
Заключение
Таким образом, для каждого функционального стиля речи характерны свои особенности. Для научного стиля присуще использование специальной научной и терминологической лексики, графической информации, четкое определение понятий и явлений, строгая логичность и последовательность изложения, усложненный синтаксис. Деловому стилю свойственны профессиональная терминология, точность определения применяемых слов и выражений, клишированность языковых средств. Главнейшим свойством газетно-публицистического стиля его информативность и экспрессивность. Художественная речь использует все разнообразие и все богатства национального языка, чтобы создать яркий, запоминающийся образ. Понимание особенностей художественного стиля речи помогает более глубокому прочтению литературных произведений, обогащает нашу практическую речь. Главной особенностью разговорной речи является ее непринужденность, неподготовленность. Для нее характерны лексическая разнородность, использование разговорных и просторечных слов, упрощенного синтаксиса, эмоционально-экспрессивной оценочности, мимики, жестов.
22.
|
Особенности языка художественной литературы часть 7
Ярким примером своеобразного оттенка, который приобре-тает слово благодаря контексту, является также прозаизм. Термин «проза» имеет два значения — общее и частное. В частном смысле он употребляется как понятие, соотноситель-ное со стихом; литературные произведения делятся на две группы — стихотворные, т. е. написанные ритмически организо¬ванной речью, и прозаические, т. е. написанные речью, не ис¬пользующей ритмической организации. В общем'смысле прозой называют литературу нехудожест-венную (всякого рода научные и тому подобные произведения) в отличие от литературы художественной — поэзии '. Прозаизм связан с этим общим наименованием прозы. Им называют включение в язык литературно-художественного про-изведения слов и оборотов из научного, газетного и тому подоб¬ных языков; так, например, у Пушкина во фразе: «...таков мой организм... извольте мне простить ненужный прозаизм» — слово организм ощущалось Пушкиным как прозаическое, т. е. не вхо¬дящее в состав языка художественной литературы. Как видим, прозаизм является понятием, в основе которого лежит представление о противопоставлении языка поэтического и языка прозаического. Это противопоставление не совсем верно. Язык художественной литературы не какой-то особый язык, в нем мы имеем дело лишь со своеобразным проявлением свойств языка в связи со своеобразием художественной литературы. Между тем в литературном произведении может быть отражена любая область жизни, а следовательно, и характерные для дан¬ной области жизни языковые особенности. Дело не в том, что в поэтический язык заносятся чуждые ему особенности какого-то иного языка (прозаизмы), а в том, что в группу более или ме¬нее однородных по их смысловой и эмоциональной окраске слов попадает слово иного типа, которое ощущается как инородное в этой системе и выпадает в известной мере из общего строя, создавая впечатление известного нарушения установившегося тона речи. Вот это ощущение несовпадения слов, выпадейия ка-кого-нибудь слова из системы и лежит в основе понятия про-заизм. Понятно в связи с этим и происхождение термина. Го-воря о синтетичности литературы в области языка, мы вовсе не имеем в виду, что эта синтетичность наблюдается всегда и не-изменно. В тех или иных исторически обусловленных случаях мы будем встречаться и с отрывом литературного языка от об-щепринятого языка, и с его известной условностью, замкну-тостью и т. п. Это будет связано, например, % нежеланием писа¬теля отразить ту или иную область жизни, в силу чего и свя¬занные с ней языковые особенности не будут входить в его раковую систему, а, появляясь в ней, создадут впечатление инородности. Так, в первой половине XVIII века для дворянской Литературы характерно было крайнее пренебрежение к кресть¬янству, в силу чего и язык крестьянства был чужд дворянской •Литературе. Когда Тредиаковскому в его «Мнении о начале поэ¬зии» понадобилось привести в пример народное стихотворение, ;рй писал: «Прошу читателей не зазрить меня и извинить, что сообщаю здесь несколько отрывченков от наших подлых, но ко¬свенных стихов, делаю я сие токмо в показание примера». |
23.
