
- •Isbn 966-7671-60-7 © Вихованець I. P., Городенська к. Г, 2004
- •Ступені і різновиди взаємопереходу частин мови
- •Структурно- морфологічні розряди числівників
- •Нівеляція категорії роду як характерна риса числівників
- •8. В аналітичних за будовою дробових числівниках перший компонент (чисельник) відмінюється за власне-числівниковою парадигмою, другий компонент (знаменник) — за прикметниковою:
- •Категорія стану як морфолого- словотвірно- синтаксична категорія
- •Морфолого- словотвірно- синтаксична категорія перехідності/ неперехідності
- •Категорія способу
- •Зумовленість дієслівних категорій особи, числа і роду категоріями опорного іменника в позиції підмета
- •Дієслова неповної особової парадигми
- •Дві основи дієслова. Поняття про клас дієслова
- •Перехід інших частин мови в дієслово (вербалізація)
- •Прислівник як периферійна частина мови
- •Семантико- синтаксичні розряди прислівників
- •Означальні прислівники
- •Модальні прислівники
- •Дієприслівник як віддієслівний ® прислівник
- •Основні підходи до визначення статусу прийменника
- •Групи сполучників за способом вживання
- •Частки як засіб формування комунікативних типів речення за метою висловлювання
- •* У лінгвістичній традиції звуконаслідувальні слова мають здебільшого статус слова. Їх розглядають або як окрему групу вигуків, або як слова, що стоять поряд з ними чи після них.
- •Література
- •Іван Вихованець Катерина Городенська
- •Редактор с. В. Цушко Художнє оформлення і. С. Дерій, н. В. Московської Комп'ютерна верстка с. П. Нікіфорова Коректор в. П. Зуб
- •Підписано до друку 25. 12. 2003 р. Формат 70x100 1/16. Гарнітура "Тайме" Папір офсетний № 1. Друк офсетний. 32,83 умовн. Друк. Арк. 29,83 обл.-вид. Арк. Наклад 2000 пр. Зам. 3-360.
- •Виготовлено на at "Книга" 04655 мсп, Київ-53, вул. Артема, 25
пропрацювати, прокричати, пролітати, пробігати, пролежати, просидіти, проспати); 4) дієслова з префіксом вй-, що вказують на завершення тривалих дій або дій, які вичерпали себе (відшуміти, віддзвеніти, відспівати, відзвучати, перегусти, перегриміти, переплакати, перехлипати, перебідувати, перегорювати, перегніватися, перелютувати); 5) дієслова з префіксом попо-, що означають багато разів здійснювані дії (попобігати, попоходити, поповозити, попокричати, попостогнати, попомучити, попомуштрувати, попобити); 6) префіксально-суфіксальні відіменні дієслова, що виражають словотвірне значення "набути певної ознаки, уподібнитися до когось" (збуденніти, знепорушніти, знерухоміти, уціліти, збюрократіти, зміщаніти); 7) префіксально-постфіксальні дієслова, що визначають достатність довго виконуваної дії (набігатися, нагулятися, напрацюватися, насміятися, наспіватися, надівуватися); 8) префіксально-постфіксальні дієслова, які вказують на негативні наслідки довго виконуваних дій (добігатися, догулятися, додівуватися, допарубкуватися); 9) префіксально-постфіксальні дієслова, що означають інтенсивно виявлені дії (розкричатися, розгаласуватися, розбазікатися, розтанцюватися).
Одновидовими безпрефіксними дієсловами доконаного виду є лише дієслівні основи із суфіксом -ну- та його стилістичним варіантом -ону-, які вказують на одноактну, цілісну дію, пор.: стукнути, стуконути, грюкнути, грюконути, смикнути, смиконути, сипнути, сипонути, різнути, різонути, черкнути, черконути.
Крім одновидових дієслів, виділяються одновидові, або непарновидові, лексичні значення (лексико-семантичні варіанти) багатозначних дієслів. Досить часто в межах одних із них такі дієслова недоконаного виду утворюють видові протиставлення, тоді як на рівні інших не мають відповідників доконаного виду. Співвідношення між парновидовими й одновидовими лексико-семантичними варіантами в кожного багатозначного дієслова різне. Так, наприклад, у дієслова прати з чотирьох лексичних значень одновидовими є три, а з шести значень дієслова мазати тільки два — одновидові. Найчастіше непарними за видовою ознакою є ті лексичні значення, які виражають дії, що вказують на професійне заняття людей, пор.: Вона в9яже (Вона— в'язальниця), Вона тче (Вона — ткаля), Він пише (Він— письменник), Він креслить (Він— кресляр) і под. Послідовно одновидовими є й ті лексичні значення, які передають статичну ознаку. Наприклад, відприкметникові дієслова недоконаного виду із суфіксом -і- крім парновидового процесуального значення "ставати якимсь за кольором" мають одновидове статичне значення "виділятися здалеку певним кольором, вид- нітися", пор.: біліти — "виділятися білим кольором, виднітися", сіріти — "виділятися сірим кольором, виднітися" тощо.
Не співвідносяться за видовою ознакою багатозначні дієслова недоконаного виду і в межах своїх рідковживаних та стилістично маркованих лексичних значень.
Отже, видова непарність є характерною ознакою видової структури дієслів у сучасній українській мові.
Двовидові Давидовими називають дієслова, у яких та сама . основа виражає одночасно значення недоконано-
дарувати, мовити — вмовити, вимовити, замовити, намовити, промовити, підмовити, колесувати — поколесувати) тощо. Напр.: Як я буду коли женитися, мамо, з Манею чи іншою, все одно, однаково буду для себе женитися (О. Коби- лянська); Не плач, мати, не журися, Та вже твій син оженився (Укр. нар. пісня); [Семен:] Одарко, ти мені дарувала оцю сорочку, подаруй краще її Іванові (М. Кропивницький); Передарувати книжки; Роздарувати свої речі бідним людям.
