
- •Складні випадки правопису української мови у фаховому мовленні медичних спеціалістів.
- •Складні випадки правопису української мови у фаховому мовленні медичних спеціалістів
- •1. Вступ. Мова і професія
- •2. Особливості медичної термінології
- •3. Правопис слів іншомовного походження
- •Завдання для самостійної роботи студентів
- •4. Правопис складних слів
- •5. Графічні скорочення
- •Абревіація як спосіб номінування медичних понять
- •6. Відмінкові закінчення іменників II відміни чоловічого роду у формі родового відмінка
- •7. Відмінювання і правопис прізвищ, імен по батькові Творення імен по батькові
- •Відмінювання прізвищ
- •Звертання. Особливості закінчень іменників у кличній формі та звертаннях
- •Загальні та власні іменники мають такі закінчення в кличній формі
- •9. Складні випадки перекладу з російської мови
- •10. Значення синонімів, що часто вживаються у фаховій мові. Пароніми
- •11. Складні випадки керування у словосполученнях
- •Зв'язок числівника з іменником
- •Зв'язок кількісних числівників з іменниками
- •Правопис префіксів (типові орфограми)
- •. Відмінності слововживання іменників
- •14. Відмінності слововживання прикметників
- •15. Властивості слововживання дієслівних форм
- •16. Використання іменників у діловому мовленні
- •17. Числівники в діловому та усному мовленні
- •18. Використання займенників у діловому мовленні
- •19. Використання дієслів у діловому мовленні
- •20. Етика ділового спілкування
- •Мовленнєвий етикет медичного працівника
- •1. Ситуаційні задачі.
- •Лексика до теми «Особливості перекладу з російської мови»
- •23. Правила правопису прізвищ та географічних назв російського та іншомовного походження
- •Перевірте правильність виконаних завдань №№ 1-8 (с. 54-57). Поясніть можливі типові помилки.
- •Перепишіть, визначте, для яких стилів характерні словосполучення.
- •Складіть речення зі словосполученнями ділового стилю:
- •4. Запишіть речення зі словами-паронімами: військовий, воєнний; громадський, громадянський; запит, попит; депресія, репресія.
- •Відредагуйте:
- •Перекласти текст
- •Запишіть речення зі словами-паронімами: військовий, воєнний; громадський, громадянський; запит, попит; депресія, репресія.
- •Відредагуйте:
- •Завдання для самостійної роботи студентів (індивідуальні завдання) № 1
- •Завдання для самостійної роботи студентів
- •24. Синтаксичні особливості ділових паперів
- •25. Етика ділового спілкування
9. Складні випадки перекладу з російської мови
Виконуючи переклад українською мовою, враховують не лише всі відтінки лексичного значення слів, термінів, а й граматичні ознаки, стилістичні особливості слововживання, вимоги та норми підрядних зв'язків (узгодження, керування, прилягання).
Особливості використання прийменників і переклад прийменникових конструкцій.
Прийменник – це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення іменника і виражає зв'язки між словами в реченні.
Прийменники поділяють за походженням на:
прості (в, до, від, у, з, за, над, під, при, про, по);
похідні (попід, навколо, спереду, поза, понад, близько).
За будовою прийменники є:
прості (у, до, на, з, за);
складні (з-за, з-поміж, з-понад, заради);
складені (з метою, під час, поруч з, у зв'язку з).
Багатьох турбот завдає прийменник «по», який у російській мові є універсальним у фразах, де виражається дія в просторі, місці, часі, у певних межах і з метою і т.д. Є 50 позицій, які в російській мові перекладаються з прийменником «по». В українській мові спектр вживання «по» значно вужчий, здебільшого для вираження дії у певних межах (по ліву руку, по обидва боки), з певною метою (по лікаря, по воду), у певному напрямі чи площині (по коридору, по палаті, по стінці пробірки), час (по обіді – після обіду). Тому при перекладі прийменникових конструкцій з прийменником «по» слід знати, що прийменник вживається з іменниками чи займенниками в знахідному чи місцевому відмінках, при перекладі йому можуть відповідати конструкції без прийменника, з прийменниками з, з-за, через, по, щодо, відповідно до, згідно з, на, в, після.
По собственному желанию – за власним бажанням,
по рецепту – за рецептом,
по приказу – згідно з наказом,
по вопросам – з питань,
по требованию – на вимогу,
по адресу – за адресою, на адресу,
курсы по повышению – курси для підвищення, з підвищення,
комиссия по составлению актов – комісія для складання актів,
по получению анализов – після отримання аналізів,
по завершению курса – після завершення курсу,
вызвать по служебному вопросу – викликати у службових справах,
дежурный по отделению - черговий по відділенню,
передать по телефону – зателефонувати, передати (повідомити) телефоном,
журнал по медицине – журнал з медицини,
врач по призванню – лікар за покликанням,
по поводу болезни – з приводу хвороби,
по просьбе – на прохання,
по случаю – з нагоди,
по требованию – на вимогу,
помощь по беременности и родам, по инвалидности – допомога у зв'язку з вагітністю та пологами, інвалідністю,
по ошибке – помилково, через помилку,
по недоразумению – через непорозуміння.