Фонетические особенности разговорной речи:
большая вариативность произношения;
территориальные варианты произношения;
редукция произношения, выпадение звуков (неполный стиль). Лексические особенности разговорной речи:
широко представлена нейтральная стилистически лексика,используются слова из общенародного языка (общеупотребительная лексика);
свободное образование новых слов (окказионализмов —«слов по случаю»);
использование слов с разной стилистической окраской (переплетение книжных, разговорных, просторечных слов);
расширение значения слов общенародного языка.
Из многочисленных морфологических особенностей языка для разговорной речи характерно:
отсутствие склонения у сложных и составных числительных;
отсутствие простой формы превосходной степени прилагательных (типа интереснейший) и сложной сравнительной степени (типа более интересный), малое использование кратких форм прилагательного (типа интересна, знаменательна);
широкое использование глаголов в форме прошедшего времени и настоящего повествовательного при рассказе о прошлых событиях (типа шел я вчера и вдруг вижу...);
отсутствие причастий и деепричастий;
широкое употребление местоимений;
— широкое употребление частиц, междометий. Синтаксические особенности разговорной речи:
эллиптичность (пропуск членов предложения, которые легко восстанавливаются из ситуации);
повтор слов (для выражения усиления действия, признака: делаю-делаю; хожу-хожу; далеко-далеко);
незаконченные предложения;
широкое использование вставных конструкций, вводных слов и предложений, уточнений, пояснений;
особые разговорные конструкции: обращения, оценочные конструкции типа: Еще бы!, Еще как!, Ну и ну!; объединения глаголов типа взяли и приехали.
Д
ля
разговорного стиля характерно широкое
употребление
неполных предложений, в которых чаще
всего пропущены главные члены предложения,
побудительных и вопросительных,
повествовательных и восклицательных
предложений, например: Ты откуда?;
Воды сюда!; Был там?; Ах, хорошо!; Ах, как
хорошо!
При этом большое значение в устной речи имеет интонация. Предложение «Ну и помог ты!», произнесенное с разной интонацией, может иметь прямое, положительное значение, а может выражать ироническую оценку, как и предложение «Ах, хорошо!».
В разговорной речи более свободный порядок слов, чем в книжно-письменной речи.
А. М. Пешковский указывал, что главной сокровищницей синтаксической синонимии русского языка является свободный порядок слов: «Благодаря ему сочетание, состоящее, например, из 5-ти полнозначных слов (положим, «я завтра утром пойду гулять»), допускает 120 перестановок. А так как каждая перестановка слегка изменяет значение всей фразы, то получается 120 синонимов» (А. М. Пешковский. Указ. соч.).
Быстрый темп и неподготовленность разговорной речи обусловливают преобладание коротких предложений, в которых обычно количество слов не превышает 5-7 единиц.
Среди сложных предложений типичными являются сложносочиненные и бессоюзные предложения. Сложноподчиненные предложения составляют в разговорной речи 10%, тогда как в других стилях их около 30%. Чаще всего употребляются сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными, которые присоединяются к немногочисленным глаголам: говорить, сказать, думать, слышать, увидеть, видеть, почувствовать и под.: Он увидел, что...; Я сказал, что...; Он понял, что... и под.
В разговорной речи частотны междометные предложения, делающие речь эмоциональной, экспрессивной: Батюшки!; Ну и ну!; Вот тебе и на!; Ой ли! и под.; предложения, выражающие согласие (утверждение) или несогласие (отрицание): Да; Нет; Конечно; Безусловно.
В разговорной речи обычно много вводных слов, выражающих утверждение, сомнение, предположение: может быть, кажется, безусловно, действительно и под.
Таким образом, разговорный стиль обладает яркими языковыми приметами, отличающими его от других функциональных стилей литературного языка.
В настоящем — будущем времени ударение на окончании имеют многие глаголы с компонентом — ключить {включу, включишь), а также звонит, звонишь, напоишь.
Краткие причастия на — ЕН в мужском роде имеют ударение на суффиксе, если в полной форме ударение падает на суффикс, в женском роде у этих причастий ударение падает на флексию: принесенный — принесен, принесена; приведенный — приведен, приведена (См. об этом: Русская грамматика. М.: Наука, 1980,с. 681-702).
В причастиях на — ованный от глаголов с суффиксом -ова- ударение падает на суффикс: баловать — балованный, гофрировать — гофрированный, организованный.
