
- •Ділова іноземна мова (англійська мова) методичні вказівки
- •0305 Економіка та підприємництво,
- •0306 Менеджмент і адміністрування
- •6.050202 Автоматизація та комп’ютерно-інтегровані технології
- •Київ нухт 2010
- •Module 1 Job Search Process
- •Vocabulary
- •1. The recruitment process
- •The recruitment process
- •2 Job Search Process
- •What is the Job Search Process?
- •How Much Time Will the Job Search Take?
- •What Do You Need to Know Before You Start?
- •What Are the Steps of the Job Search Process?
- •1) Values
- •2) Interests
- •3) Skills
- •My transferrable skills and how I can use them
- •1) Pursue Advertised Vacancies
- •2) Develop a Contact Network
- •3) Contact Employers Directly
- •Tips for contacting employers
- •What Job Search Techniques Work?
- •Should You Keep a Record of Your Search?
- •Language Development Exercise 1. Reading for meaning What are employers looking for?
- •J ob Search
- •Exercise 3. Applying for a job
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Unit 2 Job Interview
- •Fay needs advice from Jerry on how to succeed at a job interview in English
- •2. Preperation
- •1) Researching Employers
- •2.) Interview Questions
- •3. Job Interview
- •1) The beginning of the interview
- •2) During a Job Interview
- •3) The end of the interview
- •4) After the Interview
- •Language Development
- •Vocabulary
- •How you look and behave at an interview can sometimes be even more important than what you say! There are lots of things you can do to make a good impression on interviewers.
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Module 2 Main Business Documents Unit 1 Resume/cv
- •A resume or cv
- •A Cover(ing) Letter
- •Types of Résumés
- •Constructing Your Résumé
- •Full Name
- •Sample Chronological Résumé
- •Sample Functional Résumé
- •Sample Combination Résumé
- •Curriculum Vitae
- •European cv's have varying formats. Each European country has different recruitment practices, but all use cv's instead of résumés. The uk cv comes closest to the American résumé.
- •British And American English
- •Example of cv
- •Curriculum vitae
- •Interests
- •Résumé Checklist
- •Language Development
- •Compiling a cv
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Unit 2. Application Form
- •Completing an application form
- •Unit 3 Business Letter – General Overview
- •Business Letter Template
- •Some notes on business letters.
- •The writer's address
- •The reference
- •The subscription (complimentary close)
- •The signature
- •The designation
- •Language development
- •5 High Street
- •2 Elm Avenue
- •66 Grimshaw Gardens
- •1. Answer the following questions.
- •What is a format of a Cover Letter?
- •What makes a good Cover Letter?
- •Language Development
- •1. Letter Content
- •2. Useful phrases
- •Vocabulary
- •Look at the following tips for writing Cover Letters. Decide whether the following tips for writing Cover Letters are true or false.
- •Vocabulary
- •Unit 5 Reference Letters/Letters of Recommendation
- •Reference Letter Template
- •Sample Letter of Recommendation
- •Letters of Enquiry/Request
- •1) General information
- •2) Conventions
- •1. Structure
- •2. Layout
- •Sample Enquiry Letter/Request Letter
- •3. Frequently made mistakes!
- •Language Development
- •Answer Letter (Responding to Inquiries and Requests for Information)
- •Important Language to Remember
- •Sample Answer Letter
- •Language development
- •Unit 7 Letter of Complaint/Complaint(s) Letter and Apology Letter Letter of Complaint/Complaint(s) Letter
- •Write concise letters
- •Authoritative complaints letters have credibility and carry more weight
- •Complaints letters must include all the facts
- •Constructive letters and suggestions make complaints easier to resolve
- •Write letters with a friendly and complimentary tone
- •Where should you send letters of complaints?
