- •Предисловие
- •Теоретическая грамматика
- •Глагол Категория наклонения и модальность Категория залога
- •Лексикология Предмет и задачи лексикологии
- •Характеристика слова Развитие словарного состава в немецком языке
- •Безафиксное словопроизводство
- •Адъективация
- •Аффиксальное словообразование
- •Способы словоупотребления
- •Изменение значений слов
- •Профессионально-социальная дифференциация словарного состава
- •Семантические группы слов
- •Синонимы
- •Фразеология
- •Стилистика
- •Стиль как форма реального существования Языковые средства реализации стиля
- •Риторические средства как стили стилистические приемы
- •Типы текста и жанровая реализация официально-делового стиля
- •Научно-технический стиль Общая характеристика научно-технического стиля
- •Типы текста и жанровая реализация научно-технического стиля
- •Эмоционально-экспрессивная окраска текстов научно-технического стиля
- •О языке текстов научно-технического стиля
- •Газетно-публицистический стиль Общая характеристика газетно-публицистического стиля
- •Экстралингвистические признаки обиходного стиля
- •Литература
- •Содержание
Фразеология
Термин «фразеология» обозначает совокупность всех видов устойчивых сочетаний слов языка. Такие устойчивые соединения характеризуются определенной экспрессивностью и эмоциональностью и имеют оценочный характер. Например Hans über Kopf − сломя голову; gleiche Brüder, gleiche Карреn − два сапога-пара. Фразеологические или устойчивые словосочетания отличаются от свободных синтаксических словосочетааний тем, что в семантическом плане представляют собой единство и выражают, как правило, одно понятие.
Напр.: zum Ausdruck bringen − выразить что-либо;
mit Haut und Haar – целиком.
Итак, фразеологические словосочетания, подобно словам, служат для выражения понятия. Другим отличительным свойством фразеологических единиц является их устойчивая форма.
Исходя из семантической постоянности компонентов, все фразеологические единицы подразделяются на 3 группы:
1) фразеологические сращения
2) фразеологические единства
3) фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения как идиомы представляют собой абсолютно неделимые словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава. В их значении нет никакой, даже потенциальной связи со значением их компонентов. Например:
einen Korb bekommen - получить отказ;
j-m Brief und Siegel geben - поручиться за кого-то
j-n im Stich lassen - оставить на произвол судьбы.
Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений тем, что значение целого связано с пониманием потенциального смысла слов, образующих эти выражения. К фразеологическим единствам относятся:
1) образно-мотивированные словосочетания, т.е. устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения. Напр., keinen Schimmer von etw. haben − не иметь ни малейшего представления; ins Wasser fallen − провалиться, пойти насмарку.
2) парные соединения слов, например, mit Jack und Pack - со всеми попытками.
Третья группа − фразеологические сочетания - коренным образом отличаются от первых двух. Они образуются из слов с несвободными, связанными значениями, возникающие как переносные на базе основного значения. Например, в немецком языке на базе основного значении глагола packen - хватать, схватывать родилось переносное значение − охватывать (о чувствах).
Глагол nehmen может образовывать две различные фразеологические серии, в одной из которых он употребляется в переносном значении «принимать»: Unterricht nеhmеn − брать уроки; Verlauf nеhmеn − принимать оборот, zu Herzen nеhmеn − принимать к сердцу.
В другой фразеологической серии этот глагол употребляется в значении «отнимать, лишать»: die Sprache nehmen - лишать дара речи, die Hoffnungen nеhmеn - лишать надежды, die Кraft nеhmеn - лишать сил.
Идиоматика − собирательное понятие, обозначающее словосочетания с явно ощутимым переносом значения. Например, метафорический перенос:
die Hände in den Schloss legen - сложить руки;
zwei Fliegen mit einer Кlappe schlagen - убить двух зайцев;
etwas aufs Spiel setzen - поставить что-либо на карту.
Метонимический перенос:
den Kopf verlieren - терять голову;
keinen Finger ruhren - не ударить палец о палец.
Жизненные ситуации и конкретность образа характерны для идиом:
den Тоn angeben - задавать тон;
grosse Augen mасhеn - сделать большие глаза;
j-m in den Rücken schlagen - нанести удар в спину;
das ist doch alles kalter Kaffee - ерунда.
Входящие в состав идиоматики парные сочетания, являются эквивалентами слов, выражающих одно понятие.
z.B. Tag und Nacht − день и ночь;
etwas hoch und teuer versprechen − торжественно обещать;
j-n hegen und pflegen − любовно ухаживать;
klipp und klar, kurz und bündig − коротко и ясно;
mit Kind und Kegel − со всеми домочадцами;
gross und klein − все, мал да велик;
reich und arm − все, богатый и бедный.
Маn soll den Tag nicht vor dem Abend loben - цыплят по осени считают;
Es schlagt dreizehn! − это уже слишком!
Da liegt der Hund begraben. − здесь, собака зарыта.
К фразеологическим сочетаниям относятся «крылатые слова», которые в основном являются интернациональным слоем фразеологии. Например:
auf Sand bаuеn − строить на песке;
j-m durch die Finger sehen − смотреть сквозь пальцы;
die verbotene Frucht − запретный плод;
eine Schlange аn Busen nähern − пригреть змею на своей груди;
homerisches Gelächter − гомерический хохот.
Итак, фразеология является одним из источников обогащения лексического состава языка. Новые лексические единицы, образующиеся на базе фразеологии, выполняют назывную функцию, чаще всего имеют повышенную экспрессивность. Сферой употребления преимущественно является обиходно-разговорная речь.
