не всегда требуются на практике, и часто специалистов вполне удовлетворяет оперативно выполненные черновые переводы, свя­занные со значительно меньшими затратами.

Таким образом, анализ работ показывает, что как у нас в стране, так и за рубежом основой для типологизации переводов признаются целевое назначение и читательский адрес, а также степень обработки оригинала.