До двовндових належить численна група дієслівних основ іншомовного походження, запозичених переважно із західноєвропейських мов і оформлених на українському ґрунті за допомогою суфіксів -ува-, -ізува-/-изува-, -ірува-/ -ирува-, -фікува-, напр.: абсорбувати, акредитувати, атестувати, афішувати, гарантувати, гранулювати, діагностувати, дозувати, експортувати, інформувати, лімітувати, автоматизувати, амортизувати, вітамінізувати, госпіталізувати, електризувати, драматизувати, модернізувати, телефонізувати, демпфірувати, плісирувати, кінофікувати, кодифікувати, радіофікувати таін. Напр.: "Добре лікує той, хто добре діагностує",— твердить давнє латинське прислів'я ("Літературна Україна"); Виявляється, що мож:на доступними ручними прийомами дуже швидко й точно діагностувати рівень і характер дискогенної патології ("Знання та праця"); Переписувачі [рукописних збірників] в більшості активно працювали з текстом. Вони переробляли його, скорочували, доповнювали, ...модернізували мову ("Україна. Наука і культура"); Ден Сяопіну вдалося здійснити те, що на десятиріччя пізніше за нього марно намагався зробити Михайло Горбачов — модернізувати планово-соціалістичну економіку своєї країни із залученням ринкових механізмів... ("День").
Значення недоконаного та доконаного виду у двовидових дієслів встановлюється з контексту, зокрема на основі вживання часово-способових форм з відповідними лексико-граматичними засобами. Так, значення недоконаного виду в цих дієслів пов'язується передусім з особовими формами теперішнього часу, якщо їх супроводжують темпоральні прислівники сьогодні, постійно, кожного разу й под. (пор.: Сьогодні Україна акредитує дипломатичних представників у різні держави), а також із формами складного та складеного майбутнього часу, з якими вживаються темпоральні прислівники згодом, потім, завтра тощо або ж прислівник ніколи в заперечних конструкціях (пор.: Україна згодом акредитуватиме (буде акредитувати) своїх дипломатичних представників у різні держави; Україна ніколи не акредитуватиме (не буде акредитувати) своїх дипломатичних представників у ті держави, які не визнають її як незалежної держави). Значення недоконаного виду двовидові дієслова виражають і тоді, коли вони входять до структури дієслівного складеного присудка, утвореного за допомогою фазових дієслів, пор.: Україна (почала, завершує) акредитувати своїх дипломатичних представників у різні держави.
Значення доконаного виду двовидових дієслів властиве синтетичним формам майбутнього часу, які, збігаючись із формами теперішнього часу, поєднуються з темпоральними прислівниками згодом, потім, завтра та ін., пор.: Україна згодом (потім, завтра) акредитує своїх представників у різні держ:ави. Зі значенням доконаного виду такі дієслова вживаються й у формі минулого часу, якщо їм передують темпоральні прислівники вже, заздалегідь і под., пор.: Україна вже акредитувала своїх дипломатичних представників у різні держави. Нарешті, значення доконаного виду двовидові дієслова передають, вживаючись у формах умовного способу з такими залежними прислівниками, як давно, воює та ін., пор.: Україна давно акредитувала б своїх дипломатичних представників у різні держави, якби мала кошти.
Для великої частини двовидових дієслів іншомовного походження, що стали широковживаними в сучасній українській мові, засобом розмежування їхніх видових відмінностей є префікси. Перфективація таких дієслів має переважно словотвірний характер, тобто значення доконаного виду, якого їм надають префікси, невіддільне від якогось словотвірного. До таких префіксів належать від-, пере-, про-, роз-, пор.: коментувати (недок., док.) — відкоментувати (док.), адресувати (не- док., док.) — переадресувати (док.), дозувати (недок., док.) — передозувати (док.), інформувати (недок., док.) — проінформувати (док.), ревізувати (недок., док.) — проревізувати (док.), сигналізувати (недок., док.) — просигналізувати (док.), телеграфувати (недок., док.) — протелеграфувати (док.), класифікувати (недок., док.) — розкласифікувати (док.). Напр.: Щорічне послання президента сприйняли по-різному, по-своєму й відкоменту вали ("Сільські вісті"); Навіщо він переадресував мені це питання?.. (О. Гуреїв); За пару хвилин машини збились, і шофер, стишуючи хід ЗІСа, просигналізував рукою стрічним (С. Добровольський).
ВіІДОВІ Дієслівна система сучасної української мови Протиставлення останнім часом активно поповнилася новими В СИСТЄМІ одиницями, що зумовлено як позамовними, так і мовними чинниками. Вплив позамовних СучаСНИХ ДІЄСЛІВ чинників виявився в потребі називати ті нові дії, процеси та стани, що з'явилися в суспільно-політичному, економічному та культурному житті України після здобуття нею державної незалежності. Для їх означення було запозичено низку дієслів з інших мов, передусім з англійської, утворено нові дієслова від іменних основ іншомовного походження та питомих українських: автономізувати, балотуватися, бартеризувати, бізнесувати, ейфоріти, європеїзувати, імпічменту вати, ініціювати, індексувати, динамізува- ти, доларизувати, демпінгувати, комп'ютеризувати, конвертувати, корпорати- зувати, легітимізувати, ліцензувати, лобіювати, люмпенізувати, оєвропеїти, опо- зиціювати, оптимізувати, парламенту вати, приватизувати, стагнацію вати, структуру вати, універсалізувати, факсу вати та ін. Напр.: Підґрунтя корупції ми вбачаємо в тому, що економіку в Україні широко бартеризували ("Урядовий кур'єр"); "Не ейфоріймо!"— ця розважлива теза А. Погрібного спонукає тверезо, критично оцінювати мовну ситуацію... ("Літературна Україна"); Всіх і кожного доларизували — і торгівлю, і сферу послуг заполонила грошова одиниця США ("Папірус"); Потім нам допомогли кібернетики комп'ютеризувати весь цей процес ("Урядовий кур'єр"); Треба корпоратизувати великі підприємства у терміни, адекватні сьогоднішнім потребам ("Урядовий кур'єр"); Новий уряд планує приватизувати все, що можливо ("День"); ...окремі представники центральних і регіональних органів намагаються лобіювати інтереси тих, хто хоче знову скористатися засіками держрезерву ("Київські відомості").
