
- •25. Українська та іншомовна лексика у професійному мовленні.
- •27. Використання словника іншомовних слів, термінологічних словників та довідкової літератури .
- •28. Творення назв осіб за професійною незалежністю. Правопис слів разом, окремо та через дефіс.
- •36. Особливості перекладу текстів українською мовою. Вживання українських відповідників у професійному мовленні.(то практичне)
- •45. Особливості використання числівників у професійних текстах.
- •59. Розділові знаки в простих реченнях.
- •60. Складання та редагування професійних текстів.
36. Особливості перекладу текстів українською мовою. Вживання українських відповідників у професійному мовленні.(то практичне)
Окремі помилки
Російською
Неправильно
Правильно
Коментар
более высокая
более светлый
наиболее значительное
більш висока
більш світлий
найбільш значне
вища
світліший
найзначніше
Типова помилка при перекладі з російської — невикористання лаконічніших українських конструкцій. (не є граматичною помилкою, однак часто бажано вживати українські однослівні відповідники)
лучший друг / фильм / футболист
кращий друг / фільм / футболіст [без порівняння]
найкращий
Контекстуальна помилка. Кращий вживають при порівнянні: цей фільм кращий за той, але найкращий фільм 2005 року.
более ста
більше ста
понад сто, більш ніж (як) сто
русизм
в конце концов
в кінці кінців
зрештою
урешті-решт (врешті-решт)
кінець кінцем
русизм
в прошлом году
в минулому році
торік
використання коротких українських відповідників часто є бажаним
встречаются случаи
зустрічаються випадки
трапляються випадки
Українською «зустрічатися» потрібно вживати там, де йдеться про зустріч.[1]
ВУЗ
ВУЗ
ВНЗ, виш
в українській мові нема слова «учоба», є іменник «навчання»; відтак правильна назва «вищий навчальний заклад» або «виш» (вища школа)[1]
вылитый (похожий)
вилитий
викапаний
«вилитий» у значенні «схожий» це русизм
до сего времени, до сих пор
до цього часу, до цих пір
досі
використання коротких українських відповідників часто є бажаним
исключение
виключення
1) виняток
2) виключення (дія)
русизм
исполняющий
виконуючий
виконавець, виконувач, під час виконання тощо
активні дієприкметники на -юч- українській мові не властиві (див. відповідний розділ)
как правило
як правило
зазвичай
коротша конструкція, що не має російського відповідника (формально — помилкою не є)
к ним относятся
до них відносяться
до них належать
Слова «відношення» та «відноситися» вживаються у математиці, філософії, логіці.[1]
любые
любі?
будь-які
русизм
ни единого
ні єдиного
жодного
русизм
обобщающий
узагальнюючий
узагальнювальний
активні дієприкметники на -юч- українській мові не властиві (див. відповідний розділ)
отменить, отменять
відміняти
1) скасувати, скасовувати
2) відмінювати (іменники)
русизм
по крайней мере
по крайній мірі
1) принаймні
2) щонайменше
русизм
по понедельникам, по местам, по годам…
по понеділкам, по місцям, по рокам…
щопонеділка, по місцях (на місця), щороку…
русизм
с целью …
з метою …
щоб …
для …
Слово «мета» в українській мові передає важливе життєве завдання або ідейне спрямування людини.[1]
так как (поскольку)
так як
оскільки, позаяк
калька
такие как
такі як
як-от
калька
учебный
учбовий
навчальний
в українській мові нема слова «учоба», є іменник «навчання»[1]
учиться грамоте
навчатись грамоті
навчатись грамоти
[2] [3]
согласно чему-либо, в соответствии с чем-либо
згідно чого,
згідно чому,
згідно до чого,
відповідно чого,
у відповідності до чого,
у відповідності з чим,
відповідно з чим
тощо
згідно з чим,[4]
відповідно чому,[5]
відповідно до чого,[5]
русизми
попробовать еду какую-либо
пробувати
куштувати та пробувати
слід зважати на наявність синонімів
ряд чего-то
ряд чогось
низка та ряд
слід зважати на наявність синонімів
представляет собой
представляє собою
є, являє собою
калька
является (кем, чем)
являється
є (ким, чим)
калька