Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИСЭ-пособие.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.99 Mб
Скачать

4.2. Офисные задачи

К офисным относятся следующие задачи: делопроизводство, управление, контроль управления, создание отчетов, поиск, ввод и обновление информации, составление расписаний, обмен информацией между отделами офиса, между офисами предприятия и между предприятиями.

Типовые процедуры, выполняемые в перечисленных выше задачах:

  • обработка входящей и исходящей информации;

  • сбор и последующий анализ данных;

  • хранение поступающей информации (быстрый доступ к информации и поиск необходимых данных).

Это требует выполнения следующих условий:

  • должна быть скоординирована работа между исполнителями;

  • движение документов по возможности должно быть оптимизировано;

  • должна быть предоставлена возможность взаимодействия подразделений в рамках предприятия и предприятий в рамках объединения.

В зависимости от масштабов деятельности организации и характера решаемых задач на рабочих местах сотрудников офиса обычно устанавливаются следующие аппаратные средства:

  • одна или несколько ЭВМ;

  • печатающие устройства;

  • средства копирования документов;

  • модем и телекоммуникационное оборудование.

Дополнительно в состав аппаратных средств могут входить:

  • сканеры, используемые для автоматического ввода текстовой и графической информации непосредственно с первичных документов;

  • проекционное оборудование для проведения презентаций.

Основными программными продуктами, входящими в офис, являются:

  • текстовый процессор;

  • электронная таблица;

  • система управления базами данных.

  • программа анализа и составления расписаний;

  • программа презентации;

  • графический редактор;

  • сетевое программное обеспечение;

  • программы перевода текстов с одного языка на другой.

Офисные программные продукты используются как самостоятельно, так и в составе интегрированных пакетов.

4.3. Технология работы с документами в офисе

Одна из задач, стоящих перед информатикой как наукой, состоит в переводе документооборота из бумажной формы в электронную. Эту задачу решают путем разработки и внедрения аппаратных и программных средств и методов электронного документооборота.

Одним из основных приемов перевода бумажных документов в электронную форму является сканирование.

В результате сканирования создается графический образ текстового документа. Для сканирования применяют специальные устройства, которые называются сканерами, хотя графический образ документа можно получить и с помощью других средства ввода информации, таких, как цифровые фото- и видеокамеры.

Преобразование графического образа в текстовый документ выполняют программным путем. Для этого применяют специальные программные средства, называемые программами распознавания образов.

Одной из наиболее популярных программ распознавания текстов является программа FineReader. Эта программа позволяет выполнять распознавание многоязычных текстов, набранных различными шрифтами.

При обработке документов, имеющих недостаточную четкость печати или сложные для распознавания символы, программу можно настроить на шрифт индивидуального документа. Такую настройку называют тренировкой или обучением программы.

Сканирование и распознавание документов, написанных на иностранных языках, часто используют как операции, предшествующие автоматическому переводу текста.

Одной из наиболее популярных систем автоматического перевода текстов с английского языка на русский и наоборот является программа Promt. В состав системы входят несколько приложений, обеспечивающих разные режимы перевода текстов.

Проблема автоматического перевода текстов отличается высо­кой сложностью. В настоящее время не существует автомати­ческих средств, обеспечивающих удовлетворительное качество перевода без специальной настройки программы.

Настройка программ автоматического перевода в основном заключается в выборе словарей и определении порядка их подключения, а также в пополнении словарей новыми словами с правильным указанием грамматических форм на двух языках.

Словари, подключаемые к системе автоматического перевода, делят на генеральные, специализированные и пользовательские.

Генеральный словарь содержит общеупотребительные слова.

Специализированные словари ориентированы на узкие области науки и техники и учитывают особенности терминологии этих областей.

Генеральные и специализированные словари поставляются в составе системы или приобретаются отдельно.

Пользовательский словарь создает сам пользователь в соответствии с особенностями каждого конкретного документа.

В связи с тем, что качество автоматического перевода текстов, как правило, не является достаточным, системы автоматического перевода обычно имеют встроенные средства для ручного редактирования как исходного, так и результирующего текста.

Характерной особенностью средств автоматического перевода является возможность сохранения документов в файлах многочисленных форматов. Это позволяет продолжить работу над документом и повысить его качество с помощью других программных средств, например с помощью текстового процессора.