
- •§1 Предмет.
- •§ 2. Экология языка и его функционально-стилевая дифференциация
- •§ 3. Основные направлении, области и аспекты лингвистической стилистики
- •§ 5. Основные понятия и категория стилистики
- •§ 6. Понятие о функциональных стилях, их виды
- •§ 7. Вонрос о стилях языка и стилях речи.
- •§8. Синонимия, соотносительность и вариативность как база стилистики
- •§ 9. Методы и приемы стидистжческого анализа
- •§10. Понятие о стилевых и стилистических нормах, нх отношение к нормам лексическим, грамматическим, орфоэпическим и орфографическим
- •§11. Стилистические ошибки, их виды
- •§ 12. Отличие лингвистической стилистики от литературоведческой.
- •§ 13. Связь «Стилистики русского языка» с курсами «Современный русский литературный язык». «История русского литературного языка», «Лингвистический анализ художественного текста».
- •§ 14. Роль стилистики в воспитании речевой культуры, в достижении ее высшего уровня
- •1. Фонетическая стилистика
- •§ 16. Из истории изучения фонетической Стилистики. Основная проблематика современной фон о стилистики
- •§ 17 Стили произношения
- •§ 19 Типы произнесения и функциональные стили
- •2. ЛексичкскАя стилистика
- •21. Стилистическая окрашенность слов в языке и речи (к стилистической парадигматике и синтагматике)
- •22 Стилистически нейтральная, повышенная и сниженная лексика. Синонимические ряды их виды. * Парадигма в парадигме.
- •23, Соотносительные и несоотносительные пласты лексики
- •24. Лексика книжных стилей
- •25, Лексика разговорного стиля
- •§ 26. ЭмоцИонально-экспреесивная окраска книжной, разговорной и нейтральной лексики.
- •§ 27. Стилистическое богатство русской фразеологии
- •§ 28. Особенности стилистической парадигмы, включающей фразеологические единицы
- •§29. Фразеология нейтральная, разговорная, просторечна, книжная
- •§31. Стилистическая жарактеристнка словообразовательных аффиксов.
- •§ 32. Стилистическая Окрашенность —' словообразовательных типов
- •5. Морфологическая стилистика
- •§34Общая характеристика стилистических средств морфологии
- •§37. Стилистика числительных
- •§ 38. Стилистика местоимений
- •§ 39. Стилистика глаголов
- •§ 41. Стилистика наречий
- •§ 44. Общие замечания
- •§47. Типы простых предложений
- •§48Простое осложненное предложение
- •§49, Сложное предложение
- •§ 50. Прямая, косвенная и несобствен но-прямая речь
- •§51. Абзац
- •§ 52. Период
- •III. Функциональные стили русского литературного языка
- •§ 53. Функциональные стили как наиболее общая стилистическая дифференциации языка. Краткая история вопроса
- •§ 54. Состав стилей современного русского
- •1. Научный стиль
- •§ 56. Общая характеристика научного стиля
- •§ 57. Фонетические, лекснко-фразеолпгические и грамматические особенности научного стиля
- •2. Официально-деловой стиль
- •§58. Общая характеристика официально-делового стиля
- •Протокол № 3
- •Повестка дня
- •Постановили:
- •§ 59. Лекснко-фразеологические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля
- •3. Публицистический стиль
- •§60. Общая характеристика публицистического стиля
- •§61 Подстили и жанры публицистики
- •§62 Фонетические, лексико-фраэеологнческие и морфологические черты публицистического стиля.
- •4. Разговорный стиль
- •§ 63. Общая характеристика разговорного стиля
- •§ 64. Фонетические признаки разговорного стиля
- •§ 65 Лексико-фразеологические особенности разговорного стнля
- •§66Морфологические особенности разговорного стиля
- •§ 67. Синтаксические особенности разговорного стиля
- •5. Язык художественной литературы
- •§ 68. Общая характеристика
- •§ 69. Отношение языка художественной . Литературы к системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Содержание понятия «стиль» в художественной литературе
§ 26. ЭмоцИонально-экспреесивная окраска книжной, разговорной и нейтральной лексики.
Помимо собственно стилистической, или функционально-стилевой, окрашенкости, книжно-письменные и у стно-разговорные слова могут иметь эмоционально- экспрессивную окраску. Оттенки такой окраски очень разнообразны В лексикографической практике для их обозначения-приняты цдадеты высокое, «шутливое», «ироническое», «пренебрежительное», «презрительное», •уничижительное», «уважительное», «фамильярное» \
Одни из этих оттенков придают слову положительную, другие —.отрицательную окраску.
Высркрсть свойственна книжной речи, особенно ее публицистическому стилю. Слова брань ( битва), стяг (знамя), ваятель (скульптор), а также ратовать, повергать, доныне имеют оттенок торжественности.
Для книжной лексики характерен оттенок приподнятости. Он ощущается в таких словах, как зодчий,, обет, реять. У слов разговорного стиля такая окраска не наблюдается.
Оттенок шутливости, напротив,чаще всего свойственен разговорно- просторечной лексике:вприглядку ( о чаепитии без сахара), вздыхать (быть влюбленных). Иронический оттенок встречается у отдельных разговорных и разговорно- просторечных слов: изрекать, вещать.