Реактуалізовано чимало дієслів, що перебували в пасивному словнику української мови: голосувати, демократизувати, легалізувати, мітингувати, орендувати, націоналізувати, страйкувати та ін. Напр.: Адже доводиться орендувати приміщення, користуватися поліграфічною базою, одержувати мізерні бюджетні кошти ("Голос України"); Якщо хтось захоче націоналізувати нашу компанію, то ми швидко розпродаємо свої акції за кордоном... ("День").
Виняткової актуальності набуло створення галузевих терміносистем на національній основі, що спричинило динамічні процеси в українській науковій мові, зокрема і в її дієслівній мікросистемі. Суть цих процесів полягає не так у появі нових одиниць, як у вилученні з наукового вжитку тих дієслівних лексем, що суперечать словотвірним та лексичним нормам сучасної української літературної мови. Так, зокрема, усунено повністю дієслова-терміни із суфіксом -ірува-/-ирува- та обмежено вживання дієслів із суфіксом -ізува-/-изува-, які поширилися в українській мові під впливом російської, а натомість активізовано вживання дієслів із суфіксом -ува-, пор.: авізувати, дотувати, девальвувати, конвертувати, ліцензувати, маркувати, субсидувати, парафувати та ін. Напр.: Держава має дотувати селянина через кредитування, ціновий механізм тощо ("Голос України"); Уряд, який девальвував карбованець, має взяти на себе компенсацію тих витрат, яких зазнали передплатники ("Молодь України"); ...держава прямо або опосередковано субсидує експорт ("День"); ...бо вже Румунія парафувала договір з Україною ("День").
Переважна більшість таких нових або реактуалізованих дієслів безпрефіксні, що зумовлює відповідні їхні видові характеристики: вони є або дієсловами недоконаного виду, або двовидовими. Тому єдиним способом утворити видове протиставлення в них є перфективація. Вона відображає загальну тенденцію до формального вираження видових відмінностей, яка виразно простежувалася й раніше у видовій структурі дієслів сучасної української мови.
Перфективація нових дієслів недоконаного виду та двовидових дієслів так само стосується словотвірної сутності категорії виду, оскільки виявлені перфек- тиви відрізняються від них не лише значенням доконаного виду, а й своїм лексичним значенням. Такі безпрефіксні й префіксальні дієслова, протиставляючись за видовою ознакою, співвідносяться як різні лексеми [Вихованець 1988а: 103; За- гнітко: 1996: 216], пор.: приватизувати (недок., док., "робити приватним, недержавним") — розприватизувати (док., "дати у приватну власність багатьом"), індексувати (недок., док., "у процентах визначати зміни в чому-не- будь") — проіндексувати (док., "у процентах визначити зміни багато в чому") тощо. Напр.: Добре там, де не розприватизували наліво й направо землю запасу... ("Вісник Переяславщини"); На сьогодні, якщо проіндексувати,— близько мільйона гривень ("Урядовий кур'єр").
Характерною особливістю таких видових протиставлень є те, що перфекти- ви утворюються за допомогою префіксів, які традиційно використовувалися для надання дієсловам значення доконаного виду та певного словотвірного значення. З дієсловами іншомовного походження цю подвійну функцію виконують здебільшого префікси дере-, пор.: стабілізувати (недок., док.) — дестабілізувати (док.), інвестувати (недок., док.) — реінвестувати (док.) та ін. Напр.: ... відсторонення від посад такої чисельної і могутньої верстви сучасної України, як пострадянський чиновницький військовий апарат, могло б дестабілізувати все українське суспільство і призвести до громадянської війни ("Українське слово"); А також реінвестувати протягом 10 років увесь прибуток у розвиток виробництва ("День"). Проте помітна дедалі активніша перфективація таких дієслів за допомогою питомих українських префіксів, з-поміж яких найуживанішими є про-, розпід- та інші, пор.: блокувати (недок., док.) — розблокувати (док.), корегувати (недок., док.) — підкорегувати (док.), декларувати (недок., док.) — продекларувати (док.) тощо. Напр.: Вдалося розблокувати дуже багато питань щодо співробітництва у різних сферах буття наших країн і народів ("Урядовий кур'єр"); Парламентарії законодавчо "підкорегували " ставлення до незалежної міграції ("День"); Чи можна говорити, що цю норму вже реалізовано на практиці? Очевидно, ні. Таке право поки що тільки продекларовано ("Голос України").
Перфективація як словозмінне явище у видових протиставленнях нових дієслів недоконаного виду та двовидових дієслів представлена поодинокими випадками, що відображає загальну тенденцію до обмеженого використання префіксів із суто видовою функцією та до вибіркового формування префіксальних видових пар у межах того самого лексичного значення. Функцію суто видо- творчих засобів у них так само виконують префікси з-/с- та по-, пор.: консолідувати (недок., док.) — сконсолідувати (док., видова пара), ініціювати (недок., док.) — зініціювати (док., видова пара), нівелювати (недок., док.) — знівелювати (док., видова пара), кпинити (недок.) —покпинити (док., видова пара). Напр.: Єдине велике досягнення третьої сесії— підписання конституційної угоди, яку зініціювали правісти ВР і були підтримані "Центром " та деякими лівими ("Народна газета"); Ще під час президентських виборів він [...] намагався сконсолідувати націонал-демократичний табір і домогтися висунення з його лав єдиного кандидата у Президенти ("Українське слово"); Що з того, що західняки проголосували мудро, якщо прихільники "світового минулого"... знівелювали вибір галичан ("День").
Крім цього, спостерігаємо тенденцію до ширшого використання префіксів за- із суто видовою функцією, пор.: блокувати (недок., док.)— заблокувати (док., видова пара), декларувати (недок., док.) — задекларувати (док., видова пара), камуфлювати (недок., док.) —закамуфлювати (док., видова пара). Напр.: Підписавши цей документ, казахський президент таким чином відверто задекларував прагнення своєї країни обійтися без російського посередництва у продажу енергоносіїв на світових ринках ("День"); Цінителі його розуміли, з ким мають справу, знали, і тому свої отруйні стріли намагалися підступно закамуфлювати ("Молодь України").
