Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шутова. УГК.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
224.87 Кб
Скачать

Правительство Москвы

Департамент образования города Москвы

высшего профессионального образования города Москвы

Московский городской педагогический университет

Институт иностранных языков

кафедра японского языка

Курсовая работа на тему: Анализ устойчивых грамматических конструкций начального уровня в японском языке

Выполнила: студентка 302 группы

Шутова Анастасия Игоревна

Руководитель:

Пока не знаю

Полякова А. В.

Москва

2012

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1

§ 1.1

Глава 2

§ 2.2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Понятие укг в японском языке

В японском языке существует три основных способа образования грамматических форм изменяемых слов:

  1. присоединение суффиксов (для образования форм залога, времени, отрицательной формы, деепричастий, некоторых форм модальности, нейтрально-вежливой формы глагола),

  1. составные глагольные формы, состоящие из основного и вспомогательного глагола (почти все видовые формы, формы направленности действия).

  1. Путем составления устойчивых грамматических конструкций, сокращенно называются УГК, а по-японски – 決まった言い方 киматта ииката “устойчивые выражения”, или 文末の表現 буммацу-но хё:гэн – дословно «выражения, завершающие предложение», так как УГК чаще всего завершают предложение, относясь к сказуемому-глаголу.

Различные грамматические значения в японском языке выражаются как морфологическими, так и аналитическими средствами. УГК, как правило, являются построениями, в состав которых входят знаменательные ( существительные, глаголы и связки, прилагательные, местоимения, числительные, наречия), полузнаменательные (междометия, послелоги, союзы, частицы, связки), служебные слова и грамматические форманты. Основным формообразующим компонентом таких конструкций обычно является глагол из числа глаголов する,なる,ある,できる,おもう, который посредством разных грамматических элементов присоединяется к основному смысловому глаголу.

Устойчивые грамматические конструкции в японском языке выражают чаще всего модальные значения, то есть значения типа «должен…», «хочу…», «могу…», «нельзя…», «можно…» и т п. УГК стоят после глагола в определенной форме и состоят из слов (падежных частиц, существительных и глаголов в определенных формах), имеющих вспомогательное значение, т. е. они не переводятся дословно, а выполняют чисто грамматическую роль. Например, УГК しなければなりませんсинакэрэба наримасэн переводится на русский язык как «должен сделать» или «надо сделать», а буквально означает «если не сделать, то так не пойдет».

УГК в японском языке разнообразны и многочисленны, и их основная роль – это уточнять значение сказуемого. Часто несколько синонимичных УГК имеют различные оттенки значений. Японский язык богат как на лексические, так и на грамматические синонимы, и если из русского языка на ум приходит только три способа выражения того же долженствования (…надо, …должен, …обязан), то в японском языке только основных – четыре варианта, не учитывая стилистические различия.

Перечислим основные значения УГК:

  • Вероятность:

Вероятностный характер высказывания формально означает, что автор сообщения рассматривает действия или состояния, описываемые в его со­общении, как предполагаемые с той или иной долей вероятности, а не как реально, фактически существующие.

Если справедливо утверждение, что модальность — душа предложения, то модальная категория вероятности, пожалуй, в наибольшее степени близ­ка душе японцев. Это самая распространенная и в письменной и в устной речи особенность японского языка, связанная с историей народа.

Японцы очень редко строго что-то утверждают или отрицают, поскольку когда-то от одного неправильно сказанного слова могла зависеть жизнь человека. Средства выражения вероятностного характера высказывания употребляются даже тогда, когда есть полная уверенность в реальности со­общения, что позволяет говорить, что такого рода грамматические средства часто могут быть отнесены к категории стилеразличительных. По этой же причине модальная категория вероятности во многих случаях соседствует в предложении с другими модальными категориями. Там, где предположительность или вероятность действия, состояния или явления реально существуют, они могут относиться и к настояще-будущему времени и к прошедшему времени.