- •Complaint Letter Template
- •Sample Complaint Letter
- •Summary Writing a Complaint Letter…
- •Language Development The Grammar of 'Complain'
- •4. Salutation:
- •9. Final Paragraph
- •Apology Letter
- •Apology Letter Template
- •Sample Apology Letter
- •Unit 8 Fax
- •Important Language to Remember
- •Sample Fax
- •Language development
- •Unit 9 e-mail
- •Important Language to Remember and Notations
- •Sample emails
- •Language Development
- •Email Workshop Questions
- •Unit 10 Memo
- •Information segment
- •Important Language to Remember
- •Sample Memo
- •Language Development
- •Module 3 Business Plan
- •Writing your Business Plan
- •The Executive Summary (Business Description)
- •Identifying your Business Opportunity
- •Marketing and Sales Strategy of a Business Plan
- •Your Team
- •Operations
- •Financial Forecasts of a Business Plan
- •Other Useful Information
- •Summary
- •Module 4 Contract
- •Essential Clauses of Contract
- •Vocabulary
- •Payment
- •Vocabulary
- •Transport and Delivery Terms
- •The Fourteen Incoterms
- •Vocabulary
- •Packing and Marking
- •Extract from a contract
- •Packing
- •Extract from a contract
- •Marking
- •Voabulary
- •Insurance of Goods
- •Vocabulary
- •Force Majeure
- •Vocabulary
- •Claims and Sanctions
- •Vocabulary
- •Contract for Sending Specialists Abroad Контракт на відрядження фахівців
- •Контракт на експорт товарів Contract for the Export of Goods
- •Контракт №
- •Contract No.
- •5. Packing and marking
- •6. Payment
- •7. Advice of shipment and shipping instructions
- •8. Inspection and tests
- •9. Guarantee and claims
- •10. Contingencies
- •11. Penalty
- •12. Arbitration
- •13. Other terms and conditions
- •5. Упаковка і маркування
- •6. Платіж
- •7. Повідомлення про відвантаження і відвантажувальні інструкції
- •8. Випробування і перевірка
- •9. Гарантії і претензії
- •10. Непереборна сила
- •11. Санкції
- •12. Арбітраж
- •13. Інші умови
- •14. Юридичні адреси сторін
- •Contract for the Purchase of Consumer Goods Контракт на покупку товарів народного споживання
- •Контракт №
- •Bill of lading №
- •1. Subject of the contract
- •2. Obligations of the parties
- •2.1. The uscts shall be obliged to:
- •2.2. The Customer shall be obliged to:
- •3. Time and terms of providing services
- •4. Delivery and acceptance of the goods
- •5. Price and total value of the contract
- •6. Sanctions
- •7. Arbitration
- •8. Validity of agreement
- •Contract for sale of goods
- •Contract
- •1. Subject of the Contract
- •2. Prices and Total Value of the Contract
- •3. Time of Delivery
- •4. Terms of Payment
- •5. Technical Documentation
- •6. Guarantee of the Quality of the Equipment.
- •7. Packing
- •8. Marking
- •9. Shipping Instructions and Notifications
- •10. Insurance
- •11. Sanctions
- •12. Force Majeure
- •13. Arbitration
- •14. Other Terms
- •Letter of Complaint/Complaint(s) Letter 99
- •Ділова іноземна мова
- •Методичні вказівки
- •0305 Економіка та підприємництво,
- •0306 Менеджмент і адміністрування та напрямів підготовки
- •6.050101 Комп’ютерні науки та 6.050202 Автоматизація та
5. Упаковка і маркування
Упаковка повинна забезпечувати збереження вантажу від всякого роду пошкоджень, корозій і недостач при перевезенні його всіма видами транспорту з врахуванням неодноразових перевалок в дорозі. Конкретний вигляд упаковки може бути вказав в специфікаціях, доданих до контракту.
На кожне місце Продавець зобов'язаний скласти пакувальний реєстр, в якому вказується найменування товару і окремих частин, номер контракту, номер трансу, номер позиції по специфікації, номер місця, заводський номер, вагу нетто і брутто. Пакувальний аркуш у водонепроникному конверті вкладається в кожне місце товару.
Продавець зобов'язаний представити на затвердження Покупця габаритні ескізи устаткування. У ескізах мають бути вказані розміри, вага і центр ваги кожного місця.