Незважаючи на активізацію тенденції до префіксального вираження видових відмінностей, чимало нових та реактуалізованих дієслів залишається поза видовими кореляціями, тобто одновидовими (опозиціювати, ейфоріти та ін.) і двовидовими (європеїзувати, динамізувати, доларизувати, корпоратизувати, оптимізувати й под.). Це зумовлено насамперед особливостями їхньої семантики, зокрема нецілісним, неграничним характером дій, процесів та станів, які вони виражають.
Отже, видова структура нових і реактуалізованих дієслів, що з'явилися в останнє десятиліття в сучасній українській мові, істотно не відрізняється від видової структури вже наявних дієслів. Співвідносних за видовою ознакою дієслівних лексем, які формують префіксальну видову пару, ще небагато, що засвідчує перевагу у видовому протиставленні лексичної деривації й відповідно — словотвірного різновиду категорії виду.
Ці дієслова вирізняє насамперед тенденція до активнішого утворення їхніх корелятів доконаного виду за допомогою префікса за-. Крім того, для них характерне інше співвідношення одновидових і двовидових основ: двовидові переважають над одновидовими, що не властиво основному складу загальновживаних дієслів.
ДІЄСЛІВНІ РОДИ 3 категорією виду тісно пов'язані морфолого-сло-
ЯК МОВАОЛОГО- В0ТВІРНІ категоРії дієслівних родів. їх об'єднує те, ^ . " що вони ґрунтуються на семантичній опозиції ці- СЛОВОТВірні лісність/нецілісність дій, станів, процесів, пор.: бу- КатеГОрІЇ дувати — збудувати, побудувати (видова пара), будувати — забудувати (спосіб дієслівної дії); білити — побілити (видова пара), білити — вибілити (спосіб дієслівної дії). В українському мовознавстві відома спроба виділити роди (способи) дії в окрему дієслівну категорію в межах аспектуальності. На відміну від видових пар, що становлять єдину лексичну одиницю, дієслова, протиставлені за способом дієслівної дії, є різними лексемами, одна з яких має додаткову сему, що характеризує дію за певною ознакою. На основі такої додаткової лексичної семи дієслова об'єднуються в семантичні групи, що являють собою способи дієслівної дії. Крім того, ці дієслова є виразниками певного видового значення. Залежно від того, як це видове значення співвідноситься з видовим значенням вихідного дієслова, виокремлено модифікаційно-видові та мутаційно-видові підвиди аспектуальних пар категорії способів дієслівної дії [Украинская грамматика 1986: 117].
Кожен словотворчий афікс утворює свій ряд морфологічно однотипних дієслів, що виражають спільне словотвірне значення, пор.: затьохкати, загриміти, загуркотіти, засвистіти, зашуміти, зашипіти, защебетати і под.; проясити, пропрацювати, проспівати, провчителювати, проговорити, пролежати, простояти, пробігати, проїздити тощо; брязкотіти, лускотіти, плямкотіти, стукотіти, туркотіти, хрускотіти та ін.; наїстися, напитися, нагулятися, наспіватися, натанцюватися і под. Ряди дієслів, які характеризуються морфологічною однотипністю та семантичною спільністю, називають дієслівними родами,* зрідка— способами (дієслівної) дії [Украинская грамматика 1986: 117; Сучасна українська літературна мова 1997: 414]. Другий термін визнано недоречним, бо він омонімічний способам дієслова, що формують однойменну граматичну категорію. У цих рядах об'єднано лише ті дієслова, семантична спільність яких є семантичним зрушенням похідних дієслів щодо безпрефіксних і обов'язково
Дехто з дослідників, визначаючи роди (способи) дієслівної дії як семантичні розряди дієслів, зараховує до них не тільки семантично спільні ряди дієслів, утворені за допомогою словотворчих засобів, а й ті, що становлять лексико-семантичну спільність, пор.: синіти, сіріти, сивіти клежати, стояти, спати, хворіти [Маслов 1965: 71; Бондарко, Буланин 1967: 13—14].
формально виражена. Оскільки морфологічна однотипність і семантична спільність дієслівних родів має словотворчі засоби вираження, то їх слід кваліфікувати як морфолого-словотвірні категорії.
Залежно від типу словотворчого афікса дієслівні роди поділяють на префіксальні (напр.: переписати, перемалювати, перешити, перебудувати, переміряти; попобігати, попоходити, попокричати, попоспівати, попокрутити, попов'язати), суфіксальні (гримнути, крикнути, свиснути, пискнути, сипнути, смикнути), префіксально-суфіксальні (напр.: підспівувати, підсвистувати, підтьохкувати; підвивати, підігравати), префіксально-постфіксальні (напр.: добігатися, доходитися, доїздитися, доплигатися; розкричатися, розшумітися, розпищатися, розсвисті- тися) та постфіксальні (напр.: митися, голитися, одягатися, взуватися; любитися, цілуватися, обніматися, сваритися).
Словотворчі засоби видозмінюють значення безпрефіксних дієслів у трьох основних аспектах: 1) щодо характеру перебігу дій, процесів та станів у часі; 2) щодо "їхнього кількісного вияву; 3) результативності виконаних дій та завершених процесів і станів. На основі цих диференційних ознак виокремлюють різну кількість типів дієслівних родів та "їхніх різновидів. На означення їх вживають різні терміни, що ускладнює ідентифікацію родів дії. В українській мові налічують близько 20 родів дієслівної дії [Русанівський 1993: 202]. їх розподіляють на чотири (результативні, фазові, кількісні та ступеня інтенсивності) [Русанівський 1993: 202—210; або три (часові, кількісні (кратні) та оцінні) типи [Сучасна українська літературна мова 1997: 414—415].
Відповідно до згаданих диференційних ознак дієслівні роди, що об'єднують одновидові дієслова доконаного виду, поділяємо на три групи: 1) часові, або фазові; 2) кількісні; 3) результативні.
