
- •Складні випадки правопису української мови у фаховому мовленні медичних спеціалістів.
- •Складні випадки правопису української мови у фаховому мовленні медичних спеціалістів
- •1. Вступ. Мова і професія
- •2. Особливості медичної термінології
- •3. Правопис слів іншомовного походження
- •Завдання для самостійної роботи студентів
- •4. Правопис складних слів
- •5. Графічні скорочення
- •Абревіація як спосіб номінування медичних понять
- •6. Відмінкові закінчення іменників II відміни чоловічого роду у формі родового відмінка
- •7. Відмінювання і правопис прізвищ, імен по батькові Творення імен по батькові
- •Відмінювання прізвищ
- •Звертання. Особливості закінчень іменників у кличній формі та звертаннях
- •Загальні та власні іменники мають такі закінчення в кличній формі
- •9. Складні випадки перекладу з російської мови
- •10. Значення синонімів, що часто вживаються у фаховій мові. Пароніми
- •11. Складні випадки керування у словосполученнях
- •Зв'язок числівника з іменником
- •Зв'язок кількісних числівників з іменниками
- •Правопис префіксів (типові орфограми)
- •. Відмінності слововживання іменників
- •14. Відмінності слововживання прикметників
- •15. Властивості слововживання дієслівних форм
- •16. Використання іменників у діловому мовленні
- •17. Числівники в діловому та усному мовленні
- •18. Використання займенників у діловому мовленні
- •19. Використання дієслів у діловому мовленні
- •20. Етика ділового спілкування
- •Мовленнєвий етикет медичного працівника
- •1. Ситуаційні задачі.
- •Лексика до теми «Особливості перекладу з російської мови»
- •23. Правила правопису прізвищ та географічних назв російського та іншомовного походження
- •Перевірте правильність виконаних завдань №№ 1-8 (с. 54-57). Поясніть можливі типові помилки.
- •Перепишіть, визначте, для яких стилів характерні словосполучення.
- •Складіть речення зі словосполученнями ділового стилю:
- •4. Запишіть речення зі словами-паронімами: військовий, воєнний; громадський, громадянський; запит, попит; депресія, репресія.
- •Відредагуйте:
- •Перекласти текст
- •Запишіть речення зі словами-паронімами: військовий, воєнний; громадський, громадянський; запит, попит; депресія, репресія.
- •Відредагуйте:
- •Завдання для самостійної роботи студентів (індивідуальні завдання) № 1
- •Завдання для самостійної роботи студентів
- •24. Синтаксичні особливості ділових паперів
- •25. Етика ділового спілкування
3. Правопис слів іншомовного походження
Необхідно знати, що в багатьох словах іншомовного походження, зокрема в медичних термінах, написання голосних [е], [и] часто не підлягають перевірці наголосом. Правопис таких слів необхідно запам'ятати, перевіряти правильність написання за словниками. Наприклад: медицина, експеримент, рецепт, терапія, режим, педіатрія, апендицит. Написання е, є підлягає різним принципам української орфографії.
Е пишеться:
на початку слова |
енергія, екватор, епос, епізод, Еквадор, Ері, Еней, епітет |
після голосного, крім е та і |
поезія, дуель, Рафаель, каное, аерація, фаетон (але траєкторія) |
після твердих приголосних |
декан, інтелект, референдум, лекція, пінцет, мер, геній, Мадейра, вето |
у префіксах де-, ре- |
дестабілізація, декомпресор, реґенерація, рекультивація |
Примітки: Який саме голосний писати у префіксах де-, дез-, диз-, дис-, залежить від значення слова. 1. Префікс де- означає: а) віддалення, виділення, скасування, припинення, усунення чого-небудь: демонтаж; б) рух донизу, зниження: девальвація. 2. Префікс дез- означає знищення, видалення, відсутність чи спотворення чогось: дезактивація, дезорієнтація. 3. Префікси диз- і дис- означають поділ, розлад, позбавлення, утруднення, утрату, надають поняттю негативного або протилежного змісту: дизасоціація, дизартрія, дислокація, дискваліфікація, дисгармонія, дискомфорт. |
|
у кінці невідмінюваних слів |
кафе, турне, кашне, Дайте, Гете |
Увага! Подвоєння зберігається в усіх похідних від початкової форми словах, напр.: ассирієць, бессарабський, буддист, даккський, еллінська, одіссея, прусський, філіппінець та под.
