Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kultura_rechi.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
64.82 Кб
Скачать
  1. Трудности в определении категории рода имени существительного.

  1. Существительные с суффиксами субъективной оценки (-ышк,-ишк, ушк, ищ) сохраняют род того слова, от которого они произошли: дом – домище, сарай – сараишко, письмо – письмишко.

  2. Родовая принадлежность несклоняемого сущ. Определяется значением слова. Неодушевленные – среднего рода часто (пальто, такси, алоэ, какао). Исключения: авеню – женский, болеро – мужской, пенальти – муж., салями – ж.р.

  3. Несклоняемые названия животных чаще всего относятся к мужскому роду. Например, динго, колибри, пони, кенгуру.

  4. Географические названия определяются по главенствующему слову. Например, миссури – ж.р. река, Манчестер – клуб.

  5. У аббревиатур определяется род по главенствующему слову. Например, ВДНХ – ж.р., ЧП – м.р.

  6. Отдельные слова, которые обозначают принадлежность к профессии.

  1. Особенности склонения иноязычных имен собственных (имена, фамилии, географические названия).

Иноязычные географические названия

Оканчивающиеся на -а

Распространено склонение освоенных русским языком названий на -а: в Вероне, в Бухаре, до Анкары, из Иокогамы.

Не склоняются оканчивающиеся на -а французские географические названия: Карпантра́, Курбевуа́, Ла-Сьота́. Однако названия, которые приобрели в русском языке окончание -а, склоняются[1]: Тулуза (Toulouse), Женева (Genève), Лозанна (Lausanne), Сена (Seine) — в Тулузе, в Женеве, в Лозанне, по Сене.

Не принято склонять эстонские и финские названия: Сиргала, Кунда, Йоутса. Грузинские и абхазские географические названия также обычно не склоняются. Но могут склоняться названия курортов[1]: в Пицунде.

Не характерно склонение для многосложных топонимов Италии, стран испанского, португальского языков: от Санта-Тереза-ди-Рива, в Сантьяго-де-Куба, из Сантьяго-де-Компостела, от Сан-Жуан-да-Мадейра, до Жуис-ди-Фора.

Названия большинства административно-территориальных единиц зарубежных стран, употребляемые в функции приложения, не склоняются[3]: в штате Алабама, в провинции Гранада. Но: в Алабаме, в Гранаде.

Оканчивающиеся на -е, -о, -и, -ы

Иноязычные названия на -е и -о (кроме славянских названий, о которых сказано выше) в литературном языке относятся к несклоняемым[1]: в Кале́, Оренсе, Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Гродно, Вильно, Ковно.

Названия на -и обычно также несклоняемы: из Чили, в Тбилиси, в Нагасаки, в Гоби, по Иравади. Но: в Гималаях, в Пиренеях.

Топонимам на -ы весьма свойственна склоняемость: в Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах[1].

Оканчивающиеся на согласный

Такие названия обычно не склоняются, когда они употреблены в качестве приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобёж, в городе Бенидорм, в штате Техас, в провинции Куангбинь, на острове Лусон, к озеру Чад. Но для освоенных русским языком названий склонение является нормальным: в городе Вашингтоне, в городе Париже, в городе Каире.

Склоняемость подобных названий резко возрастает, если они не употреблены в качестве приложения: от города Мата́нсас, но от Матансаса, близ города Канпур, но близ Канпура, на хребте Гиндукуш, но на Гиндукуше.

Сложносоставные

Склоняться может, как правило, только последняя часть иноязычных сложносоставных наименований: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, до Санта-Клары, из Йошкар-Олы. Исключениями являются названия, составленные по образцу «город на реке»: во Франкфурте-на-Майне, из Стратфорда-на-Эйвоне[1].

Если сложный топоним употреблён в функции приложения (со словами город, столица, местечко, порт и подобными), то он и в последней части не изменяется: в городе Санта-Крус, до города Санта-Клара.

Не склоняются сложносоставные географические названия типа: Грин-Ривер, Кливленд-Хайтс, Беверли-Хилс, Лонг-Бич, Даунинг-Стрит, Юнион-Сквер, Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт[

Фамилии:

а) украинские по происхождению фамилии на -ко: Лепко́, Шевче́нко.

Склонение фамилий на -ко встречается крайне редко, обычно в разговорной речи или в художественной литературе: у Шевченки.

Б) иноязычные по происхождению и образованные по иноязычным образцам женские личные имена, оканчивающиеся на твёрдую согласную;

Шмидт, Суок, Жаклин.

Кроме того, иноязычные женские имена на мягкую согласную обычно склоняются;

Дружить с Нинелью, легенда о Юдифи.

е) иноязычные имена и фамилии, оканчивающиеся на гласную (кроме гласной -а); французские имена и фамилии на ударную -а́/-я́.

Ср.: познакомиться с Отто Шоу; романы Золя; но: режиссер Куроса́ва – фильмы Куроса́вы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]