До часових, або фазових, дієслівних родів належать починальний, обмежувальний, або делімітативний, тривало-обмежувальний, або нердуративний, та фінітивний.
Починальний дієслівний рід утворюється за допомогою префіксів за- та по-. Основним його засобом є префікс за-, який вказує передусім на початок дії, на її відлік від певного моменту. Цього значення він надає дієсловам звучання (загусти, загриміти, зашуміти, закахкати, закурликати), мовлення (заговорити, залепетати, забалакати, забелькотати), дієсловам різноспрямованого руху (забігати, заходити, заповзати, заметушитися) та іншим. Дещо рідше префікс за- визначає початкову фазу в розгортанні процесу (у вузькому розумінні) або стану. Проте коло дієслів, яким він надає цього словотвірного значення, обмежене. Воно охоплює дієслова, що передають становлення якісної ознаки (забіліти, зазеленіти, зачервоніти, зачорніти), характеризують динамічні явища в рослинному світі (зацвісти, заквітнути), позначають водночас процес та ло- кативний стан (закапати, заляпати), а також дієслова зі значенням стосунку між людьми (заприятелювати, затоваришувати, заворогувати) тощо, напр.: Раптом у небі закурликали журавлі (О. Гуреїв); Дівчинка, поклавши голівку па плече матері, міцно обхопила її шию своїми рученятами й залепетала: — Моя мама, моя мама (Г. Коцюба); Антін урвав [розповідь]. Встав знову з крісла і заходив по хаті важким, виразним кроком (М. Коцюбинський); Зачервоніло над лісом небо... (І. Нечуй-Левицький); Хороша пора починається. Швидко все засміється, зазеленіє, заквітне (О. Речмедін); Тихо закапав холодний і пронизливий дощ (П. Панч); Затоваришували вони з галичанином відразу, з першої зустрічі (А. Хижняк). Починальний дієслівний рід з префіксом по-/пі- утворюється лише від дієслів односпрямованого руху і вказує на те, що дія розпочалася й триває далі, пор.: побігти, полетіти, поповзти, попливти (поплисти), покотити, пащ*.:
Пташка знялася й полетіла (Г. Тютюнник); Батіжок свиснув, конячка натяглася і покотила візок (І. Нечуй-Левицький).
На обмеженість дій, процесів та станів у часі вказують два дієслівних роди — обмежувальний, або делімітативний, і тривало-обмежувальний, або пердуратив- ний. Перший обмежує їх незначним, коротким відтинком часу. Виразником цього часового значення є префікс по- {попрацювати, поспівати, поговорити, повчителювати, посумувати, побідувати, поцвісти). Нерідко його посилюють часові конкретизатори на зразок недовго, трохи, якийсь час, день-два, кілька хвилин і под. {попрацювати недовго, поспівати трохи, повчителювати якийсь час, посумувати трохи, поговорити кілька хвилин, поцвісти день-два).
Обмежувальний, або делімітативний, дієслівний рід утворюється від дієслів, які виражають внутрішньо необмежені, тривалі дії, процеси та стани. До них належать дієслова звучання {покричати, попищати, повити, покувати, помуркотати, поревіти, подзенькати, попхикати), мовлення {поговорити, побалакати, побазікати, побурчати, пошушукатися), різноспрямованого руху {побігати, походити, поїздити, політати, поплавати, полазити, покачати), трудової та іншої діяльності людини {полікарювати, помірошникувати, попасічникувати, побатькувати, погуляти, поверховодити), психічного та фізичного стану людини {посумувати, понудьгувати, побідувати, погорювати, полютувати) таін., напр.: Данько помахав, подзенькав у повітрі зв'язкою запасних підків (О. Гончар); Попхикало маленьке трохи та й замовкло (Б. Грінченко); Дівчата вже давно пересіли од бузку до огради, пошушукалися, почмихотіли, всяк даючи знати Ладкові, що то вони з нього... (Г. Тютюнник); Хотілося полазити по деревах, поплавати в річці (О. Іваненко); Погуляв деньків зо два по селу Денис, поверховодив на вулиці (Г. Квітка-Основ'яненко); —Боюсь, що посумує, понудьгує отак якийсь час, а потім зірветься... (М. Стельмах).
Тривало-обмежувальний, або пердуративний, дієслівний рід передає значення точно окресленої тривалості, тобто такої, що вкладається в певні часові межі. Спеціальним виразником цього темпорального значення є префікс про-, що поєднується з дієсловами тих лексико-семантичних груп, що й префікс по- обмежувального дієслівного роду. Відмінним у них є лише те, що дієслова з префіксом про- обов'язково супроводжуються конкретизаторами тривалості дій, процесів, станів, що їх виражають іменники на позначення одиниць виміру часу, як-от: хвилина, година, день, ніч, доба, тиждень, місяць, рік і под., прислівниками довго, немало, чимало та ін., а також числівниково-іменниковими сполуками, пор.: прогусти, проскрипіти, прокашляти, простогнати, проговорити, пробалакати, прогомоніти, провчителювати, прогончарювати, пропрацювати, протанцювати, пробігати, проїздити, проплавати, напр.: Он учора, як сова та, як сич, цілу ніч простогнала та проголосила (Панас Мирний); ...пробалакали цілий вечір (І. Нечуй- Левицький); Тридцять п \ять років провчителювали вони у моєму селі Миколаївці (С. Олійник); Він прогончарював увесь свій вік; Макар пробігав по багнюці і під дощем дві години (Ю. Смолич); ...проплавав по морях і океанах понад десять літ (Ю. Смолич).
