
- •2. Типология научно-технического перевода
- •3. Проблема оценки качества перевода
- •Примерный план семинарского занятия
- •Рекомендуемая литература
- •Лингвистические аспекты научно-технического перевода
- •О лингвистической специфики нтп
- •Проблема эквивалентности в нтп
- •Общелексикологические и общестшшстические проблемы нтп
- •Теория нтп и переводческая деятельность
- •Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории нтп
- •Краткий обзор развития теоретической мысли в области нтп
- •Рекомендуемая литература
- •Прагматический аспект научно-технического перевода
- •1. К вопросу об адекватности научно-технического перевода
сти использованных в нем языковых знаков. Автор указывает, что прагматика знаков для обозначения понятий состоит в передаче объективных сведений об объекте. Такими знаками, дающима возможность избежать двойственности интерпретации, являются термины. Преобладание в лексике терминов является отличительной чертой научно-технических текстов в сравнении с общеупотребительной лексикой, за счет чего прагматика этих текстов, по мнению автора, значительно выигрывает. Автор пишет: “Прагматическую насыщенность языку науки и лексики придают также синтаксические конструкции, отличающиеся простотой, логичностью и, в какой-то степени, универсальностью в том смысле, что имеются регулярные, твердо закрепленные соответствия почти во всех языках” (с. 88). Автор справедливо отмечает, что в случае перевода научно-технических текстов, различия в описываемой ситуации значительно нивелируются в связи с универсализмом понятий науки и техники, что, естественно, способствует точности передачи научно-технической информации с одного языка на другой средствами, характерными для языка науки и техники, то есть достижению адекватности перевода.
В заключение следует привести требования, предъявляемые к переводу и переводчику НТП в изложении А.Л. Пумпянского (с. 36-39).
Требования, предъявляемые к переводу и переводчику НТП
Перевод научной-и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Т. Савори считает, что переводчик художественной литературы - художник, а переводчик научной и технической литературы - фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства. (См. Savory ТН. The art of Transation London, 1957, p.31),
Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к сфере искусства, а перевод технической и научной - к сфере науки. Из этого следует, что переводчик научно-технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями [1].
Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу - ясную и четкую информацию Г2].
Относительно того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Т. Савори: “Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью самостоятельного творчества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлинника и перевода не должно показывать, где оригинал, а где перевод (с. 141).
Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текстов должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, ЯМ. Рецкером к переводчику научно-технической литературы:
а) перевод должен быть точным^ то есть передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, и не меньше;
б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от степени ясности подлинника [3].
Нередко авторам кажется, что в их статьях все ясно и понятно. Работая в определенной узкой области много лет, они иногда забывают, что некоторые вещи, которые они воспринимают как сами собой разумеющиеся, требуют разъяснения или уточнения. Некоторые авторы не обладают достаточным опытом написания статей или недостаточно четко излагают свои мысли, в их работах встречаются ненужные повторы или слова и предложения, которые можно изъять, не нарушая смысла. В таких случаях при точном переводе невозможно обеспечить основное условие перевода - использование формально-логического стиля [41.
Необходимо предварительное уточнение логических связей. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора хорошим языком, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика приводит к тому, что перевод становиться лучше оригинала (Savory ТН, р. 140)
“Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника”. (См, UNESCO. Scientific and technicle. translation... p.31).
Перевод научно-технической литературы - это сложный, кропотливый, творческий труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией- в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода; знатъ закономерности.
2. Типология научно-технического перевода
Различные авторы подходят к классификации научно-технических переводов по-разному. Здесь можно выделить несколько подходов.
В литературе по теории перевода отмечается деление переводов в зависимости от типа текста, подлежащего переводу. Можно заметить тенденцию выделения двух типов перевода в соответствии с данным принципом: художественного - перевод художественных текстов, и специального - перевод всех видов текстов, не относящихся к художественной литературе. В статье “Лингвистические вопросы перевода” А.А. Реформатский утверждает, что “...для квалификации типа перевода решающим является речевой жанр, реализующий целевую установку того или иного высказывания и определяющий значимость материала данного текста (1952, с.21). Все тексты и, соответственно, переводы автор делит на два типа; терминологические и идиоматические.
В.Н. Комиссаров также делит переводы на два типа: художественный и информативный (1975, с. 22 - 23). Для обозначения нехудожественного перевода иногда используют название “специальный” перевод.
В заключение следует подчеркнуть, что хотя название этим двум переводам дают разнообразные, суть - однако - та же.
Второй подход к выделению типов перевода характеризуется определением типов в зависимости от видов деятельности над текстом. В этой связи серьезная попытка типологизации НТП предпринята Н.Д. Чебу- раш-киным (1972 г.). Автор выделяет три разновидности перевода. Первые два - письменный и устный перевод - являются традиционно признанными. К ним автор добавляет еще один тип, который связан с различными видами аналитико-синтетической обработки текстов - реферирование, аннотирование и другое, и предлагает 8 типов перевода, таких , например, как: аннотационный перевод, реферативный перевод, перевод заголовков и другие, каждый из которых имеет свои особенности.
За рубежом наблюдается тенденция дифференциации научно- технических переводов по целевому назначению и читательскому адресу. В Великобритании оформились два типа научно-технических переводов, дифференцирующихся по этому принципу: перевод для опубликования и информативный перевод (publication - type and information type translations). Эти типы перевода рассмотрены в статьях Дж. Пека (1972) и Дж. Сайнса (1972 г.). Авторы считают, что различия в целевом назначении переводов должны определять различия в степени их качества. Иными словами, если переводчик выполняет перевод для внутреннего пользования, то есть для инженеров своей организации, то он не располагает временем на создание “литературного шедевра”, поскольку заказчик нуждается в скорейшем получении информации. В таких случаях переводчику достаточно дать точный перевод. Однако, если перевод предназначается, например, для посылки за границу, то важно не только точно передать содержание оригинала, но и выдержать хороший стиль изложения.
Необходимость выделения целевого назначения перевода подчеркивается многими авторами. Например, немецкий ученый О. Каде (1994 г.) использует три типа перевода по назначению: черновой перевод, рабочий перевод и перевод для опубликования. Автор отмечает, что переводы для опубликования, на которые затрачивается много времени, усилий и средств, далеко не всегда требуются на практике, и часто специалистов вполне удовлетворяет оперативно выполненные черновые переводы, связанные со значительно меньшими затратами.
Таким образом, анализ работ показывает, что как у нас в стране, так и за рубежом основой для типологизации переводов признаются целевое назначение и читательский адрес, а также степень обработки оригинала.