
- •Стилистика как теоретическая и прикладная дисциплина. Система стилистик в современной лингвистике. Стилистика и связи с общественностью.
- •2. Понятие "стиль" в современной лингвистике. Стиль в pr-текстах.
- •3. Стилистические средства языка. Коннотация и синонимия на разных уровнях.
- •4. Проблема коннотации. Коннотация в словаре. Коннотация в рекламном дискурсе.
- •5. Коммуникативная ситуация и стилистические особенности речи. Коммуникативная ситуация и pr-тексты.
- •6. Функциональная стилистика. Понятие "функциональный стиль". Проблема выделения функциональных стилей в современном языковом дискурсе.
- •3 Признака функционального стиля:
- •Лингвистические особенности
- •7. Язык сми. Стилистика газетных жанров. Жанровая специфика pr-текстов.
- •8. Язык научной прозы. Элементы научного стиля в pr-текстах.
- •9. Язык делового общения и официальной переписки. Официально-деловой стиль в pr-текстах.
- •10. Язык художественной литературы.
- •Диалектная лексика
- •12. Литературно языковая и стилистические нормы; их взаимоотношения. Стилистическая ошибка и стилистический прием с общей языковой основой.
- •13. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности графики и фонетики.
- •14. Литературное редактирование. Проблема неблагозвучия. Основные фонетические погрешности и недочеты.
- •15. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности лексики.
- •16. Литературное редактрование: основные лексические погрешности и недочеты.
- •17. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности семантики.
- •18. Литературное редактирование: основные семантические погрешности и недочеты.
- •19. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности морфологии и синтаксиса.
- •20. Литературное редактирование: основные синтаксические погрешности и недочеты.
- •21. Стилистика текста: предмет и задачи. Понятие "текст". Основные текстовые категории.
- •22. Цельность и связность как основные текстовые категории.
- •23. Специфика художественного текста: основные признаки и категории. Реклама как художественный текст.
- •24. Информационная и семантическая структура теста. Информационная и семантическая структура pr-текстов.
- •25. Структурно-синтаксическя организация текста.
- •26. Функционально смысловые типы речи: повествование, описание, рассуждение. Композиция.
- •27. Литературное редактирование: работа над композицией текста.
- •28. Сильные позиции текста. Ключевые слова и сильные позиции. Ключевые слова и сильные позиции в рекламном тексте.
- •29. Поэзия и проза как две художественные системы. Пограничные формы прозы и поэзии.
- •30. Образ в художественной речи.
- •31.32. Текст как система и структура.Интерпретация текста.
- •32. Проблемы интерпретации текста.
- •33. Лингвистический текст и текст культуры. Текст в тексте. Прецедентный текст.
- •34. Проблемы интертектуальности. Интертекстуальность в рекламе.
- •35. "Чужое слово" в тексте: стилизация, сказ, пародия. "Чужое слово" в рекламном тексте.
- •37. Методы и приемы лингво-стилистического анализа текста.
- •38. Предмет и задачи литературного редактирования . Стилистика и литературное редактирование. Литературное редактирование и литературная критика. Понятие "Редакторский анализ".
- •39. Литературное редактирование. Виды и этапы редактирования. Технология редакторского чтения. Виды и задачи правки.
- •40. Литературное редактирование. Логические основы редактирования. Работа над фактическим материалом. Редактирование различных функционально-смысловых типов текстов. Редактирование заголовков.
32. Проблемы интерпретации текста.
Интерпретация. 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержат , знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и эпистемологии понимания.
Герменевтическая интерпретация – в основе представление о тексте как объективации духа, где целью является постижение смысла текста как сообщения, адресованному потенц читателю.
Структурно-семиотич интерпрет – понимание текста, как совокупности опред образом взаимосвязанных элементов, где цель – расшифр кода, обусл взаимод знаков.
Роль читателя в интерпретации текста.
- мы все время имеем дело с цитатами из разл текстов – след читатель должен иметь представл о предшеств текстах – своеобр интертекстуальная энциклопедия.
- читатель важнее автора. Именно он сводит все нити текста воедино.
- Присвоить тексту автора- как бы застопорить текст, наделить его окончат значен.
Интерпретация- работа мышления, кот сост в расшифровке смысла, стоящего за очевид смыслом, в раскрытии уровней значения, заключ в буквальном знач. Метаязык- исп-ся д/ опис яз выр-ний. Содержание текста- раскрытие темы; авторс отражение опред отрезка дейст-ти, сущ-шей объективно/ вымышл писателем. Смысл. Неоднознач структуры худ текста: игра слов, ирония, алогизм, парадокс, метафора, символ, аллегория, аллюзия, цитата, текст в тексте – причины множ-ти интерпр.
Во-первых, художественный текст можно понять телеологически – как нечто, имеющее цель, определенную автором явно или неявно. Подобный подход определяется нами как риторический.
Мифологический подход к интерпретации текста позволяет открыть в конкретном произведении глубинные культурные смыслы и экзистенциальные («бытийные») представления
Методологическими предпосылками для структурного и семантического подходов становится истолкование особенностей функционирования мотивов.
Семантический анализ образной системы художественного текста помогает понять наиболее общие закономерности художественного мышления. Все богатство поэтических образов доступно описанию при помощи небольшого набора семантических признаков-множителей. Это становится методологическим основанием для построения парадигм образов, важнейшим свойством которых является обратимость
Структура текста является моделью, воссоздающей образ действительности. У каждого элемента этой модели – особая семантическая нагрузка.
При рассмотрении основных подходов к анализу и интерпретации текста возникает проблема определения единого методологического основания для их осуществления.
Понятно, что ни один из приведенных выше подходов не может претендовать на исключительность, абсолютность и достоверность получаемых в результате его использования знаний. Современные литературоведческие штудии строятся на пересечении нескольких методологических планов, благодаря чему текст оказывается «подсвеченным» одновременно с разных точек зрения.
Научить «правильному» пониманию текста нельзя, так как это означает простое повторение («отражение») уже известного. Человек должен самостоятельно «строить» свое понимание, расширяя горизонты познания. Основой для этого становятся уже открытые и описанные процедуры – рефлективные техники понимания. Научить использовать эти техники – важнейшая методическая задача.
Техники понимания улавливаются в ходе наблюдения и самонаблюдения над деятельностью понимающего субъекта
Методологически важным является предположение о том, что автор (продуцент), создавая текст, тем самым создает и «программу» его прочтения, то есть техники понимания явно присутствуют в текстовых средствах выражения и задача интерпретатора заключается в том, чтобы, «увидев» эти техники, описать их.