Фінітивний дієслівний рід утворюється за допомогою префіксів від-Іодпере- та до-, які по-різному визначають кінцеву, завершальну фазу в перебігу дій, процесів та станів. Префікс від-/од- передає кінець дії як наслідок її повної вичерпаності. Цього значення він надає передусім дієсловам звучання {відзву- чати, віддзвеніти, відспівати, відгриміти, відбриніти), різноспрямованого руху {відходити, відбігати, від'їздити), загальної трудової діяльності {відробити, відпрацювати, відслужити), напр.: Вж:е давно оддзвеніли трамваї і в будинках погасли вогні (В. Сосюра); Вже одспівали солов'ї, вже падають каштани (М. Нагнибіда); Я воює відходив своє і на землі, і під землею (П. Колесник). Значно рідше це фінітивне значення виражають дієслова з префіксом від-, що позначають процеси або стани, пор.: відцвісти, відквітувати, відквітнути, відбіліти, напр.: Тепер минає літо і липи одцвіли (Н. Забіла); Вже давно жито відквітувало (Ю. Збанацький); В гале зеленій глушині уже конвалії одквітли... (В. Сосюра); Згаса цвіт, поруділи гречки,., одбіліли бугри (К. Гордієнко).
Фінітивний дієслівний рід з префіксом пере- виражає припинення дій, процесів та станів, що тривали довго. Найактивніше він утворюється від дієслів звучання (перегудіти, перегусти, перегриміти, переквоктати, перегуготіти, перехлипати) та від тих дієслів, що визначають психічний або фізичний стан людини (перебідувати, перегорювати, перелютувати, пересумувати, перегніва- тися), напр.: Перегриміли зерняні безтарки, І в кожнім домі свіжий хліб запах (І. Вирган); Ядзя перехлипала, трохи заспокоїлася, сіла на канапу, почала старанно витирати кулачками очі (Ю. Збанацький); — Ти ще гніваєшся?— вдовиченко примирливо покліпує віями, на яких осів пилок дороги.— Та ні, перегнівався (М. Стельмах).
Дієслова з префіксом до- фінітивного дієслівного роду вказують на завершення конкретних фізичних дій, що визначають трудову діяльність людини, пор.: докопати, дожати, домолотити, досіяти, дополоти, допрати, дом'яти, догвинтити, досвердлити, добілити, дочистити й под., напр.: Селяни докопали картоплю; Трактористи досіяли гречку; Хутко допрала вона сорочки, порозвішувала їх на тини (Л. Яновська); Жінки добілили стіни; Дівчата дочистили останні корені буряків. Дієсловам творення префікс до- надає значення "довести дію над створенням чого-небудь до кінця", тобто його фінітивне значення невіддільне від результативного, пор.: дов'язати, доліпити, доплести, дошити, доклеїти, домурувати, напр.: Лука дов'язав гніздо... (С. Чорнобривець); Дівчина доплела рукавички; Мати дошила нову сукню для дочки; Робітники домурували піч.
Фінітивний дієслівний рід із префіксом за- вказує на повне завершення процесу становлення якісної ознаки, пор.: затужавіти, закам'яніти, заніміти, напр.: За ніч затужавіли калюжі... (А. Хижняк); Копали довго. Мерзла земля закам'яніла, не піддавалася залізові (С. Журахович).
Група кількісних дієслівних родів неоднорідна. Вона поділяється на три підгрупи. Перша характеризує кратність вияву самої дії. До неї належать дієслівні роди, що передають однократні і багатократні дії.
Основний тип однократного дієслівного роду представляють дієслова із суфіксом -ну-, що передають разовий вияв дії з відтінком раптовості, пор.: гримнути, грюкнути, моргнути, сіпнути, стукнути, штовхнути, черкнути, черпнути, напр.: Тимофій вискочив на берег, і в цей час лунко гримнув постріл (М. Стельмах); Мотря сіпнула глиняника до себе; шматок горшка зостався в Карпових руках (І. Нечуй-Левицький). Другий тип однократного дієслівного роду утворюється за допомогою суфікса -ону-, що виражає те саме значення, але з відтінком інтенсивності, пор.: грюконути, сіпонути, стуконути, штовхонути, мазонути, черконути, напр.: Бубела сіпонув за віжки (В. Земляк); — Нагайкою як стуконе по столі, як криконе, як рвоне! (М. Чабанівський); Він черконув раз, сірник зламався, він спробував удруге — і знову не припалив (І. Муратов).
Типовий дієслівний рід, що вказує на багато разів здійснювану, повторювану дію, утворюють дієслова з префіксом попо-, що є оригінальним утворенням тільки української мови. Його називають багатократним, або ітеративним. Найвищу продуктивність він виявляє у сфері дієслів звучання (попокричати, попостогнати, попопищати, попоспівати, попогусти, попоцокати, попоревіти), мовлення (попоговорити, попогомоніти, попобалакати, попобурчати), конкретної фізичної дії (іпопов'язати, попошити, попосадити, попорити, попобити, по- покопати), різноспрямованого руху {попобігати, попоходити, попоносити) та дієслів на позначення психічного стану людини (попосумувати, попогорювати, пополютувати, попомучитися, попосердитися). Напр.: — Що вже попокричав, що попостогнав уві сні, так бодай і не згадувати... (Остап Вишня); — Ви, Проко- повичу, його мало знали, а я то чималенько з ним попоговорив (А. Іщук); —Атоле замолоду відтупала собі ноги, ходячи за панською жниваркою. Попов'язала воює я тих снопів, і не злічиш (Л. Юхвід); — Скільки я попоходила, скільки я попоносила, поки [землю] тоді оддали,— згадувала Мотря (Панас Мирний); Учитель... хороший у нас був, із наших... Що було й він над нами попогорює, попомучиться! (Г. Барвінок).
Окремий тип багатократного дієслівного роду становлять дієслова з префіксом пере-, що вказують на повторне виконання дії, пор.: пересіяти, переорати, перекопати, перев'язати, перебудувати, переписати, переміряти, перелічити. Напр.: Частину площ озимини довелось пересіяти, підсіяти (3 журналу); Одарка стала перед дзеркалом і перев'язала наново собі хустку на голові (І. Нечуй-Левицький); — Ми перебудуємо села, незабаром будуть водопроводи, по яких тектиме не річкова — тепла й затхла вода,— а чиста, взята з глибин (М. Чаба- нівський).
