
- •Ділова іноземна мова (англійська мова) методичні вказівки
- •0305 Економіка та підприємництво,
- •0306 Менеджмент і адміністрування
- •6.050202 Автоматизація та комп’ютерно-інтегровані технології
- •Київ нухт 2010
- •Module 1 Job Search Process
- •Vocabulary
- •1. The recruitment process
- •The recruitment process
- •2 Job Search Process
- •What is the Job Search Process?
- •How Much Time Will the Job Search Take?
- •What Do You Need to Know Before You Start?
- •What Are the Steps of the Job Search Process?
- •1) Values
- •2) Interests
- •3) Skills
- •My transferrable skills and how I can use them
- •1) Pursue Advertised Vacancies
- •2) Develop a Contact Network
- •3) Contact Employers Directly
- •Tips for contacting employers
- •What Job Search Techniques Work?
- •Should You Keep a Record of Your Search?
- •Language Development Exercise 1. Reading for meaning What are employers looking for?
- •J ob Search
- •Exercise 3. Applying for a job
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Unit 2 Job Interview
- •Fay needs advice from Jerry on how to succeed at a job interview in English
- •2. Preperation
- •1) Researching Employers
- •2.) Interview Questions
- •3. Job Interview
- •1) The beginning of the interview
- •2) During a Job Interview
- •3) The end of the interview
- •4) After the Interview
- •Language Development
- •Vocabulary
- •How you look and behave at an interview can sometimes be even more important than what you say! There are lots of things you can do to make a good impression on interviewers.
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Module 2 Main Business Documents Unit 1 Resume/cv
- •A resume or cv
- •A Cover(ing) Letter
- •Types of Résumés
- •Constructing Your Résumé
- •Full Name
- •Sample Chronological Résumé
- •Sample Functional Résumé
- •Sample Combination Résumé
- •Curriculum Vitae
- •European cv's have varying formats. Each European country has different recruitment practices, but all use cv's instead of résumés. The uk cv comes closest to the American résumé.
- •British And American English
- •Example of cv
- •Curriculum vitae
- •Interests
- •Résumé Checklist
- •Language Development
- •Compiling a cv
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Unit 2. Application Form
- •Completing an application form
- •Unit 3 Business Letter – General Overview
- •Business Letter Template
- •Some notes on business letters.
- •The writer's address
- •The reference
- •The subscription (complimentary close)
- •The signature
- •The designation
- •Language development
- •5 High Street
- •2 Elm Avenue
- •66 Grimshaw Gardens
- •1. Answer the following questions.
- •What is a format of a Cover Letter?
- •What makes a good Cover Letter?
- •Language Development
- •1. Letter Content
- •2. Useful phrases
- •Vocabulary
- •Look at the following tips for writing Cover Letters. Decide whether the following tips for writing Cover Letters are true or false.
- •Vocabulary
- •Unit 5 Reference Letters/Letters of Recommendation
- •Reference Letter Template
- •Sample Letter of Recommendation
- •Letters of Enquiry/Request
- •1) General information
- •2) Conventions
- •1. Structure
- •2. Layout
- •Sample Enquiry Letter/Request Letter
- •3. Frequently made mistakes!
- •Language Development
- •Answer Letter (Responding to Inquiries and Requests for Information)
- •Important Language to Remember
- •Sample Answer Letter
- •Language development
- •Unit 7 Letter of Complaint/Complaint(s) Letter and Apology Letter Letter of Complaint/Complaint(s) Letter
- •Write concise letters
- •Authoritative complaints letters have credibility and carry more weight
- •Complaints letters must include all the facts
- •Constructive letters and suggestions make complaints easier to resolve
- •Write letters with a friendly and complimentary tone
- •Where should you send letters of complaints?
