Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
складні випадки новий.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.12.2019
Размер:
223.4 Кб
Скачать

9. Складні випадки перекладу з російської мови

Виконуючи переклад українською мовою, враховують не лише всі відтінки лексичного значення слів, термінів, а й граматичні ознаки, стилістичні особливості слововживання, вимоги та норми підрядних зв'язків (узгодження, керування, прилягання).

Особливості використання прийменників і переклад прийменникових конструкцій.

Прийменник – це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення іменника і виражає зв'язки між словами в реченні.

Прийменники поділяють за походженням на:

  • прості (в, до, від, у, з, за, над, під, при, про, по);

  • похідні (попід, навколо, спереду, поза, понад, близько).

За будовою прийменники є:

  • прості (у, до, на, з, за);

  • складні (з-за, з-поміж, з-понад, заради);

  • складені (з метою, під час, поруч з, у зв'язку з).

Багатьох турбот завдає прийменник «по», який у російській мові є універсальним у фразах, де виражається дія в просторі, місці, часі, у певних межах і з метою і т.д. Є 50 позицій, які в російській мові перекладаються з прийменником «по». В українській мові спектр вживання «по» значно вужчий, здебільшого для вираження дії у певних межах (по ліву руку, по обидва боки), з певною метою (по лікаря, по воду), у певному напрямі чи площині (по коридору, по палаті, по стінці пробірки), час (по обіді – після обіду). Тому при перекладі прийменникових конструкцій з прийменником «по» слід знати, що прийменник вживається з іменниками чи займенниками в знахідному чи місцевому відмінках, при перекладі йому можуть відповідати конструкції без прийменника, з прийменниками з, з-за, через, по, щодо, відповідно до, згідно з, на, в, після.

По собственному желанию – за власним бажанням,

по рецепту – за рецептом,

по приказу – згідно з наказом,

по вопросам – з питань,

по требованию – на вимогу,

по адресу – за адресою, на адресу,

курсы по повышению – курси для підвищення, з підвищення,

комиссия по составлению актов – комісія для складання актів,

по получению анализов – після отримання аналізів,

по завершению курса – після завершення курсу,

вызвать по служебному вопросу – викликати у службових справах,

дежурный по отделению - черговий по відділенню,

передать по телефону – зателефонувати, передати (повідомити) телефоном,

журнал по медицине – журнал з медицини,

врач по призванню – лікар за покликанням,

по поводу болезни – з приводу хвороби,

по просьбе – на прохання,

по случаю – з нагоди,

по требованию – на вимогу,

помощь по беременности и родам, по инвалидности – допомога у зв'язку з вагітністю та пологами, інвалідністю,

по ошибке – помилково, через помилку,

по недоразумению – через непорозуміння.

Для українського ділового мовлення важливе правильне вживання прийменника по, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Адже російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються цілим рядом конструкції з прийменниками.

Російський прийменник «по» в діловому мовленні української мови:

говорить по-украински – говорити українською;

говоря по существу – кажучи по суті;

добрый по характеру – доброї вдачі;

комиссия по приёму – комісія для приймання;

комитет по науке и технологии – комітет у справах науки та технології;

консультироваться по поводу заболевания – консультуватися з приводу захворювання;

лекарство по рецепту – ліки за рецептом;

меры по предупреждению – запобіжні заходи, заходи запобігання;

не по силам – не під силу;

обратиться по адресу – звернутися за адресою;

операция по поводу – операція з приводу;

оплата наличными или – оплата готівкою або

по безналичному расчёту – безготівковим розрахунком;

отпуск по болезни – відпустка через хворобу;

оценить по достоинству – належно оцінити;

переходить по наследству – переходити у спадщину;

по вашему усматрению – на ваш розсуд;

по всем правилам – за всіма правилами;

по делам – у справі;

по долгу службы – зі службового обов'язку;

по заказу – на замовлення;

по закону – згідно з законом;

по знакомству – по знайомству;

по имеющимся сведениям – за наявними даними, за даними, що є

по инициативе – з ініціативи, за ініціативою;

по истечении срока – після закінчення строку;

по крайній мере – принаймні;

по мере возможности – у міру можливості;

по моим сведениям – за моїми відомостями;

по недорозумению – через непорозуміння;

по непригодности – через непридатність;

по несостоятельности – через неспроможність;

по нынешнем временам – як на теперішній час;

по обоюдному согласию – за обопільною згодою;

по общему мнению – на загальну думку;

по обыкновению – як звичайно;

по определению суда – за ухвалою суду;

по ошибке – через помилку;

по празничным дням – у святкові дні;

по предложению – з пропозиції, за пропозицією, на пропозицію;

по приглашению – на запрошення;

по приказу – за наказом;

по причине – у зв'язку з;

по происхождению – за походженням;

по просьбе – на прохання;

по расценке – за розцінкою;

по свидетельству – за свідченням;

послать по почте – надіслати поштою;

по слухам – з чуток;

по собственной воле – з власної волі;

по собственному желанию – за власним бажанням;

по собственному побуждению – із власної волі;

по собственному усмотрению – за власним розсудом;

по специальности – за фахом;

по списку – за списком;

по требованию – на вимогу;

по указанию – за вказівкою;

по часам – у призначений час, щогодини

по этим признакам – за цими ознаками;

приказ по школе – наказ по школі;

работа по силам ему – робота під силу йому;

работать по схеме – працювати за схемою;

смотря по погоде – залежно від погоди.

Добираючи слова при перекладі, обов'язково зустрічаємося з явищем синонімії, коли слова називають те саме поняття, мають спільне основне значення, але різняться відтінками і в певних словосполученнях не є взаємовідповідними (відкривати двері, очі; відчиняти двері). Синоніми слід широко використовувати, щоб уникати повторення одного і того ж слова. Є «чисті» синоніми, що повністю збігаються за значенням, практично не мають додаткових відтінків:

але – однак, проте, а втім;

відносини – стосунки, взаємини (між особами, колективами);

займати (посаду) – обіймати;

слід – необхідно, треба, потрібно;

спочатку – спершу, насамперед, перш за все, передусім;

термін – строк;

тільки – єдино, суто;

тощо – і т.д., і т.п., і под., і т. інш.;

безплідність – безпліддя;

відзначати (щось позитивне) – відмічати (загалом);

добитися (визнання, справедливості, успіху) – досягти (мети, високого ступеня розвитку, успіху);

домогтися, діючи рішуче, вперто, наполегливо.

Типовими є помилки у складних випадках керування, коли при близьких чи однакових за значенням словах залежні слова повинні вживатися в різних відмінках:

  • завідувач (чого?) відділення (Р.в.)

  • завідуючий (чим?) відділенням (О.в.);

  • багата (на що?) на приклади (З.в.)

  • славна (чим?) досвідом (Ор.в.);

  • хворий (чим?) грипом – хворий на грип

Виникають ускладнення, коли в російській мові на позначення певних понять існує одне слово, а в українській мові - кілька чи навпаки. Деякі слова відрізняються лише префіксами. Треба бути уважним, бо в разі неправильного вибору слова текст втрачає точність: билет (рос. мов.) – білет, квиток.