Спектр специальных грамматических средств, позволяющих выразить предположительный в определенной мере характер высказывания, в японском языке более чем достаточен. Самым распростра­ненным способом следует считать постановку глагола в предположительное наклонение, для чего используется пятая основа глагола — вероятностно- пригласительная. Она образуется, как известно, посредством замены конечной гласной U на длинное О: у глаголов первого спряжения и на длинное YO: у глаголов второго спряжения.

Предположительный характер сообщения придает служебное слово OSORAKU, помещаемое обычно в начале предложения и сочетающееся с вероятностной связкой DE ARO:.

Кстати, также используется дополнительно еще один вероятностный маркер NO DE WA NAI КА (разговорный вариант: n janai ка na), помещаемый в конце предложения. Кроме него, вероятностными формантами, помещаемыми в конце предложения, служат RASHII и КАМО SHIRENAI (SHIREMASEN) (КАМО в разговорной речи), что иллюстрируется следующими предложениями.

Вероятностный характер высказывания может быть достигнут, если к заключительному сказуемому прибавить одну из следующих конструкций: YO: DESU (= DA = DE ARU); MITAI DESU или суффикс MAI к словарной форме глагола, чаше всего NARU.

Предположительность высказывания можно сформировать, присо­единив SO: DESU (= DA = DE ARU) ко второй основе глагола.

Если вторая основа смыслового глагола с формантом SO: служит в ка­честве определения к существительному, то вместо вышеуказанных связок DA, DESU, DE ARU может использоваться связка NA.

  • Побуждение: 

Цель построения предложений данного типа - побудить к действию, которое должно быть совершено автором высказывания или читателем. Побудительные предложения целесообразно классифицировать на две группы — повелительные и пригласительные предложения.

Повелительные предложения:

Самым распространенным способом повеления является структура, со­стоящая из глагольной формы на TE+KUDASAI. Это вежливая форма пове­ления, эквивалентная просьбе, которая особенно широкое распространение получила о различного рода учебных пособиях, инструкциях по эксплуатации всевозможных устройств, каталогах и других видах письменной речи.

Нейтральная наиболее приемлемая форма перевода таких структур в со­ответствии с тем, что употребляется в аналогичной литературе на русском языке 一 «запишите», «сделайте» и т. п. , хотя, строго говоря, эти слова должны употребляться с предшествующим «пожалуйста». Как вариант перевода в этих случаях допустимо употребление соответствующих глаго­лов с оттенком долженствования — «следует сделать», «следует записать» и т. п., как это тоже имеет место в практике русского языка.

Естественно, такая структура используется и в разговорной речи. Более того, KUDASAI употребляется самостоятельно в своём основном значении. В некоторых случаях, например, в инструкциях по приему лекарствен­ных препаратов, в разделах, где описывается «способ применения»— используется сочетание KUDASAI со второй основой глагола, а также сочетание KUDASAI непосредственно с иероглифической частью смыслового глагола.

Второй способ повеления образуется для первого спряжения с помощью четвертой основы глагола на Е. Иногда к Е-основе глагола добавляется короткое YO. То есть повелительная форма от глагола KAKU (писать) может иметь вид КАКЕ и KAKEYO, хотя YO можно рассматривать как отдельную эмоциональ­ную частицу.

У глаголов второго спряжения повелительная форма образуется посредством прибавления короткого YO или RO ко второй основе:

MIRU (смотреть) —► MIYO = MIRO (смотри!)

Весьма распространенный неправильный глагол SURU также имеет две эквивалентные повелительные формы: SEYO, SHIRO:

В различного рода монографиях, учебных пособиях и т.п., в частности, разделах MONDAI (задачи) и RENSHU: (упражнения), достаточно широко используется повелительная форма глагола, которая образуется путем присоединения повелительной формы NASAI от вежливостного глагола NASARU (делать) ко второй основе смыслового глагола.