При написанні и, і необхідно чітко розрізняти власне українські слова та слова іншомовного походження.
І. Пишемо и:
У загальних назвах після приголосних д, т, з,с, ц, ж (дж), ш, ч, р («Де ти з'їси цю чашу жиру») перед іншими приголосними, крім [й], на письмі - я, ю, є, ї: димедрол, цистит, синдром, риніт, цироз, шприц.
У давнозапозичених словах: бинт, спирт, нирка, графин, скипидар, шпиталь.
У словах, запозичених зі східних мов: кизил, кишмиш, кинджал.
В основах власних іншомовних назв (у прізвищах і географічних назвах) після шиплячих та ц перед наступним приголосним: Шиллер, Вашингтон, симптом Джиффорда.
У географічних назвах із звукосполученням –ри- перед наступним приголосним, крім й: Великобританія, Мадрид, але Австрія, Ріо-де-Жанейро. У ряді інших географічних назв після д, т перед приголосним, крім й: Кордильєри, Тибет;
У кінцевих сполученнях -ида, -ика: Арктика, Антарктида;
У назвах, які слід запам'ятати : Єгипет, Вифлеєм, Сирія, Пакистан, Ватикан.
Пишемо і:
У загальних назвах після б, п, в, м, ф, н, л, г, к, х: вітамін, фільтр, фіброз, сенілізм.
Після приголосних у загальних назвах перед голосними та й: діатез, селекція, септикопіємія, фізіотерапія;
На початку слів іншомовного походження та в кінці незмінних (у загальних і власних назвах): синдром Ферті, ін'єкція, інсульт, журі, таксі.
У географічних назвах після м, в, п, б, ф, н, л, г, к, х (якщо не винятки), з, с:, Бірма.
У прізвищах після всіх приголосних, крім шиплячих і ц: Фрідрейх, шум Флінта, симптом Хіртца, синдром Стілла-Шоффара.
II. Подвоєння зберігається у власних назвах іншомовного походження та похідних від них: Алла, Емма, Шоффар, Голландія - голландець, Аддісонова хвороба.
У загальних назвах подвоєння лише при збігові приголосних: інновація, іммобілізація.
Увага! Подвоєння зберігається в усіх похідних від початкової форми словах, напр.: ассирієць, бессарабський, буддист, даккський, еллінська, одіссея (Одіссей), прусський, філіппінець та под.
У винятках: манна, брутто, нетто, гамма-промені, гамма-глобулін. Слід розрізняти за правописом слова українського та іншомовного походження, що близькі за звучанням, різні за лексичним значенням: біль — білль (законопроект), міра—мірра(пахуча смола), дура (лайка) – дурра (рослина), гама – гамма ( третя літера латинського алфавіту).
У словах – загальних назвах іншомовного походження подвоєння не зберігається (на відміну від російської мови): ексудат, галюцинація, ірадіюючий, апетит, алергія, фібриляція, суфузія, аглютинація, оклюзія, беладона, абсцес.
Апостроф у словах іншомовного походження ставимо після твердих приголосних: б, п, в, м, ф, г, к, х, р, н, д, ш, щ, ч, ж – перед я, ю, є, ї при роздільній вимові: миш'як, ін'єкція, кон'юнктивіт, кон'югата.
М'який знак пишемо після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н перед я, ю, є, ї, й, на пом’якшення: мільярд, мільйон, альдостерон, альтерація, екзофтальм.
Після ц в кінці слів іншомовного походження ь не пишемо, на відміну від власне українських слів.
Порівняйте:
шприц чебрець, молодець,
матрац хребець.
палац