
- •1. Текстология как научная дисциплина: предмет и задачи.
- •2. Причины искажения текста
- •3. Печатные и рукописные источники текста.
- •4. Проблема выбора источника основного текста
- •5. Понятия «авторская воля» и «авторский текст»
- •6. Орфография и пунктуация в массовых изданиях
- •7. Другие редакции и варианты
- •8. Система условных текстологических обозначений.
- •9. Датировка текста. Текстологические обозначения при публикации дат
- •10. Атрибуция. Проблема авторства. Методы атрибуции
- •11. Раздел dubia и его расположение в издании
- •12. Мистификации и подделки
- •13. Методы определения подделки
- •14. Виды и типы изданий
- •15. Типы изданий и читательское назначение
- •16. Степень полноты текстов в изданиях разных видов.
- •17. Предмет издания, его функциональное назначение и читательский адрес как основные критерии типа издания.
- •21. Текстологический и реальный комментарий
- •22. Виды указателей
- •24. Избранное как вид издания.
- •25. Полное собрание сочинений как вид изданий. Принципы подготовки.
- •28. Расположение указателей и комментариев в издании
- •29. Аннотация. Ее цель, объем, стиль, расположение.
- •Аннотации условно можно разделить на две группы
- •Аннотации на литературно-художественные произведения включает следующие сведения:
- •30. Особенности фольклористической текстологии.
- •31. Транскрипция текста как эдиционно-текстологическая деятельность.
- •32. Реформа правописания 1918 г. И транскрипция текста
- •34. Серия Литературные памятники как тип издания
- •35. Дипломатические и критические издания
- •36. Хронологические пределы «terminus ante» и «terminus post»
- •37. Стихотворение Пушкина «Пророк» как пример соотношения содержания с событием
31. Транскрипция текста как эдиционно-текстологическая деятельность.
Способ печатания документа (произведения),, при котором сохраняется в максимальной степени расположение текста и условные знаки рукописи, именуется транскрипцией.
Эдиция - научное издание текстов, преимущественно канонизированных (сочинения классиков, исторические или лингвистические источники, документы); одно из прикладных применений текстологии. Важнейшая задача Э. —установление текста для издания на основе изучения его истории. Устанавливается текст, соответствующий творческому волеизъявлению писателя, освобожденный от посторонних наслоений и порчи, в частности от цензурных (и автоцензурных) искажений.
Транскрипционных систем для записи текста существует множество. В настоящее время используются две из них : двойное печатание и академическая.
Система двойного печатания: все особенности рукописи передаются приблизительно такими же знаками в печати (зачеркивания, надписи сверху и снизу строки и т.д.). Страницу печатают дважды, поэтому такая система довольна дорогостояща.
Академическая система:
- зачеркнутое в прямые скобки
- зачеркнутое и восстановленное обозначается *
- слова подписанные и надписанные обозначаются петитом
- неразборчивые места помечаются сокрю словом нрзб
- конъектура в ломаные скобки. Те же ломаные скобки замещают слова, неудобные в печати.
- все остальные знаки в точности соответствуют знакам оригинала
Задача транскрипции – помочь читателю разобраться в автографе. Часто транскрипция дается как замена факсимиле (фотокопии с рукописи).
32. Реформа правописания 1918 г. И транскрипция текста
Орфографическая реформа 1917—1918 годов состояла в изменении ряда правил русского правописания, что наиболее заметным образом проявилось в виде исключения нескольких букв из состава русского алфавита. В соответствии с реформой:
из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;
исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться → разбить, разораться, но расступиться);
в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончания -аго, -яго заменялось на -ого, -его (например, новаго → нового, лучшаго → лучшего, ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія — на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые);
словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) — на её (неё).
В последних пунктах реформа, вообще говоря, затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику, так как написания онѣ, однѣ, ея (воспроизводившие церковнославянскую орфографию) в некоторой степени успели войти в русское произношение, особенно в поэзию (там, где участвовали в рифме: онѣ/женѣ у Пушкина, моя/нея у Тютчева и т. п.).
В документах орфографической реформы 1917—1918 гг. ничего не говорилось о судьбе редкой и выходящей из практического употребления ещё до 1917 года буквы Ѵ (ижицы); на практике после реформы она также окончательно исчезла из алфавита.
Согласно декрету, «все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т. п.), все документы и бумаги должны с 15 октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию».
Таким образом, частные издания формально могли печататься по старой (или вообще какой угодно) орфографии. Переучивание ранее обученных старой норме согласно декрету не допускалось. Ошибками считались только общие для старой и новой орфографии нарушения норм.
На практике же государственная власть достаточно скоро установила монополию на печатную продукцию и весьма строго следила за исполнением декрета.
Положительные стороны реформы:
- она сократила количество орфографических правил, не имевших опоры в произношении
- привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов
- устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (ять и Е, фита и Ф, И и I), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.
