
2. 3Аимствования из других языков
Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (ХI- ХIV вв.) он заимствовал слова из финского : килька, тундра, пурга, нарты, пихта, рига и др., из скандинавских языков: крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркских языков (главным образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, и др.
Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из греческого: корабль, свекла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка,— это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, евангелие, икона, монах, патриарх и др.
В более позднюю эпоху (ХVII—ХIХ вв.) много греческих по происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский. Это названия наук: философия, история, математика, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, графика и др.
Исключительно через посредство других языков — французского, немецкого, польского — заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в средневековой Европе был не только языком богослужения; в ряде стран латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал значительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.
Среди слов латинского происхождения выделяются научные термины: формула, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная с образованием и просвещением: студент, класс, рецензия и т. п., а также многие термины философии и политики: республика, фракция и др.
Немало в современном русском языке и таких слов, которые образованы из греческих и латинских элементов уже в ХХ в. и являются международными: телефон, телеграф, микрофон, магнитофон, космонавт, фотосинтез, циклотрон, биофизика, радиотехника и т. п..
Начиная с эпохи Петра Первого, русский язык активно заимствовал слова из немецкого, французского, английского, голландского и некоторых других европейских языков. Из немецкого пришли к нам многие военные термины: бруствер, штаб, штурм и др., термины горного дела: шахта, штольня, маркшейдер и др. Из голландского и английского языков были заимствованы морские термины: яхта, трал, мичман, катер и др. В более позднее время — в конце ХIХ— первой половине ХХ в.— английский язык послужил источником заимствования спортивной терминологии: боксер, матч, старт, финиш, чемпион, рекорд и др.
Из французского языка в ХVIII в. и особенно в первой полови не ХIХ в. были заимствованы многие слова, тематически связанные с искусством и литературой: балет, ложа, партер, пейзаж, режиссер, репертуар и др., военные термины: авангард, сапер, батальон, лафет и др., названия блюд и видов продуктов питания: суп, котлета, батон, мармелад, лимонад и др., названия видов одежды: пальто, комбинезон, а также слова, образующие определенных тематических групп: терраса, экипаж, карьера, фельетон и др.
Незначительное число слов заимствовано русским языком из итальянского (ария, баритон, колорит и нек. др.) и испанского: гитара, кафетерий, силос и нек. др.
ПРИЧИНЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.
Основная внешняя причина — тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями,— заимствование слона вместе с заимствованием вещи или понятия.
Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ — репортаж, всеобщий — тотальный, увлечение и хобби и др.
Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому,— тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным.
Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слона джентльмен, полисмен; в конце ХIХ — начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент –мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу сущ.: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и нек. др.
ТИПЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп:
1) заимствованные слова;
2) интернационализмы;
3) экзотизмы;
4) иноязычные вкрапления.
Заимствованные слова иначе называют о с в о е н н ы м и. Для них характерны следующие признаки:
а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. pаlеtot — русск. пальто, англ. tank — русск. танк, нем. Sturm — русск. штурм);
б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто — существительное среднего рода, танк — существительное мужского рода и т. д.);
в) определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:
1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например, глиссер (англ. glisser), юниор (франц. juniоr), силос (исп. silos);
2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (франи. tankettе), бутс-ы, джинс-ы (англ. вооts, jеаns), пик-ирова-ть (нем. рikiеrеп); марк-ирова-ть (франц.marquer), рентабель-н-ый (нем. rеntabel), тоталь-н-ый (франц. total);
З) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s: русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tеlе-visiоn).
Интернационализмы—это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины» т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.
Экзотизмы — иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. Например: сафра — период уборки сахарного тростника на Кубе), крузейро – денежная единица Бразилии, кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг — название парламента в Дании и т. п.
В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов — слова, идущие из языков народов СССР, например: аксакал, арык, пиала, бесбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским, и тюркскими языками, и т. д.).
Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.
Иноязычные вкрапления—это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа diхi — «сказал», еrgo – «следовательно», ав hос — «к случаю», рrо еt соntra — «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: С’еst la vie! — «Такова жизнь!», еntrе nous — «между нами», hарру еnd – «счастливый конец» и т. п.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ и МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
Фонетические и графические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);
б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;
в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т. п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах — на конце слова и перед глухими согласными: боро[ф], засо[ф], [ф]торник, [ф] сюду и т. п.;
г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить);
д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;
е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;
ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;
з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;
и) произношение [о] не под ударением: бонто´н, болеро´, модера´то.
Морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;
б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных.
Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.
Так, например грецизмы мы определили по таким фонетическим и грамматическим приметам, как:
сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис;
суффиксы: -ада, -иада, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;
приставки: а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония.
корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), био-(жизнь), ботан-(растение).
Главнейшие приметы латинизмов таковы:
суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат: консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;
приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, транскрипция;
корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой).
Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:
сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;
словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат.
Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:
сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;
сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;
мягкие шипящие: жюри, брошюра;
конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;
ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;
суффиксы существительных –ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.
Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:
сочетания дж: джин, джем, джинсы;
сочетания ва, ви: виски, ватт;
суффикс –инг: смокинг, тренинг, прессинг.