- •Complaint Letter Template
- •Sample Complaint Letter
- •Summary Writing a Complaint Letter…
- •Language Development The Grammar of 'Complain'
- •4. Salutation:
- •9. Final Paragraph
- •Apology Letter
- •Apology Letter Template
- •Sample Apology Letter
- •Unit 8 Fax
- •Important Language to Remember
- •Sample Fax
- •Language development
- •Unit 9 e-mail
- •Important Language to Remember and Notations
- •Sample emails
- •Language Development
- •Email Workshop Questions
- •Unit 10 Memo
- •Information segment
- •Important Language to Remember
- •Sample Memo
- •Language Development
- •Module 3 Business Plan
- •Writing your Business Plan
- •The Executive Summary (Business Description)
- •Identifying your Business Opportunity
- •Marketing and Sales Strategy of a Business Plan
- •Your Team
- •Operations
- •Financial Forecasts of a Business Plan
- •Other Useful Information
- •Summary
- •Module 4 Contract
- •Essential Clauses of Contract
- •Vocabulary
- •Payment
- •Vocabulary
- •Transport and Delivery Terms
- •The Fourteen Incoterms
- •Vocabulary
- •Packing and Marking
- •Extract from a contract
- •Packing
- •Extract from a contract
- •Marking
- •Voabulary
- •Insurance of Goods
- •Vocabulary
- •Force Majeure
- •Vocabulary
- •Claims and Sanctions
- •Vocabulary
- •Contract for Sending Specialists Abroad Контракт на відрядження фахівців
- •Контракт на експорт товарів Contract for the Export of Goods
- •Контракт №
- •Contract No.
- •5. Packing and marking
- •6. Payment
- •7. Advice of shipment and shipping instructions
- •8. Inspection and tests
- •9. Guarantee and claims
- •10. Contingencies
- •11. Penalty
- •12. Arbitration
- •13. Other terms and conditions
- •5. Упаковка і маркування
- •6. Платіж
- •7. Повідомлення про відвантаження і відвантажувальні інструкції
- •8. Випробування і перевірка
- •9. Гарантії і претензії
- •10. Непереборна сила
- •11. Санкції
- •12. Арбітраж
- •13. Інші умови
- •14. Юридичні адреси сторін
- •Contract for the Purchase of Consumer Goods Контракт на покупку товарів народного споживання
- •Контракт №
- •Bill of lading №
- •1. Subject of the contract
- •2. Obligations of the parties
- •2.1. The uscts shall be obliged to:
- •2.2. The Customer shall be obliged to:
- •3. Time and terms of providing services
- •4. Delivery and acceptance of the goods
- •5. Price and total value of the contract
- •6. Sanctions
- •7. Arbitration
- •8. Validity of agreement
- •Contract for sale of goods
- •Contract
- •1. Subject of the Contract
- •2. Prices and Total Value of the Contract
- •3. Time of Delivery
- •4. Terms of Payment
- •5. Technical Documentation
- •6. Guarantee of the Quality of the Equipment.
- •7. Packing
- •8. Marking
- •9. Shipping Instructions and Notifications
- •10. Insurance
- •11. Sanctions
- •12. Force Majeure
- •13. Arbitration
- •14. Other Terms
- •Letter of Complaint/Complaint(s) Letter 99
- •Ділова іноземна мова
- •Методичні вказівки
- •0305 Економіка та підприємництво,
- •0306 Менеджмент і адміністрування та напрямів підготовки
- •6.050101 Комп’ютерні науки та 6.050202 Автоматизація та
Контракт №
від «...» 199...
Місце підписання..........
Підприємство торгівельних партнерів, Москва, Росія, далі по тексту ПТП, з одного боку, і болгарська компанія по виробництву труб, далі по тесту БСТЛ, з іншого боку, підписали цей контракт про нижченаведене.
1
1.1. ПТП на суму, вказану в пункті 1.1, поставить протягом ........місяців з дати підписання цього контракту товари, перераховані в Додатку 1 до контракту, який є його невід'ємною частиною.
Кількість метричних тонн
Ціна за тонну
Загальна ціна
Постачання здійснюватимуться на умовах СІФ, Болгарський порт.
1.2 Дата коносамента, виписаного на дану партію товару, вважається датою постачання товару.
Товар, поставлений по даному контракту, вважається прийнятим:
за якістю — відповідно до якості, вказаної в сертифікаті якості, виписаному виробником
по кількості — відповідно до кількості і ваги, вказаних в коносаменті.
2
Платежі за товар, поставлений по цьому контракту, здійснюються БСТЛ в (вказується валюта).
Для виконання платежів БСТЛ протягом 30 днів з дати отримання від ПТП сповіщення про готовність товару до відвантаження відкриє в Зовнішекономбанку, Москва, через Держбанк Болгарії безвідзивний підтверджений акредитив на користь ПТП на суму, вказану в пункті 1.1. Акредитив діятиме проягом.....місяців з дати його відкриття.
Якщо БСТЛ не відкриє акредитив в термін, вказаний в пункті 2.1, і відповідно до умов пункту 2.5 цього контракту, ПТП має право відповідно продовжити термін постачання товару або на термін затримки відкриття акредитиву, або на термін, необхідний для приведення акредитиву до умов пункту 2 цього контракту.
