
- •Стилистика как теоретическая и прикладная дисциплина. Система стилистик в современной лингвистике. Стилистика и связи с общественностью.
- •2. Понятие "стиль" в современной лингвистике. Стиль в pr-текстах.
- •3. Стилистические средства языка. Коннотация и синонимия на разных уровнях.
- •4. Проблема коннотации. Коннотация в словаре. Коннотация в рекламном дискурсе.
- •5. Коммуникативная ситуация и стилистические особенности речи. Коммуникативная ситуация и pr-тексты.
- •6. Функциональная стилистика. Понятие "функциональный стиль". Проблема выделения функциональных стилей в современном языковом дискурсе.
- •3 Признака функционального стиля:
- •Лингвистические особенности
- •7. Язык сми. Стилистика газетных жанров. Жанровая специфика pr-текстов.
- •8. Язык научной прозы. Элементы научного стиля в pr-текстах.
- •9. Язык делового общения и официальной переписки. Официально-деловой стиль в pr-текстах.
- •10. Язык художественной литературы.
- •Диалектная лексика
- •12. Литературно языковая и стилистические нормы; их взаимоотношения. Стилистическая ошибка и стилистический прием с общей языковой основой.
- •13. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности графики и фонетики.
- •14. Литературное редактирование. Проблема неблагозвучия. Основные фонетические погрешности и недочеты.
- •15. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности лексики.
- •16. Литературное редактрование: основные лексические погрешности и недочеты.
- •17. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности семантики.
- •18. Литературное редактирование: основные семантические погрешности и недочеты.
- •19. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности морфологии и синтаксиса.
- •20. Литературное редактирование: основные синтаксические погрешности и недочеты.
- •21. Стилистика текста: предмет и задачи. Понятие "текст". Основные текстовые категории.
- •22. Цельность и связность как основные текстовые категории.
- •23. Специфика художественного текста: основные признаки и категории. Реклама как художественный текст.
- •24. Информационная и семантическая структура теста. Информационная и семантическая структура pr-текстов.
- •25. Структурно-синтаксическя организация текста.
- •26. Функционально смысловые типы речи: повествование, описание, рассуждение. Композиция.
- •27. Литературное редактирование: работа над композицией текста.
- •28. Сильные позиции текста. Ключевые слова и сильные позиции. Ключевые слова и сильные позиции в рекламном тексте.
- •29. Поэзия и проза как две художественные системы. Пограничные формы прозы и поэзии.
- •30. Образ в художественной речи.
- •31.32. Текст как система и структура.Интерпретация текста.
- •32. Проблемы интерпретации текста.
- •33. Лингвистический текст и текст культуры. Текст в тексте. Прецедентный текст.
- •34. Проблемы интертектуальности. Интертекстуальность в рекламе.
- •35. "Чужое слово" в тексте: стилизация, сказ, пародия. "Чужое слово" в рекламном тексте.
- •37. Методы и приемы лингво-стилистического анализа текста.
- •38. Предмет и задачи литературного редактирования . Стилистика и литературное редактирование. Литературное редактирование и литературная критика. Понятие "Редакторский анализ".
- •39. Литературное редактирование. Виды и этапы редактирования. Технология редакторского чтения. Виды и задачи правки.
- •40. Литературное редактирование. Логические основы редактирования. Работа над фактическим материалом. Редактирование различных функционально-смысловых типов текстов. Редактирование заголовков.
35. "Чужое слово" в тексте: стилизация, сказ, пародия. "Чужое слово" в рекламном тексте.
Особые виды интертекст проекций: Стилизация – последовательное и целенаправленное воспроизведение существенных черт стиля писателя, литературного течения, разговорного стиля и пр. Существ черты стиля, взят за образец, выступают при этом как худож ср-во. Стилизация близка пародии.
Сказ – тип повествования, ориентированный на живую, резко отличную от авторской, монологическую речь рассказчика, вышедшего из какой-л экзотической для читателя среды.
Пародия – комическая стилизация, где авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений; автор вводит чужое слово в смысловую направленность, кот прямо противоп чужой напр-ти.
Чужое слово в тексте
37. Методы и приемы лингво-стилистического анализа текста.
Всегда следует помнить о том, что каждый текст особенный, а потому только анализируемый текст ведет за собою исследователя и каждый раз требует особого подхода к его анализу; принципиально значимой является природа текста – художественный или нехудожественный.
Методы и приемы лингво-стилистического анализа текста:
Лингвистический комментарий - анализ языковых фактов, требующих объяснения (архаизмы, экзотизмы, лакуны и пр.);
Выявление особенностей словаря писателя или отдельного текста (в соотношении с литературным языком эпохи);
Количественный анализ - определение языковых констант идиостиля текста на основании частотности элементов его структуры;
Уровневый анализ текста а) фонетический; б) графический; в) лексико-фразеологический; г) морфологический; д) синтаксический; е) текстовый; ж) межтекстовый; д) особенности взаимодействия разных языковых уровней в рамках текста;
Сопоставительный анализ текстов (оригинала и перевода, двух текстов одного автора, однотематических текстов разных авторов, текстов одного литературного направления и др.);
Стилевой анализ: а) обнаружение особенного и общего в жанровой природе текста (роман в стихах; роман-хожение или путешествие) и пр.); б) обнаружение особенного для всех / одного текста данного автора; в) выявление признаков функционального стиля / признаков контаминации функциональных стилей в данном тексте; г) обнаружение стилистических особенностей литературного направления в данном тексте и авторских отклонений от него (романтизм, акмеизм и пр.); д) поиск языковых средств, создающих экспрессивный эффект данного текста (официальный, фамильярный, насмешливый и пр.); е) соотношение стиля автора со стилистикой эпохи;
Семиотический анализ - анализ текста как знака своего значения, анализ планов выражения и содержания (экстенсиональной и интенсиональной сфер); выявление значения текста-знака в результате его перевода на другой текст-знак;
Герменевтический анализ - интерпретация текста как формы выражения жизни; интерпретация текста как независимой целостности; обретение в интерпретации так называемого «чистого смысла»;
Декодирование как восстановление сообщения на основании знания семантического кода данного текста;
Интертекстуальный анализ - выявление проекций текста на другие тексты.