На кожне місце чорною фарбою, що не змивається, наноситься наступна маркіровка на російській і англійській мовах:
Верх
Обережно
Не кантувати
В/О
Контракт №
Транс №
Вбрання №
Місце №
Вага брутто кг
Вага нетто кг
Розміри ящика (довжина, ширина, висота в см)
При постачанні комплектного медичного устаткування номер місця проставляється дробом, в якому чисельник позначає порядковий номер місця, знаменник - загальне число місць.
Продавець несе відповідальність за збитки, пов'язані з неповноцінною або неправильною упаковкою і маркіровкою.
6. Платіж
Платіж виробляється в___________протягом_________днів після отримання покупцем через Банк Зовнішньоекономічної діяльності Росії в м. Москві наступних документів:
а) рахунки - 4 экз.;
б) повного комплекту чистих бортових коносаментів на ім'я Покупця призначенням в російський порт, повідомлений Покупцем, або авіанакладній, або залізничній, або поштовій квитанції;
в) сертифікату якості заводу-виготівника або гарантійного листа Продавця;
г) поящичної специфікації або пакувального аркуша — 2 экз.;
д)__________________________________________________________
Банківські витрати по оформленню інкасо — за рахунок Продавця.
7. Повідомлення про відвантаження і відвантажувальні інструкції
Продавець зобов'язаний телеграфом сповістити Покупця протягом 24 годин після відвантаження товару про наступні дані: дата відвантаження, номер контракту, найменування товару, кількість місць, вага, найменування судна, номер коносамента (або ж.д. накладній, або авіанакладній, або поштовій квитанції), номер трансу.
Продавець зобов'язаний забезпечити відправку поштою копії коносамента і специфікації.
8. Випробування і перевірка
Покупець має право направити своїх представників завод-виробник в країні Продавця для перевірки якості товару.
Продавець зобов'язаний надати умови представникам Покупця для такої перевірки.
Якщо під час такої перевірки буде виявлено, що товар не відповідає умовам контракту або має дефекти, Продавець зобов'язаний усунути дефекти і недоліки товару.
Участь представників Покупця в перевірці і випробуванні товару не звільняє Продавця від відповідальності, обумовленої в пункті "Гарантії і претензії" цього контракту.
Остаточне приймання і випробування товару повинні вироблятися в Росії.
9. Гарантії і претензії
Продавець гарантує відповідність якості товару умовам контракту і, зокрема, гарантує, що:
а) поставлений товар і приналежності до нього відповідають вищим технічним вимогам, що існують в країні Продавця в період виконання контракту
б) товар і приналежності до нього виготовлені з першосортного матеріалу
в) товар забезпечений всім приладдям, відповідно до умов контракту, необхідних для його нормальної і безперервної роботи;
г) креслення і технічна документація підготовлені високоякісно і повністю достатні для монтажу і відповідній експлуатації устаткування.
Гарантійний термін — 12 місяців з дати пуску устаткування, апаратів і (або) інструментів в експлуатацію (але не більш, ніж 15 місяців з дати постачання товару).
Якщо затримка в пуску устаткування, апаратів або інструментів в експлуатацію сталася з вини Продавця, гарантійний термін відповідно подовжується.
Якщо в період дії гарантії товар або приналежності до нього виявляться дефектними або не відповідними умовам контракту, Продавець по вибору Покупця зобов'язаний усунути дефекти або замінити безкоштовно і без затримки дефектний товар. Витрати по поверненню забракованого товару, включаючи страхування, відносяться за рахунок Продавця. Якщо дефекти за погодженням сторін усунені Покупцем, Продавець зобов'язаний відшкодувати Покупцеві витрати, пов'язані з цим.
Претензії можуть бути заявлені Покупцем Продавцеві не пізніше 30 днів з дня закінчення гарантійного терміну за умови виявлення яких-небудь недоліків в товарі в період дії гарантії. Акти, складені за участю експерта Торговельно-промислової палати Росії розглядатимуться достатнім доказом претензії.