Друга підгрупа кількісних дієслівних родів передає ступінь вияву предикативної ознаки. Вони вказують на достатній, недостатній та надмірний ступені інтенсивності. Залежно від цього вирізняють роди: 1) достатньої інтенсивності; 2) недостатньої інтенсивності, або неповного вияву дії; 3) надмірної інтенсивності.
Дієслівний рід зі значенням достатньої інтенсивності утворюється за допомогою префікса на- і постфікса -ся від дієслів різних лексико-семантичних груп, зокрема від дієслів звучання (накричатися, наспіватися, нашумітися), мовлення {наговоритися, набалакатися, нагомонітися), різноспрямованого руху {набігатися, находитися, наїздитися, налітатися), трудової та іншої діяльності людини {напрацюватися, наробитися, натанцюватися, напарубкуватися, надівуватися). Напр.: [Пилип:] Та ну, вж:е йдіть, пане хазяїне, в хату, там набалакаємося (М. Кропивницький); Наїздивсь я в Парижі тім, ще більше находився (С. Воск- рекасенко); Веселіше на душі стає, як наробишся (К. Гордієнко); Учора ми досхочу натанцювалися (П. Колесник).
Значення достатньої інтенсивності виражають також деякі дієслова руху з префіксами об- та ви-, конкретизуючи його як "відвідати всі наперед визначені місця", пор.: обійти, оббігати, облітати, виходити, вйбігати, виїздити, вилітати. Напр.: Усі свої чотири десятини, розкидані в п'яти руках, обійшла |Докія] до смеркання (М. Стельмах); Облітав журавель сто морів, сто земель, Облітав, обходив, Крила, ноги натрудив (П. Воронько); — Усі нишпорки, усі глухі кутки виїздили та виходили,— немає, нігде немає! (Панас Мирний).
На достатній ступінь вияву інтенсивності дії вказують і деякі дієслова конкретної фізичної дії з префіксами про- та у-, які мають значення "довести що- небудь до повної готовності", пор.: проварити, просмаж:ити, пропекти, уварити, усмажити й под., напр.: Господиня добре пропекла хліб, уварила м'ясо та просмажила рибу.
Дієслівний рід зі значенням недостатньої інтенсивності, або неповного вияву дії, утворюється за допомогою префіксів під-, при- та над- переважно від дієслів конкретної фізичної дії, пор.: підсипати, підлити, підкрутити, підпороти, підтерти, підсушити, підчистити; прим'яти, притерти, припекти, присмаж:и- ти, приварити; надломити, надірвати, надгризти, надкусити, надтесати, надпороти й под. Напр.: Степанович дістав люльку, підсипав тютюну, притоптав його великим пальцем і закурив (Л. Юхвід); Ми збираємо льон, підсушуємо його в снопиках і обмолочуємо (Із журналу); — От якби цю ковбасу та присмажить на сковороді на салі,— сказав Радюк (І. Нечуй-Левицький); Прим'яти одяг; Дівчата брали по тістечку, намагаючись узяти найменше, надкушували його несміливо... і клали поштиво на тарілочку біля склянки з чаєм (І. Вільде). Для деяких дієслів префікси при- і під- є рівноправними виразниками неповного, додаткового вияву дії, пор.: присолити і підсолити, припудрити і підпудрити, присолодити і підсолодити.
Дієслівний рід, що передає значення надмірної інтенсивності, об'єднує два структурних різновиди. Перший утворений здебільшого від дієслів конкретної фізичної дії за допомогою префікса пере-, що вказує на надмірне виконання дії над чим-небудь, пор.: переварити, перепекти, пересмажити, пересолити, перекрохмалити, перепарити, переквасити, пересушити й под., напр.: [Єфросина:] Підіть-бо, мамо, у пекарню, а то Химка там все перепалить та переварить (І. Нечуй-Левицький); — Пхе! — сказала Олеся, покуштувавши сухої ніжки.— Килина не догледілай пересмажила... (І. Нечуй-Левицький); Куховарка, мабуть, закохалась, бо все пересолює страву, то перепікає, то пересмажує (І. Нечуй-Левицький). Другий структурний різновид представлений дієсловами з префіксом роз- і постфіксом -ся, що виражають досить інтенсивний вияв дії, рідше — стану. Переважна їх більшість утворена від дієслів звучання {розкричатися, розспіватися, розпищатися, розшумітися, розкудкудакатися), мовлення {розговоритися, розбалакатися, розгомонітися, розбурчатися) та дієслів різноспрямованого руху {розбігатися, розходитися, роз'їздитися, розлітатися). Напр.: У селі розкричалися півні, Сонце стало якраз на обід (М. Шпак); Розгомонівся Давид, став щиру правду розказувати (С. Васильчен- ко); Дівчинка-восьмиліток забавляє свого трилітнього братика, котрий чогось розбігався (М. Коцюбинський). Інтенсивний вияв стану передають дієслова розхворітися, розлежатися, розсидітися й под., напр.: Остап знемігся і зовсім розхворівся (М. Коцюбинський).
Третя підгрупа кількісних дієслівних родів визначає участь у виконанні дії багатьох суб'єктів або її спрямованість на велику кількість об'єктів. їх називають розподільними, або дистрибутивними. На виконання дії багатьма або всіма суб'єктами вказують подвійні префікси, серед яких пов-, пови-, повід-, поз-, поза-, пона-у пооб-, попід-, попере- тощо, поєднуючись із дієсловами різноспрямованого руху, пор.: повбігати, повибігати, повідбігати, позабігати, понабігати, попідбігати, поперебігати; повлітати, повилітати, повідлітати, позалітати, поналітати, поперелітати та ін. Напр.: Молодиці повбігали в гостину за ділом і без діла (І. Нечуй-Левицький); 3 Оленчиної хати теж повибігали діти та босоніж бігали по двору (А. Турчинська); Всі ведмеді позабігали за сто миль (Г. Хоткевич); Усі поперебігали на цей бік (Словник Грінченка).
