Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория фигур - тропы.rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
315.3 Кб
Скачать

Метонимия

Метонимия в переводе с древнегреческого – переименование. Суть этого тропа заключается в следующем: если какие-либо предметы связаны между собой некоторым образом, то имя каждого из них может быть использовано вместо имени другого. Так, могут переименовываться явления и процессы, связанные причинной зависимостью, содержащее вместо содержимого. Читать Лермонтова, говорится вместо чтения произведений, написанных Лермонтовым. Выпить чашку, вместо напитка в чашке. Подобным образом название страны может быть использовано вместо названия жителей этой страны, или герб страны вместо ее названия: двуглавый орел вместо России.

То есть, для метонимии характерно использование:

  • предыдущего вместо последующего, и наоборот;

  • времени вместо вещи, и наоборот;

  • владельца вместо собственности, и наоборот;

  • места вместо вещи, и наоборот;

  • свойства вместо вещи, и наоборот;

  • содержимого вместо содержащего, и наоборот;

  • знака вместо значения, и наоборот;

  • создателя вместо созданного, и наоборот;

  • действия вместо причины, и наоборот.

Суть этих переименований в том, что метонимия как бы сосредоточивает наше внимание на предметах, более для нас понятных.

Довольно часто в метонимическом значении используются географические наименования. Например, названия столиц употребляются в значении "правительство страны", "правящие круги"; "переговоры между Вашингтоном и Лондоном", "Париж волнуется", "Варшава приняла решение" и т.п. Географические названия обозначают и людей, живущих на данной территории. Так, Беларусь синонимично сочетанию белорусский народ, Украина – украинский народ.

Разновидностью метонимии является металепсис. Сущность этой операции переименования легче понять, если сравнить ее с логической операцией деления понятий. Понятие, в соответствии с правилами логики, делят всегда так, чтобы объемы понятий, получившиеся в результате деления, в сумме составили объем исходного понятия, кроме того, при делении всегда надо переходить к ближайшему видовому понятию, не пропуская ни одного. В металепсисе исходное понятие не делится, в соответствии с правилами логики, но членится на части. Если, например, исходным понятием будет "год", то частями года являются "весна", "лето", "осень", "зима". Осенью обычно убирают урожай. Кто-то, учитывая это, может, отождествив "осень" с "жатвой" и учитывая, что жатва бывает раз в году, вместо слов "десять лет" употребит слова "десять жатв". Именно такое сложное переименование называется металепсисом.

Синекдоха

Другим и более известным видом переименования является синекдоха, которая в переводе с древнегреческого обозначает - подразумеваемость.

Синекдоха – троп, сущность которого заключается в том, что называется часть всего целого, используется единственное число вместо множественного или, наоборот, целое – вместо части, множественное число – вместо единственного.

Ее принято считать разновидностью метонимии. Граница между ними весьма условна. Принято считать, что в метонимии объект сравнивают преимущественно по качеству, а в синекдохе – по количеству. Такое возможно, когда сопоставляемые понятия настолько однородны в качественном отношении, что различия между ними воспринимаются в основном как количественные (одно – часть другого). Для синекдохи характерно использование:

  • собственного имени вместо нарицательного, и наоборот;

  • абстрактного вместо конкретного, и наоборот;

  • единственного числа вместо множественного, и наоборот;

  • рода вместо вида, и наоборот;

  • целого вместо части, и наоборот.

В синекдохе переименование объектов предполагает однородность объектов и должно выглядеть как отношение части и целого: "А пуще всего, Павлуша, береги копейку". (Н.В. Гоголь) Здесь деньги (целое) = копейка (часть).

Для примера применения синекдохи, можно привести и эмоциональные, образные, глубокие по содержанию слова М.А. Шолохова о характере русского человека (употребляя слово "человек" и собственное имя "Иван", писатель подразумевает весь народ): "Символический русский Иван – это вот что: человек, одетый в серую шинель, который не задумываясь, отдал последний кусок хлеба и фронтовые тридцать граммов сахару осиротевшему в грозные дни войны ребенку, человек, который своим телом самоотверженно прикрывал товарища, спасая его от неминуемой гибели, человек, который, стиснув зубы, переносил и перенесет все лишения и невзгоды, идя на подвиг во имя Родины. "