Повелительная форма IRASSHAI от вежливого глагола IRASSHARU (заходите, приходите) получила распространение как имеющая самостоятельное потребление вежливостная форма.

Отрицательное повеление (запрет) образуется путём присоединения к словарной форме глагола служебной частицы NA.

  • Приглашение: ~しようではないか など…

Вежливая форма приглашения или призыва к собеседнику или читателю совершить какое-либо совместное действие реализуется через вероятност­ное будущее время глагола. Эта глагольная форма образуется путем замены окончания U словарной формы глагола на окончание О: в глаголах перво­го спряжения (это, в основном, глаголы, у которых перед окончанием U стоит одна из согласных К, G, S, Т, N, В, R или одна из гласных А, О, U). В глаголах второго спряжения (это, в основном, глаголы на RU с пред­шествующей гласной I или Е) пригласительная форма образуется заменой окончания U длинной YO:. Например:

Неправильный глагол SURU имеет пригласительную формулу SHO:, которая при самостоятельном употреблении этого глагола читается как SHIYO:, однако, если SURU выступает как глагольный формант, она читается как SHO:.

При переводе на русский язык пригласительная форма, весьма широко используемая в научных статьях, монографиях и т. п., в письменной речи представляется в виде, сочетающем в себе приглашение и будущее время: kangaeyo: = рассмотрим, shimeso: = покажем и т. п. Как вариант перевода вполне допускается использование в русском языке будущего времени в чистом виде: будем рассматривать, описывать и т. п.

Близкими к значению приглашения к совместному действию можно считать структуру с глагольной формой на TE+MIRU, придающую смысло­вому глаголу оттенок «попытаемся сделать...», а также форму на ТО SURU (будем считать, что) .

  • Возможность:   ~することができる 、~してはいられないなど…

Данная категория модальности охватывает достаточно широкий спектр авторских оценок отношений высказывания и действительности. Здесь и мыслимая и реальная возможность совершения действия, фактическая или умственная способность, умение как субъективные факторы. С другой сто­роны, это позволение, разрешение или запрет, объективная (не зависящая от деятеля) возможность или невозможность совершения действий. И хотя существует достаточно богатый арсенал средств выражения, представляющих точку зрения автора высказывания на степень осуществления действия ли состояния, обозначенного сказуемым, многие из них достаточно трудно однозначно дифференцировать по формальным признакам в такой мере, например, как английские might (мог бы) и can (могу).

Пожалуй, самым распространенным, особенно в письменной речи, способом для выражения общего случая возможности — невозможности совершения действия или состояния является использование устойчивых грамматических конструкций по следующей схеме:

Логически к этой схеме следует отнести и способ, согласно которому формант возможности-невозможности совершения действия DEKIRU DEKINAI) присоединяют непосредственно к основе глагола, которая, Kак правило, представлена в иероглифической форме, а сам этот формант — в виде знаков хираганы.

Возможность 一 невозможность совершить действие у глаголов первого спряжения может быть реализована с помощью специальной глагольной формы — потенциального залога, образуемого путем присоединения суффикса RU к четвертой основе глагола: toku = решать; tokeru = можно решить. Страдательный залог также может иметь значение возможности совершения действия.

Глагол KAMAU (беспокоиться) в отрицательной форме KAMAWANAI (KAMAIMASEN) вместе с формой на ТЕ (МО) смыслового глагола передает значение «можно; нет никаких проблем и т. п. ».

Заключая этот раздел, нельзя не отметить эквивалентности самых различных способов передачи данной категории модальности в переводе на русский язык. При этом теоретически модальность в переводе может передаваться теми же средствами, какими она выражена в подлиннике, или другими средствами, или же вовсе не находить соответствующего формального выражения. Во многих случаях формальные соответствия, строго говоря, можно и не установить, однако в любой ситуации только контекст позволит принять правильное решение.