Якщо термін дії акредитиву буде продовжений, то термін дії цього контракту буде автоматично продовжений.
Акредитив не повинен містити жодних інших умов, окрім обумовлених цим контрактом.
Платежі з акредитиву повинні здійснюватися Зовнішекономбанком за постачання товару на виконання рахунків ПТП, що виставляються в 3 екз. за кожну партію товару з додаванням наступних документів:
Двох оригіналів чистого бортового коносамента, виписаного в Чорноморському порту на ім'я БСТЛ.
Відвантажувальній специфікації — 3 екз.
Сертифікату якості — 1 екз.
Страхового полісу, виписаного Інгосстрахом РФ, — 1екз.
Акредитив повинен містити наступні умови:
а) часткові відвантаження дозволені
б) номер акредитиву має бути написаний лише на рахунку
в) сума кожного рахунку розраховується на основі фактичної ваги відвантажених товарів і середньовагової ціни за кожну метричну тонну товару, рівну СІФ, Болгарський порт
г) загальна вартість, включаючи суму останнього рахунку, не може перевищувати загальну ціну контракту
д) акредитив повинен містити умови пункту 2.5 цього контракту
е) контракт вважається виконаним, якщо постачання товару здійснене в межах 5% загальної кількості контракту. Проте платежі будуть зроблені на основі фактичної кількості відповідно до коносамента.
2.7. Всі витрати, пов'язані з відкриттям акредитиву, повідомленням про його відкриття і, у разі потреби, збільшенням і продовженням акредитиву, несе БСТЛ.
3
3.1 При відвантаженнях товару наступні документи повинні направлятися БСТЛ:
а) коносамент — три оригінали і чотири копії, включаючи один оригінал авіапоштою агентові БСТЛ в порту, два оригінали з рахунком, одна копія БСТЛ (авіапоштою), одну копію авіапоштою агентові БСТЛ, дві копії капітанською поштою;
б) відвантажувальна специфікація в шести екз., включаючи один екз. авіапоштою для БСТЛ в порт, три екз. з рахунком, один екз. капітанською поштою, один екз. авіапоштою агентові БСТЛ в порту;
в) сертифікат якості в двох екз., включаючи один екз. капітанською поштою і один з рахунком;
г) пакувальний реєстр чотирьох екз., включаючи два екз. з вантажем в місці № 16 два екз. у кожному вантажному місці (один екз. усередині ящика і один екз. у спеціальній кишені, укріпленій зовні ящика);
д) страховий поліс з рахунком — 1 екз.
3.2 Упаковка товару, що поставляється по даному контракту, повинна забезпечити його збереження як при залізничному, так і при морському перевезеннях, а також при перевантажуваннях при звичайному поводженні з вантажем.
3.3. Товари, що поставляються, повинні мати наступну маркіровку:
зроблено в Росії
порт завантаження
номер замовлення
номер ящика
вага нетто і брутто
отримувач
контракт №
порт призначення.
3.4. Номер вантажного місця вказується у вигляді дробу:
чисельник — номер вантажного місця, знаменник — загальна кількість місць, що містять комплектну партію товару.
Вантажні місця, які не можуть бути замарковані на упаковці, повинні мати металеву табличку, на якій нанесена необхідна маркіровка.
БСТЛ забезпечить розвантаження товару в порту призначення за свій рахунок.
4
ПТП гарантує якість відвантаженого товару протягом 6 місяців з дати доставки в порт призначення.
Якщо яка-небудь кількість товару виявиться дефектною протягом гарантійного терміну, то ПТП замінить відповідну кількість дефектного товару на товар належної якості за свій рахунок.
Гарантії не поширюються на товари, пошкоджені в дорозі, пошкоджені через недотримання інструкцій по складуванню або через необережне або неправильне поводження з товаром під час перевалок і при його використанні.
Претензія відносно якості товару має бути представлена ПТП протягом гарантійного терміну, але не пізніше 30 днів після його виявлення.
Будь-які дефекти, виявлені в поставленому товарі протягом гарантійного терміну, оформляються Актом, який складається в розумний термін, але не пізніше 30 днів після виявлення дефекту. Крім того, участь представника ПТП або призначеної Постачальником особи в складанні Акту обов'язково.