Транскрипция текста: передача его современными приёмами орфографии и письма, при сохранении существа его содержания, а также лексических, морфологических, синтаксических и фонетических явлений языка издаваемого текста. Эдиционно-текстологическая работа не может довольствоваться механическим применением к тексту заранее установленных «правил». Универсальные рекомендации не охватывают всего многообразия форм, смысловых оттенков и оказиональных осмыслений художеств. высказывания. Правила последнего текста и т.п. правила, оправдывающиеся в большинстве случаев, не избавляют учёного от конкретного исследования, в ходе которого устанавливается подлинное творческое волеизъявление автора. Филологический анализ текста предполагает не только сличение источников для выявления последних чтений, но и многообразные приёмы научно-филологической работы.
Любое орфографическое новшество, любое предложение по усовершенствованию орфографии можно оценивать с такой точкой зрения: не повредит ли новое старому — уже существующим текстам?
Приведем пример из истории русской орфографии. В 1918 г. была из нашего алфавита исключена буква i. Слова: воспоминаніе, счастіе, apxiepeй, пріемыш, пріамурскій, пріударить, Pio-де-Жанейро, Pioн, кіотъ, кій, піанино, піявка и пр. стали писаться с буквой и. Старое правило о том, что перед гласной пишется буква i, а не и, исчезло. Ни один текст, созданный до реформы 1918 г., от этого не пострадал. Но i писали еще в слове міръ — вселенная (ср. миръ — отсутствие войны). Название поэмы В. Маяковского «Война и міръ» — контрастировало с названием эпопеи Л. Толстого «Война и миръ». Изменение в правописании привело к потерям: каламбурность названия поэмы пропала. В примечании можно обратить внимание читателя на прежнее написание, но примечание не вернет свежести и остроты восприятия. Этот урон — вероятно, единственный, который принесло изгнание буквы i. Было бы донкихотством бороться против новшества для того, что бы спасти один текст — заглавие маяковской поэмы.
Не нужно ли, перепечатывая стихи, хотя бы в некоторых изданиях, сохранять те дифференциальные орфографические средства, которые уничтожены последующим развитием русского письма? Например, в академических изданиях, в «Библиотеке поэта». Тогда можно было бы сохранить и написание мip (без твердого знака — он недифференциален, но с і). Однако сейчас такое написание все равно выглядело бы орфографической экзотикой (и, может быть, чудачеством) — а у Маяковского, конечно, нет установки на такое восприятие.
33. Моноиздание как вид издания. Типы моноизданий.
Моноиздание включает одно произведение. Если редактор решил выпустить моноиздание, он ориентируется прежде всего на крупную форму - роман, эпопею, поэму. В виде моноиздания может быть выпущено и произведение малой формы - рассказ, сказка. Иногда в виде моноиздания выпускается пьеса или кино- и телесценарий. Издатель в данном случае ориентируется на успех произведения в другом виде искусства. Часто в форме моноиздания выпускаются произведения, апробированные журнальным изданием, получившие хорошие отклики читателей. Сами журналы готовят к печати такие произведения или их выпускают книжные издательства. Нужно отметить, что опубликованное в журнале произведение может быть доработано автором - по собственному решению или по просьбе редактора, так как книжное издание готовится более тщательно, чем публикация в журнале.
Каждая новая публикация произведения в виде моноиздания является его переизданием. Готовя переиздание, редактор прежде всего создает новый справочный аппарат, который должен быть направлен на актуализацию содержания произведения, связывать произведение с временем выхода книги в свет. Неоднократно переиздавались произведения классики, известные современные произведения. Можно привести самые разнообразные примеры: пьеса А.С. Пушкина «Борис Годунов», романы М.А. Булгакова, В. Гроссмана, Б. Пастернака и др. В переизданиях, как правило, используются вновь подготовленные элементы аппарата, что актуализирует сочинение.
В чем особенность редакторской подготовки моноиздания? Оно непременно должно быть ориентировано на определенного читателя. Так, современная беллетристика (детективы, любовные романы, приключенческая литература) часто выходит в свет именно в моноизданиях.
Определяя вид издания, редактор может ориентироваться, например, на школьную или вузовскую программу. Так, русская классика, которую постоянно изучают в школе, в вузах, - неисчерпаемый источник произведений для моноизданий, так как обучаемые должны знакомиться с отдельными конкретными произведениями литературы в соответствии с временем их изучения в школе или вузе.
Редактор учитывает, что читатель часто ищет не конкретное произведение, а имя автора, поскольку многие современные авторы стали специализироваться на определенных жанрах и темах, заведомо интересных той или иной категории читателей. Именно на этих читателей и ориентированы моноиздания. Так, в 90-е годы XX в. активно издавались романы Б. Акунина, Н. Леонова и других современных пишущих авторов.
Моноиздания бывают двух типов. Большинство из них включает одно законченное произведение с полным текстом; реже издаются такие, которые содержат одно произведение, обычно иноязычное, с неполным, сокращенным — адаптированным текстом. Например, так не раз издавался роман Ф. Рабле “Гаргантюа и Пантагрюэль”.