Для українського ділового мовлення важливе правильне вживання прийменника по, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Адже російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються цілим рядом конструкції з прийменниками.
Російський прийменник «по» в діловому мовленні української мови:
говорить по-украински – говорити українською;
говоря по существу – кажучи по суті;
добрый по характеру – доброї вдачі;
комиссия по приёму – комісія для приймання;
комитет по науке и технологии – комітет у справах науки та технології;
консультироваться по поводу заболевания – консультуватися з приводу захворювання;
лекарство по рецепту – ліки за рецептом;
меры по предупреждению – запобіжні заходи, заходи запобігання;
не по силам – не під силу;
обратиться по адресу – звернутися за адресою;
операция по поводу – операція з приводу;
оплата наличными или – оплата готівкою або
по безналичному расчёту – безготівковим розрахунком;
отпуск по болезни – відпустка через хворобу;
оценить по достоинству – належно оцінити;
переходить по наследству – переходити у спадщину;
по вашему усматрению – на ваш розсуд;
по всем правилам – за всіма правилами;
по делам – у справі;
по долгу службы – зі службового обов'язку;
по заказу – на замовлення;
по закону – згідно з законом;
по знакомству – по знайомству;
по имеющимся сведениям – за наявними даними, за даними, що є
по инициативе – з ініціативи, за ініціативою;
по истечении срока – після закінчення строку;
по крайній мере – принаймні;
по мере возможности – у міру можливості;
по моим сведениям – за моїми відомостями;
по недорозумению – через непорозуміння;
по непригодности – через непридатність;
по несостоятельности – через неспроможність;
по нынешнем временам – як на теперішній час;
по обоюдному согласию – за обопільною згодою;
по общему мнению – на загальну думку;
по обыкновению – як звичайно;
по определению суда – за ухвалою суду;
по ошибке – через помилку;
по празничным дням – у святкові дні;
по предложению – з пропозиції, за пропозицією, на пропозицію;
по приглашению – на запрошення;
по приказу – за наказом;
по причине – у зв'язку з;
по происхождению – за походженням;
по просьбе – на прохання;
по расценке – за розцінкою;
по свидетельству – за свідченням;
послать по почте – надіслати поштою;
по слухам – з чуток;
по собственной воле – з власної волі;
по собственному желанию – за власним бажанням;
по собственному побуждению – із власної волі;
по собственному усмотрению – за власним розсудом;
по специальности – за фахом;
по списку – за списком;
по требованию – на вимогу;
по указанию – за вказівкою;
по часам – у призначений час, щогодини
по этим признакам – за цими ознаками;
приказ по школе – наказ по школі;
работа по силам ему – робота під силу йому;
работать по схеме – працювати за схемою;
смотря по погоде – залежно від погоди.
Добираючи слова при перекладі, обов'язково зустрічаємося з явищем синонімії, коли слова називають те саме поняття, мають спільне основне значення, але різняться відтінками і в певних словосполученнях не є взаємовідповідними (відкривати двері, очі; відчиняти двері). Синоніми слід широко використовувати, щоб уникати повторення одного і того ж слова. Є «чисті» синоніми, що повністю збігаються за значенням, практично не мають додаткових відтінків:
але – однак, проте, а втім;
відносини – стосунки, взаємини (між особами, колективами);
займати (посаду) – обіймати;
слід – необхідно, треба, потрібно;
спочатку – спершу, насамперед, перш за все, передусім;
термін – строк;
тільки – єдино, суто;
тощо – і т.д., і т.п., і под., і т. інш.;
безплідність – безпліддя;
відзначати (щось позитивне) – відмічати (загалом);
добитися (визнання, справедливості, успіху) – досягти (мети, високого ступеня розвитку, успіху);
домогтися, діючи рішуче, вперто, наполегливо.
Типовими є помилки у складних випадках керування, коли при близьких чи однакових за значенням словах залежні слова повинні вживатися в різних відмінках:
завідувач (чого?) відділення (Р.в.)
завідуючий (чим?) відділенням (О.в.);
багата (на що?) на приклади (З.в.)
славна (чим?) досвідом (Ор.в.);
хворий (чим?) грипом – хворий на грип
Виникають ускладнення, коли в російській мові на позначення певних понять існує одне слово, а в українській мові - кілька чи навпаки. Деякі слова відрізняються лише префіксами. Треба бути уважним, бо в разі неправильного вибору слова текст втрачає точність: билет (рос. мов.) – білет, квиток.