Якщо представник ПТП не прибуде для складання Акту протягом 30 днів з дати отримання письмового повідомлення БСТЛ, то БСТЛ складає Акт в однобічному порядку, і цей Акт буде основою для представлення Претензії. До повідомлення БСТЛ про дефект має бути прикладений детальний опис виявлених дефектів.
Акт вважається документом, достатнім для представлення Претензії.
Акт повинен містити опис і кількість товару, по якому представляється претензія, номер замовлення, опис і причину дефекту, дату постачання товару в порт розвантаження, умови упаковки і складування, а також конкретну претензію БСТЛ.
По можливості додається фото дефектного товару.
Претензія відправляється заказним листом з додатком всіх необхідних документів. Дата поштового штемпеля країни відправлення вважається датою виставлення претензії.
Претензії відносно кількості товару (внутрішньотарна недостача) представляються протягом 9 місяців з дати постачання відповідної партії товару, відповідно до процедури, описаної в підпунктах 4.4., 4.5, 4.6 параграфа 4 за умови, що товар прибув до місця призначення в неушкодженій упаковці і не був пошкоджений з вини транспортних агентів.
ПТП вирішує питання по претензії протягом 3 місяців з дати її отримання.
ПТП застрахує товари, що поставляються на умовах СІФ, Болгарський порт, проти звичайних морських ризиків в Інгосстраху, відповідно до «Правил транспортного страхування». Страхування відбувається на всю вартість товару на умовах «від усіх ризиків».
Всі претензії, які можуть виникнути у зв'язку з втратою і пошкодженням товару під час транспортування, повинні дозволятися БСТЛ безпосередньо з Інгосстрахом.
Будь-який ризик втрати, поломки або пошкодження товару переходить з ПТП на БСТЛ з моменту завантаження товару на борт судна в порту завантаження.
В разі якої-небудь розбіжності між Болгарською і Російською організаціями з питання, що виникає з або пов'язаному з виконанням цього контракту, ПТП і БСТЛ повинні негайно проконсультуватися і спробувати досягти взаємного врегулювання такої розбіжності.
Будь-яка суперечка або розбіжність, які можуть виникнути з або у зв'язку з даним контрактом, за винятком підсудності загальним судoм, передаються на розгляд в арбітраж таким чином.
Якщо відповідачем в такій суперечці або розбіжності є ПТП, то справа розглядається в Москві, в арбітражному суді ТПП відповідно до процедури цього суду.
Якщо відповідачем в такій суперечці або розбіжності є БСТЛ, то справа розглядається в Болгарському арбітражному суді відповідно до процедури цього суду.
Вирішення арбітражу є обов'язковим і остаточним для обох сторін за контрактом.
7
Якщо виконання цього контракту порушиться через військові дії, ембарго, блокади або які-небудь інші події, які знаходяться поза контролем сторін контракту, то сторони не відповідають за невиконання контракту і представники сторін повинні негайно проконсультуватися і погоджувати дії.
При таких обставинах термін виконання всіх обов'язків обох сторін по даному контракту відкладається на час дії форс-мажору або його наслідків.
Страйки не вважаються обставинами форс-мажору.
Наявність таких обставин на території Росії підтверджується сертифікатом ТПП, а наявність таких обставин на території Болгарії підтверджується сертифікатом компетентної Болгарської організації.
8
Жодна із сторін не має права передати свої права і обов'язки по цьому контракту третій стороні без письмової згоди на те іншої сторони.
Сторони проінформують один одного у кожному окремому випадку про передачу прав їх законному правонаслідувачу, як тільки такий випадок настане.
Всі податки і мита, включаючи митний збір, поштові і гербові збори, банківську комісію і інші витрати по цьому контракту на території Росії несе ПТП, а на території Болгарії — БСТЛ.
Всі портові і інші мита, оплачувані відповідно до правил, що діють, в порту розвантаження, а також інші витрати, пов'язані з розвантаженням (включаючи витрати по завантаженню і розвантаженню, за користування ліхтерами, на причальні збори, на наднормову роботу в нічний час), нестиме БСТЛ.
ПТП і БСТЛ відповідно нестимуть відповідальність за своєчасне здобуття експортних і імпортних ліцензій, валютних дозволів.
Після підписання цього контракту всі попередні переговори і листування, пов'язані з контрактом, вважатимуться недійсними.
Всі зміни і доповнення до цього контракту вважатимуться дійсними за умови, що вони будуть здійснені письмово і підписані уповноваженими на це представниками обох сторін.
Юридичні адреси сторін:
ПТП –
БСТЛ -