
- •Билет 1. Понятие о художественном мире
- •Билет 2. Лирика как литературный род. Понятие о лирическом герое.
- •Билет 3. Литература и мифология.
- •Билет 4. Понятие об интерпретации.
- •Раздел II Бахтин: формы времени и хронотопа в романе.
- •Билет 5. Сюжет, фабула, композиция в литературном произведении.
- •Билет 6. Литературные жанры. Их классификация. Память жанра.
- •Билет 7. Происхождение искусства. Искусство как способ познания мира. Функции искусства.
- •Билет 8. Литература в системе культуры.
- •Билет 9 Литературные направления. Понятие о литературном манифесте.
- •Билет 10. Литературоведение и литературная критика.
- •Билет 11. Материал и приём в литературе.
- •Билет 12. Различие между научным и художественным мышлением.
- •Билет 13. Литература как искусство слова. Место литературы в ряду других искусств. Лессинг о литературе.
- •Билет 14. Художественный образ. Образное мышление. Многозначность образов.
- •Билет 15. Художественное время и пространство в литературном произведении. Хронотоп.
- •Билет 16. Понятие о литературном процессе.
- •Билет 17. Сатира и её место в литературе.
- •Билет 18. Функции мифа в культуре. Понятие архетипа.
- •Билет 19. Понятие о культурной и литературной традиции.
- •Билет 20. Литературные роды. Принципы, классификация литературных родов.
- •Билет 21. Пародия, её сущность, её роль в литературном процессе.
- •Билет 22. Литература, беллетристика, паралитература. Их соотношение в литературном процессе.
- •Билет 23. Реализм и условность в литературе.
- •Билет 24. Эпос как литературный род.
- •Билет 25. Содержание литературного произведения. Авторская и объективная идея в литературном произведении.
- •Билет 26. Особенности драмы как литературного рода.
- •Билет 27. Понятие о целостности художественного текста. Внутренний мир литературного произведения.
Билет 3. Литература и мифология.
Мифология восходит к тем временам, о которых почти не сохранилось сведений. Легендарный характер мифических произведений. Часто миф приравнивают к сказке. "Сказка - ложь" - сущность мифа. Сказочное сознание - все воспринимается как заведомо фантастическое. Миф похож на сказку. Миф - нечто среднее между наукой и необъяснимым. Миф возник как объяснение того, что происходит в действительности. В основе произведения литературы лежат представления о том, как устроен мир, его явления. Мифология отражается в искусстве: представляется порождением мифологии, основывается на мифических произведениях, но в то же время - свидетельство мифа. Мифы характерны для античной, частично древнерусской литературы. В мифологии литературное и мироощущение практически совпадают или становятся очень близкими. Мифы можно подразделить на:
древние мифы (о воскресении Лазаря и другие сюжеты из Евангелия) - воспринимается как данность, готовое понятие. В литературу попадают в готовом виде. Было актуально в Пушкинскую эпоху и практически умерло во второй половине 19 века. Пересказ новыми словами сюжетов из мифов. Введение мифологических имен, воспроизведение старого сюжета новыми словами или осмысление старого явления по-новому, соотнесение с действительностью. Представления о действительных героях, которые превратились в мифологические фигуры (Павлик Морозов). [Сюда же можно добавить, например, Гомера – первого рапсода, об этом читайте в других билетах]
новая мифология, порожденная искусством. Попытка составить новое представление о жизни, о мире, о природе, которое будет приниматься как реальное объяснения мира в определенном кругу людей. Примера на сегодняшний момент не найдем. [Нам на консультации в качестве примера приводили Пелевина «Чапаев и пустота» – политический миф и переосмысление действий Чапаева, Анки и прочих. Для Скарлыгиной сойдет].
("Мифотворчество аргонавтов" Лавров, у аргонавтов миф – порождение действительности, наполняется новым содержанием). Неосознанные мифы также широко распространены - коллективная бессознательность.
Билет 4. Понятие об интерпретации.
Интерпретацией называют истолкование художественного произведения, постижение его смысла, идеи, концепции. Интерпретация осуществляется как переоформление художественного содержания, т.е. посредством его перевода на понятийно-логический (литературоведение, основные жанры литературной критики), лирико-публицистический (эссе) или на иной художественный язык (театр, кино, графика). Интерпретация имела место уже в античности. (Сократ толковал смысл песен Симонида). Теоретические основы интерпретации сложились ещё у толкователей Священного Писания; их положения в дальнейшем развивались романтической эстетикой. В русском литературоведении термин «интерпретация» появился в 1920-х годах, но обрёл актуальность лишь в 70-х годах. Свойства интерпретации: в ней сохраняется смысл исходного произведения, в то же время появляется новый смысл в интерпретированном произведении. Автор всегда вносит новое, своё в интерпретированное произведение, как бы он не старался перевести оригинал. Всегда в содержание попадает восприятие интерпретатора. Причины изменения - интерпретатор должен объяснить вещи, которые ушли со временем из нашего обихода. В таких случаях необходимы комментарии автора. При интерпретации всегда остаётся смысловой остаток, который невозможно интерпретировать.
Изучение произведений не сводится к описанию элементов их формы (в том числе выявлению мотивов). Специалисту важно уяснить функции формы, которая может считаться в полной мере изученной только в том случае, если осознана ее содержательная значимость. Цель литературоведа, говоря иначе, состоит в том, чтобы рассмотреть форму с ее «составляющими» не только констатирующе (описательно), чисто аналитически, но и функционально, синтетически, целостно, в ее «соподчиненности» художественному смыслу.
В этой связи оказывается насущным понятие интерпретации (от лат. interpretatio – объяснение, истолкование). Интерпретация в литературоведении – это совокупность суждений, направленных на постижение авторской концепции (идеи) словесно-художественного произведения и истолковывающих его содержание (смысл).
