- •Verbals
- •2. As a predicative after a link verb.
- •4. As a part of a simple verbal predicate in negative and interrogative sentences :
- •5. As a part of a compound verbal modal predicate :
- •6. As a part of a compound verbal aspect (aspective) predicate the infinitive follows :
- •7. As a direct object :
- •I trust them to solve the problem.
- •I encouraged her to tell everything.
- •8. As an attribute :
- •9. As an adverbial modifier of purpose :
- •10. As an adverbial modifier of result :
- •It’s warm enough to bathe. (достаточно)
- •5.Adverbial Modifier of Purpose : Here is some pastry they left for you to eat with
- •6.Adverbial Modifier of Result:
- •Complex Object Construction.
- •I see that you don't know this poem by heart.
- •I've noticed that you liked classical music.
- •The Complex Subject Construction
- •I am believed competent but I am not.
- •Exercise 7. Define the infinitive as a part of a compound verbal modal or aspective predicate.
- •Exercise 8. Translate the text into English using the infinitive in the function of a par of a compound verbal predicate. Что я люблю… и чего не люблю…
- •Exercise 9. Define the function of the infinitive in the following sentences.
- •Exercise 10. Read the following text and analyse the infinitive in different syntactic functions. On Reading
- •Exercise 11. Translate the following sentences into Russian, define the infinitive in different syntactic functions.
- •Exercise 12. Translate into English, using the infinitives in different syntactic functions.
- •Exercise 13. Identify the For-to- Constructions. Translate the sentences into Russian.
- •Exercise 14. Practice the For-to Construction after a noun phrase.
- •Exercise 15. Replace the following groups of sentences by a sentence with a for-phrase subject.
- •Exercise 16. Replace the following pairs of sentences by sentences with adverbial for-phrases of result.
- •Exercise 17. Complete the following sentences adding for-phrase to them.
- •Exercise 18. Define the functions of the for-phrase in the following sentences.
- •Exercise 19. Answer the following questions using the for-complex.
- •Exercise 20. Translate the following sentences into English.
- •Exercise 21. Define the coc and translate the sentences into Russian. Use one proverb in the situation of your own.
- •Exercise 22. Paraphrase the following sentences using the coc.
- •Exercise 23. Replace the following simple sentences into the ones with the coc.
- •Exercise 24. Translate the verse into Russian underline the coc.
- •I saw dawn creep across the sky,
- •I saw the sea put on its dress
- •I heard the wind call out and say:
- •Exercise 25. Insert the infinitives in bracket in to the proper form.
- •Exercise 26. Analyse the structure of the co in the following sentences and explain the reasons of the absence of the structure in some sentences.
- •Exercise 27. Insert the particle to where necessary.
- •Exercise28. Complete the following sentences.
- •Exercise 29. Translate the sentences into English using the coc where necessary.
- •Exercise 31. Change the following sentences so that to use csc.
- •Exercise 32. Open the brackets and use the csc.
- •Exercise 33. Translate the following jokes with csc.
- •Exercise 34. Translate into English.
- •Exercise 35. Translate the following extracts from English, define the function of the infinitive.
- •Exercise 36. Translate the text given below, explain the functions of the infinitive.
- •Exercise 37. Translate from Russian into English using the infinitive in different syntactic functions.
- •Appendix
- •Contents
- •Список литературы.
- •Источники :
Exercise 37. Translate from Russian into English using the infinitive in different syntactic functions.
1.Он (Том) едва успел воротиться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок, или, говоря более точно, рассказать ему о своих приключениях пока тот исполнял три четверти всей работы.
2.Но вот тетка ушла на кухню, и Сид тотчас же потянулся к сахарнице, как бы издеваясь над Томом. Но сахарница выскользнула у Сида из пальцев, упала на пол и разбилась. Том был в таком восторге, что решил не говорить ни слова, даже когда войдет тетка. Он был так переполнен злорадством, что едва мог хранить молчание, когда воротилась тетка и встала над осколками сахарницы. Том сказал себе: «Вот оно, начинается!»Но в следующую минуту он уже лежал на полу. Властная рука занеслась над ним снова, чтобы ударить его, когда он со слезами воскликнул: «Постойте! Постойте! За что же вы бьете меня? Ведь разбил ее Сид.»
3.Тетя Полли остановилась в смущении. Ей захотелось сказать мальчику что-нибудь ласковое, задушевное, но она побоялась, что, если она станет нежничать с ним, он … подумает, что она признала себя виноватой, а этого не допускала дисциплина… Он (Том) знал, что она в душе она стоит перед ним на коленях… Он решил не замечать заискиваний с ее стороны и не показывать ей, что он видит ее душевные муки.
4.Гекльберри был вольная птица, бродил где вздумается… Ему не надо было ходить ни в школу, ни в церковь, он никого не должен был слушаться… Он мог удить рыбу или купаться, когда заблагорассудится. Никто не запрещал ему драться. Он мог не ложиться спать хоть до утра. Весной он первый из всех мальчиков начинал ходить босиком, а осенью одевался последним. Ему не надо было ни мыться, ни надевать чистое платье, а ругаться он умел замечательно. Словом, у него было все, что делает жизнь прекрасной. Так думали в Санкт-Петербурге все изнуренные, скованные по рукам и ногам «хорошо воспитанные» мальчики из почтенных семейств.
5.Том решил, что теперь он может обойтись и без Беки Тэчер… Теперь, когда он так знаменит, Беки, пожалуй, и пожелает помириться. Ну и пусть! Она увидит, что он может быть так же холоден и равнодушен, как иные… Но вот и она. Том сделал вид, что не замечает ее. Он отошел в сторону, присоединился к кучке мальчиков и девочек и начал разговаривать с ними.
6.На перемене Том продолжал ухаживать за Эмми Лоренс. Гуляя с нею, он все время старался найти Беки, чтобы и дальше терзать ее сердце.
7.… Когда хозяин дома встал, чтобы проводить мистера Харпера к столу в соседнюю комнату, он ровным счетом ничего не знал из того, что в те времена было так важно знать о незнакомом человеке.
8.Одна из самых приятных привилегий любви –– это обязанность утешать тех, кого мы любим.
9.И вот Эллин, теперь уже Эллин О’ Хара, покинула Саванну, чтобы никогда сюда не возвращаться, и в сопровождении своего немолодого мужа, мамушки и двадцати слуг-негров прибыла в Тару.
10.У них было уже достаточно денег и рабов, чтобы хватило времени и на развлечения, а развлекаться они любили.