72
Шутливо- иронический оттенок могут иметь слова разговорные: финансы, капиталы; нейтральные: изобретать, презентовать, а также некоторые книжные: эмпирей. Оттенок бранное- особенность просторечных и разговорных слорв: балбес, изверг. Оттенок неодобрительности характерен для разговорных и просторечных слов: мазаться(краситься), горланить (кричать). Оттенок резкого осуждения, презрительности можно отметить как у разговорных:дармоед, буржуй, так и у книжных слов: клика, наймит. Ласкательность- окраска разговорных слов: детвора, мальченка. Оттенок фамильярности, как правило, имеют лишь разговорно- просторечные слова: вечерком, деньженки.
Нередко наблюдается совмещение эмоциопалъно-экспрессивных оттенков. Еще тоньше эмоционально-экспрессивные и оценочные оттенки приобретают слова при их особом произнесении (интонации).
3. стилистические средства фразеологии.
§ 27. Стилистическое богатство русской фразеологии
Фразеология русского языка, как и других языков, представляет собой уникальное явление, и ней наиболее ярко отражается самобытность яаыка, его национальная специфика.
В русской фразеологии запечетлена богатая история народа, прошлое русского языка и новый этап его развития в советскую эпоху. Хронологические границы используемых современной речи фразеологизмов чрезвычайно широки: от выражений, пришедших из древнерусского языка (растекаться мыслию по древу, иду на вы и др.) до возникших сравнительно недавно переносных выражений терминоло ги чес ко го происхождения, связанных С освоением космоса (стартовая площадка).
Современный русский язык располагает большим количеством фразеологических единиц. Например «фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. молоткова содержит свыше 4000 словарных статей. Однако и этот словарь не отражает всего фразеологического богатства русского языка, так как в него не входят многие группы устойчивых оборотов: пословицы, поговорки, крылатые слова, составные термины.
Богатство фразеологии русского яяыка обусловлено ее количеством и чрезвычайной широтой семантики и разнообразием стилистического качества фразеологических единиц.
Как и слова, фразеологические единицы неодинаковы в оношении стилистической окрашенности и могут быть охарактеризованы, с одной стороны, как книжные, разговорные, просторечные, а с другой- как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические и т.д.
Продолжая параллель со стилистической характеристикой слов, можно отметить, что во фразеологизмах функционал ь но-стилистическая окраска нередко совмещается с эмоционально-экспрессивной и оценочной. Так, например, фразеологическая единица шутка сказать выражает удивление, то есть имеет в дополнение к разговорной эмоциональную "окраску. Выражения маменькин сынок, разводить серость ЯВЛЯЮТСЯ разговорными, имеют эмоционалъную (пренебрежительную) окраску и отрицательную {неодобрительную) оценочность. Книжная окрашенность часто соединяется с экспрессией торжественности, •.приподнятости; ср., например, фразеологизмы: пальма первенства, волею судьбы, отойти, в вечность и т. п.
Конечно, функционально-стилистическая окраска необязательно со вмещается с какой-нибудь эмоционально-экспрессивнои окраской. Например, фразеологизмы ставить во главу угла, оказывать содействие имеют книжную окраску, но не обладают
ни эмоциональностью, ни экспрессивностью.
Выразительность русского _языка во многом зависит от его фразеологии. Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть Переданы словами или описательными конструкциями; ср., например: зарубить на носу и запомнить, ждатъ_у МОРЯ погоды сизифОв труд и тяжелая, бесполезная работа. Однако фразеологизмы отличаются от синонимичных слов и описательных оборотов нюансами значения,"главным образом, экспрессией: в большинстве своем фразеологические, единицы не только называют что-то, но и выражают отношение к называемому, дают ему оценку* экспрессивно характеризуют предмет или явление, вызывают образное представление о каком-нибудь факте, явлении.
Замена фразеологизма словом или словосочетанием не
74
может быть равнозначной; при такой замене исчезают оттенки значений, образы, эмоции — всё то, что составляет семантико-стилистическое своеобразие фразеологизмов и делает их мельчайшими поэтическими единицами языка.
Близость, а не тождественность слов и фразеологических единиц с общим значением" делает возможным одновременное употребление их В контексте для более точной - Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший, сквозь огонь, воду и медные трубы (Д. Мамин-Сибиряк).
Совмещение в содержании фразеологических единиц номинативных и эмоцио на ль но-оценочных элементов позволяет носителям языка использовать фразеологизмы для передачи как логического содержания мысли, так и образного представления о чем-либо, а через последнее — и для выражения эмоционального отношения к предмету мысли''. Так, например, фразеологизмы тертый калач, стреляный воробей образно характеризуют большой житейский опыт, НО вместе с тем показывают и ироническое отношение к человеку, обладающему названным качеством, что не позволяет использовать эти выражения в нейтральной ситуации, когда подобное отношение отсутствует. Выражение и швец, и жнец, и на дуде игрец характеризует человека, который умрет делать все, и одновременно содержит насмешливое к нему отношение.
Присутствие в письменной или В устной речи фразеологических единиц делает ее более выразительной, живой, придает ей Национальное своеобразие.
Выразительность заключена в самой природе фразеологизмов и является их специфической чертой. "Конечно, степень экспрессивности разных фразеологических единиц неодинакова. Среди них имеются исключительно яркие обороты типа переливать из пустого в порожнее, с жиру беситься, лить крокодиловы слезы, кровь с хамкам, косая сажень в плечах и т. п. не имеют эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмы терминологического и официально-делового_характера, ср.: действительный залог,принять во внимание, наложить резолюцию.
Изучение стилистических качеств фразеологических единиц составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении речевой культуры.
75