В отличие от интерпретаций литературных произведений режиссерами, актерами, чтецами, а также критиками-эссеистами, литературоведческая интерпретация основывается прежде всего на аналитическом рассмотрении словесно-художественной формы произведения. При этом, подобно любому другому научному высказыванию, она должна обладать достоверностью и объективностью. Иначе интерпретация окажется непричастной науке о литературе. Объективность суждений о сути творений искусства достигается нелегко, ибо каждый читатель (в том числе и специалист-литературовед воспринимает произведение искусства непосредственно, эмоционально, а потому субъективно, на свой «индивидуальный лад».
Бытовала и бытует поныне точка зрения, согласно которой объективно-достоверные суждения об идее произведения невозможны в принципе. Так, Шеллинг, яркий представитель романтической философии и эстетики, полагал, что произведение искусства «допускает бесконечное количество толкований, причем никогда нельзя сказать, вложена ли эта бесконечность самим художником или раскрывается в произведении как таковом». Подчеркивалось, что решающая роль в художественном смыслообразовании принадлежит не авторам, а читателям. Подобные взгляды нуждаются в непредвзятом и критическом обсуждении. Бесспорная заслуга Шеллинга, Потебни и их единомышленников состоит в том, что они судят о закономерностях постижения художественного произведения с учетом творческой активности воспринимающего. Творения искусства как бы требуют читательских домыслов, сотворчества, духовной инициативы, обсуждений, споров (Гамлет, Фауст, романы Достоевского и пьесы Чехова трактуются по-разному). Вместе с тем приведенные суждения Шеллинга и Потебни односторонни, ибо смысловая неопределенность произведений искусства в них абсолютизируется, а конкретность мыслей и чувств, вложенных автором в созданные им образы, напротив, игнорируется. Художественные творения в той или иной мере обладают смысловой определенностью, постижение которой и составляет «сверхзадачу» собственно научных интерпретаций литературы.
Литературоведческие интерпретации способны вобрать в себя лишь относительные истины о художественных произведениях. Никакому осмыслению произведений искусства не дано оказаться единственно и исчерпывающе правильным. Процесс постижения смысла великих художественных творений нескончаем.
По мысли Д.С.Лихачева вопросы интерпретации составляют своего рода центр литературоведческих дисциплин. Литературоведческие интерпретации, всегда опирающиеся на анализ формы произведения, вызывают к себе самое разное отношение.
Люди, воспринимающие искусство активно, творчески, испытывают властную потребность силой мысли «прокорректировать» свои эмоциональные впечатления от прочитанного и вообще художественно воспринятого. Активный, творческий читатель, которому важно отдать себе отчет в истоках и подоплеке эмоций, которые вызвало у него прочитанное, испытывает потребность в литературоведческих интерпретациях. Они имеют большое общественно-культурное значение (по аналогии с другими областями знаний последнее можно назвать практическим или прикладным).
(с) Поспелов.
А это лекция Богомолова и добавления Скарлыгиной на эту тему. Это ОЧЕНЬ ВАЖНО, именно это они и будут спрашивать.
Интерпретация.
Интерпретация - перевод.
Перевод с языка художественной литературы на какой-либо другой язык.
(франц.) силлабическая система стихосложения
(русск.) силлабо-тоническая система стихосложения
Жаргон, сленг и фразеологические обороты сложно поддаются переводу.
Перевод - художественная интерпретация произведения; аналог художественного мира произведения на другом языке.
Перевод из одного вида искусства в другой: экранизация, инсценировка и т.д.
I. Научная интерпретация.
Историческая интерпретация (художественные произведения, понятые в историческом процессе).
II. Литературоведческая интерпретация.
- эмоциональное восприятие;
- рациональное отношение.
Литературоведческая интерпретация - выявление того, что реально существует в тексте.
Разное психологическое восприятие при:
- первочтении текста;
- перечтении текста.
Первочтение - загадка, читатель задает вопросы к тексту и получает ответы, строит предположения; "проживание" текста (сходно с проживанием жизни), эмоциональное отношение.
Перечтение - читатель замечает новые подробности; детали получают новое истолкование, так как читатель уже знает, чем заканчивается произведение.
Рациональное отношение
Особенности интерпретации:
- Замкнутая интерпретация
Литературовед обращается только к одному художественному миру одного художественного произведения, не использую других произведений этого автора, творений его предшественников, не беря на рассмотрение особенности эпохи, биографию автора и т.д. Рассмотрение внутренних закономерностей произведения.
- Открытая интерпретация
Использование как текста произведения, так и массы связанных с ним источников. Рассмотрение закономерностей произведения в соотношении с внешними факторами.
Античное произведение "Война мышей и лягушек"
Любое произведение мы рассматриваем в контексте.
Комментарии.
Пояснения.
Значение символа.
А. Белый "Серебряный голубь"
образ стрижей-ласточек, символизирующий выход из повседневной реальности в иной, запредельный мир.
Мотивная структура - мелкие элементы произведения, складывающиеся в систему соотнесения между собой. "Мастер и Маргарита"
Введение произведения в контекст (открытая интерпретация). Мы не воспринимаем произведения вне контекста, пусть даже контекста нашей повседневной жизни.
Хорхе Луи Борхес "Минар - автор "Дон Кихота""
Литературный и исторический контекст входит в задачу открытого интерпретатора.
Михаил Кузьмин "Конец второго тома" бессмысленное сочетание букв.
Невещественность слова - слово нематериально.
[здесь нужно говорить о том, что, например, у художника есть колонковые кисти и акварель, у музыканта – лира, а слово – невещественно. Так, во всяком случае, говорили нам на консультации]
В науке тоже существуют образы, но они носят прикладной характер.
Пространство и время в литературе.