  • Долженствование: ~しなければならない,  ~しなくてはならない, ~しなくてはいけないなど…

Абсолютное большинство классических способов выражения должен­ствования построены по одному принципу, согласно которому строится синтетическая структура из двух частей. Первая составляющая этой струк­туры, присоединяемая к первой основе глагола или второй основе при­лагательного, при всем многообразии форм ее выражения в общем имеет значение если. В случае, когда этот компонент выражает отрицательное если, он имеет вид глаголов в форме, заканчивающейся на:

  • NAKEREBA, SENEBA, OKANEBA;

  • NAKUTEWA;

  • SHINAI TO (NAI TO);

  • ZU NI.

Положительное если выражается формой типа SHITE WA, вторая составляющая синтетической формы долженствования чаще всего выражается отрицательной формой глагола: NARANAI, NARANU, NARIMASEN, IKENAI, IKEMASEN, NARUMAI, OKANAI и т.п.

Сочетаться обе группы вышеописанных составляющих в общем могут самым различным образом, однако первая составляющая на ZU NI чаше всего сочетается с OKANAI.

Кроме того, в качестве второй составляющей может выступать суще­ствительное DAME со связкой DA=DESU, означающее «никуда не годится; ничего не выйдет; и т. п.», а также глагол KOMARU (оказаться в затруд­нительном положении).

Сочетание первой отрицательной составляющей с любой второй со­ставляющей, в общем случае выражает значение долженствования или необходимости совершения действия, выраженного смысловым глаголом.

Сочетание первой утвердительной составляющей со второй составля­ющей выражает запрет совершения действия.

Это самые общие значения долженствования. Дифференциация среди них таких нюансов как значений физического или морального долга, объективной или субъективной необходимости совершения действия и т. п., как правило, формально не выражена и может быть осуществлена в основ­ном исходя из контекста и иногда из исходных значений составляющих синтетической формы долженствования.

  • Желательность : ~してほしい など…

  • Предположение : ~するはず 、~する かも知れないなど…

  • Совет: ~するほうがいい、 したほうがいいなど…

  • Ограничение: するにすぎない 、~するよりほかはないなど... 

  • Степень:  すればするほどなど...

  • Разъяснение: するわけだ 、~するわけではないなど...

  • Стилеразличение:

Это широкая по своему лексико-грамматическому наполнению группа, которая может содержать концовки в виде целого предложения со своим подлежащим и сказуемым или включать в себя две и более следующих одна за другой концовок, в том числе и вышеописанных типов. Такие концовки передают предложению целый комплекс оттенков и часто применяются с целью дополнительно разнообразить речь и подчеркнуть стилевые особенности высказывания, делая его несколько возвышенным, Например: «естественно полагать», «не будет преувеличением сказать», «не будет слишком большой ошибкой считать и т. п.». Вместе с тем, следует понимать, что довольно часто при переводе на русский язык эти стилевые нюансы могут быть утеряны.

К этой группе концовок следует отнести и комплексные структуры, со­пящие из известной группы NO DE WA NAIKA и модальной концовки ТО IU (ТО OMOU, ТО KANGAERU, ТО OSORERU и т. п.), которые позволяют сформировать более сильный вероятностный оттенок высказывания, чем при раздельном употреблении каждого из этих средств. При этом между и КА может находиться DARO: или DE ARO:, а отрицательная связка NAI может быть заменена на NAKARO: (NAKU + ARO:), что дополнительно усиливает субъективный характер высказывания.

  • Окказиональность:

Это сравнительно широкая группа концовок, характеризующих в общем окказиональность (случайность, частоту и т.п.) какого-либо конкретного события в различных аспектах.

В этом случае к заключительной форме сказуемого примыкают ни­жеследующие структуры, при переводе на русский язык соответствующие значениям, указанным в таблице.

Естественно, что в самих этих структурах сказуемые могут находиться в различных формах. Такого рода концовки чаще всего в русском перево­де помешаются в начало предложения и являются общей частью для всей конструкции.