
- •Определение и функции риторики.
- •2.Язык и речь. Грамматика и риторика.
- •3.Риторика в системе гуманитарных дисциплин.
- •4. Функции языка и речи.
- •5. Социальная организация речевых отношений.
- •6. Жанровая организация речи.
- •7. Виды знаковых систем.
- •8. Язык - универсальная знаковая система.
- •9.Организация устной речи.
- •10.Организация письменной речи
- •11. Основные категории риторики.
- •12.Категория «изобретение» по Аристотелю.
- •13 Билет. Общие места
- •14. Категории «расположения» по Квинтилиану.
- •15. Риторика античности. Софисты.
- •16. Аристотель (384-322 гг. До н. Э.)
- •17. Риторика Древнего Рима. Цицерон.
- •19 Билет. Теория диалога. Диалог в древней Греции.
- •20 . Вербальные средства коммуникации
- •Вопрос 21. Запреты на речь.
- •Вопрос 22. Виды введения в тему
- •23)Риторическая классификация пословиц
- •26. Языковые направления гуманистического перевода.
- •27. Переводы библии на национальные языки.
27. Переводы библии на национальные языки.
Если в иудаизме и исламе перевод канонических текстов считается делом не дозволенным, то история Библии с самого начала развивалась как переводческая. Сакральными языками считаются древнееврейский (на нем был написан Ветхий Завет), греческий (на нем был написан новый Завет и выполнен первый перевод Ветхого «Септуагинта»), латинский, так как на него была переведена вся Библия.
Первый перевод Библии был выполнен в 3-1 веках до н.э. в Александрии, называется «Септуагинта», так как по легенде был выполнен семьюдесятью переводчиками. Первые переводы Библии на латынь были выполнены в конце 2 века н.э на Северной Африке, но у них отсутствовал официальный статус. В 4 веке Иероним по просьбе Папы Римского выполнил перевод Библии на латынь, который впоследствии стал называться Вульгата (широко распространенный).
Протестантские Библии начали появляться в эпоху Реформации. Немецкая В Страсбурге в 1466; испанская в 1478 в Валенсии, переводчик - Феррера; итальянская в 1471 в Венеции, переводчик - Мальгерби; голландская в 1480 в Кельне; французская в 1487, переводчик - Мулен. Деятели Реформации считали, что Библия должна быть доступна массовому читателю. Церковь же считала, что народ не способен самостоятельно читать и понимать Библию, но главное – это то, что священники лишались монополии на ее толкование. Особо стоит отметить перевод Библии на немецкий язык, выполненный Лютером. Он опубликовал Новый Завет в 1522 году, а весь перевод Библии в 1534.Он перевел Библию не буквально, а сделал свободный поэтический перевод. Его Библия получила всенародное признание. Первый перевод Библии на английский был выполнен Уиклифом, на 140 лет раньше, чем перевод Лютера, однако после смерти Уиклифа в 1384 его Библию расценили как ересь. Следующий этап по переводу Библии на английский был в эпоху Реформации. В 1525 Тиндейл перевел Библию на английский, однако его перевод тоже приняли за ересь и в 1536 году Тиндейл был сожжен в Брюсселе. В 1537 году с разрешения Генриха 8-го вышла новая Библия под авторством Мэтью, однако подлинным автором был сотрудник сожженного на костре Тиндейла Джон Роджерс. Фиктивное имя переводчика было нужно для того, чтобы завуалировать фактическое издание перевода, сделанного Тиндейлом.
Следует также отметить перевод Жака Лефевра д’Этапля на французский в 1530 году в Антверпене. Она известна как Антверпенская Библия.
Все великие переводчики Библии стремились к общей цели – сделать Библии. Доступной для верующих.