В сложных существительных с корнем - вод во второй части ударение падает на корень — вод: водопровод, а также: нефтепровод, путепровод, мусоропровод и под.
Во многих случаях ударение в слове надо запомнить. Приведем примеры слов, в которых в разговорной речи, в просторечье часто допускаются ошибки: алкоголь, арест, алфавит, арахис, атлет, безудержный, банты, боязнь, баловать, вероисповедание, верба, гражданство, договор, добыча, давнишний, диспансер, досуг, двоюродный, дремота, закупорить, заем, завидно, завсегдатай, занял, еретик, жалюзи, избалованный, искра, иначе, каучук, красивее, красивейший, кухонный, корысть, каталог, некролог, квартал, кремы, мышление, маркетинг, намерение, начать, начал, новорожденный, приобретение, привезенный, предложить, приданое, принудить, партер, туфля, танцовщица, украинский, украинец, облегчить, обеспечить, обеспечение, оптовый, откупорить, сироты, средства, свекла, столяр, сливовый, созыв, феномен, ходатайство.
1. сш и зж, стоящие рядом, произносятся как шш:
пишется произносится
сшил шшыл
из шума ишшума
2. зж, стоящие рядом, произносятся как двойное мягкое жьжь:
пишется произносится
уезжаю уежьжьаю
позже пожьже и пожже
3. зж, если з относится к приставке, произносится как жж
(твердо):
пишется произносится
изжога ижжога
безжалостный бежжалостный
24. Современный русский язык – явление сложное и разнообразное. Филологи разграничивают:
1) язык художественной литературы;
2) устные формы литературно-нормированной речи;
3) функциональные стили книжно-письменного языка, к которым относятся публицистический, научный и официально-деловой стили. Термин «официально-деловой стиль» подразумевает под собой особенности языка служебных документов. Этот язык имеет свои особенности – резкое сужение диапазона используемых речевых средств; высокую частотность отдельных языковых форм на некоторых участках текстов документов. Документ должен быть достаточно лаконичен и информативен, так как сведения, содержащиеся в нем, имеют юридическую силу. Употребление языковых единиц сведено к минимуму, отсюда преобладание форм именительного падежа.
При сопоставлении официально-делового стиля с научным и публицистическим можно выделить некоторые грамматические особенности этого стиля:
1) при написании документов существует главенство простых предложений;
2) использование предложений с большим числом слов (распространенных предложений с обилием однородных членов предложения);
3) активное использование стандартных конструкций;
4) использование нетипичных для других языковых стилей сп-особов словоизменения (например, развитие форм множественного числа у отвлеченных существительных).
Следовательно, стандартизация в официально-Лделовом стиле – процесс всеобъемлющий, затрагивающий все уровни языка. Результатом является сложившийся официально-деловой стиль. И речевые стереотипы в нем воспринимаются как норма.
Благодаря стандартизации в письменной речи существуют определенные штампы, которые придают такой речи интернациональные свойства. Использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул позволяет пишущему не тратить время на поиск определений. Стандартизация повышает информативность документов. Приближение русской письменной речи к мировым стандартам обеспечивают слова-интернационализмы, имеющие зачастую латинские или греческие корни, в разных языках они отличаются правилами чтения, являющимися нормой для данного языка, и произношением. К тому же в последнее время в официально-деловом стиле наметилась тенденция к приближению к стандартам оформления документов западных стран (например, резюме, анкеты). Кроме штампов, в документах существуют определенные языковые нормы. В качестве языковой нормы могут выступать такие варианты, которые наиболее удобны, уместны, целесообразны, а потому и наиболее предпочтительны в той или иной конкретной речевой ситуации. В некоторых случаях внутристилевой нормой может быть признано даже отступление от общелитературной традиции. Например, во многих видах специальной речи используются формы множественного числа отвлеченных существительных.
В официально-деловом стиле очень важно не отступать от нормы, так как это не просто письменная речь, а документ, имеющий юридическую силу. И если в обычном литературном стиле и устной речи штампы и стандартные фразы снижают уровень и художественную ценность текста, то в официально-деловой письменной речи это необходимость, которая помогает создать определенные образцы деловых бумаг.