Розподільні, або дистрибутивні, дієслівні роди, які вказують на спрямування дії на велику кількість об'єктів, належать до трьох структурних різновидів, сформованих за допомогою префіксів по-, пере- та ви- від дієслів конкретної фізичної дії, передусім від тих, що виражають спрямування дії на об'єкт з метою його руйнації або знищення. Дистрибутивні дієслова з префіксами по- і пе- ре- утворені від спільних основ і розрізняються тим, що префікс пере- наголошує на черговості поширення дії на кожен об'єкт зокрема, пор.: побити і перебити, порізати і перерізати, порубати і перерубати, потоптати і перетоптати, покусати і перекусати, пошити і перешити (багато суконь), попрати і перепрати (багато сорочок), пов'язати і перев'язати (багато рукавичок), помолотити і перемолотити (снопи). Напр.: Микита (гнівно): Цей Коснятин човни ті порубав, І Новгорода воїни суворі Мечі і злато князю принесли (І. Кочерга); Та в цю мить догнали вороги... Він [воїн] усіх п'ятьох перерубав (П. Воронько); Барвінок цвів і зеленів, Слався, Розстилався; Та недосвіт перед світом В садочок укрався, Потоптав веселі квіти, Побив... Поморозив... (Т. Шевченко); Здичавлені гурти [волів], знесамовитівши, враз запрудили собою весь перешийок. Кинулася врозтіч батарея, а хто забарився, тих перекололи, перетоптали на місці (О. Гончар).
Дистрибутивні дієслова з префіксом ви- мають обмеженішу словотвірну базу і виражають семантику всеохопленості з відтінком інтенсивності виконання, nop.: вибити, вирізати, вистріляти, виглушити, вигубити, вирубати, витоптати. Напр.: Він радив тухольській громаді не спиняти монголів перед тісниною, але впустити їх у кітловину. Тут можна їх обступити і вирубати до останнього (І. Франко); Шкідливих горобців та гав Він [Осел] щиро так ганяє, що витоптав всі кавуни і дині (Л. Глібов).
Одновидові дієслова доконаного виду формують кілька структурних різновидів результативного дієслівного роду. Найвиразніше результативне значення мають ті з них, що постали від дієслів конкретної фізичної дії зі значенням створення чого-небудь за допомогою префікса на-, причому в нього результативне значення невіддільне від кількісного, нагромаджувального, nop.: наліпити (багато чого-небудь), напекти (багато чого-небудь), нашити (багато чого-небудь), нав'язати (багато чого-небудь) тощо. Напр.: Наліпили [дівчата] бубликів, жайворонків, із жартами, співами виклали все на траві, як на ярмарку (К. Гордієнко); Обізвалась доля добрая: — Чи ти ті жупани поносила, Бо я тобі вж:е других нашила (Народна лірика).
У деяких дієслівних префіксів результативне значення невіддільне від видового значення доконаного виду, на підставі чого їх віднесено до суто видо- творчих засобів. До таких належать префікси з-/с- та ви-, nop.: ліпити — зліпити (фігурку), в 'язати — зв 'язати (рукавички), пекти — спекти (пиріг), шити — вишити (рушник), трусити — витрусити (килим).
Окремий структурний різновид результативного способу дієслівної дії становить кілька дієслів руху з префіксом ви- (обов'язково наголошеним), що означають результат, досягнений унаслідок неодноразового, настирливого виконання дії, nop.: вйбігати, вйходити, виїздити. Напр.: [Гапка:] 3 самого ранку товчусь, обід зварила, заполочі вибігала (Ю. Яновський); Хворий виходив путівку до санаторію.
Значення негативного результату, до якого спричинилося тривале виконання дії або перебування в певному стані, виражають дієслова з префіксом до- і постфіксом -ся, nop: допарубкуватися, додівуватися, дохазяйнуватися, докозакувати- ся, дожартуватися, досміятися, доходитися, добігатися й под. Напр.: —Допарубкуєтесь ви, що проґавите Тетяну. Будете кусати лікті... (С. Добровольський); Ходив на... [досвітки] не рік, не два, Та вже й доходився, Що став ходить ще парубком Та й дядьком зробився (Я. Щоголів). Деякі дієслова такої структури можуть вказувати і на досягнення позитивного результату, nop.: достоятися (у черзі за чимось), догукатися, докричатися (до когось, щоб почули), додуматися (до чогось розумного) і под. Напр.: Вона таки докричиться до того, що начальник залізниці почує і впорядкує вузлові станції (Остап Вишня).
Зовсім небагато дієслівних родів сформувалося на основі одновидових дієслів недоконаного виду. Серед них декілька різновидів із групи кількісних родів, зокрема багатократного, утвореного за допомогою префікса по- і суфікса -ува-, що вказує на неодноразове виконання дії через певний інтервал, час від часу (nop.: покрикувати, погримувати, попискувати, поляскувати, постукувати, покашлювати), та дієслівного роду зі значенням недостатньої інтенсивності, яке
виражають префікси на-, під-, при- разом із суфіксом -yea- (nop.: накульгувати, наспівувати, насвистувати; підкахикувати, підшморгувати, підморгувати; при- шкандибувати, прикульгувати, прихлипувати). Напр.: Серединою вулиці, підскакуючи на вибоїнах, мчали санки, покрикували візники, тендітно дзвеніли дрібні дзвіночки на упряжі (Ю. Збанацький); Максим накульгував на одну ногу помітніше, ніж звичайно (В. Козаченко); Стукають [ діти] черевиками, труть поду білі руки, підшморгують носами (В. Епік); Петро біг важко, трохи пришкандибував (П. За- гребельний).
Категорія стану як морфолого- словотвірно- синтаксична категорія
Категорію стану дієслова традиційно кваліфікують як граматичну, що слугує для вираження взаємовідношення між суб'єктом та об'єктом дії. Вона ґрунтується на двох корелятивних граматичних значеннях — активному і пасивному,* причому перетворення конструкцій з активним значенням на конструкції з пасивним значенням відбувається нібито в межах словоформ тієї самої лексеми [Русанівський 1993: 236—237]. Вважали, що станові відношення характерні тільки для перехідних дієслів, а неперехідні перебувають поза становою співвіднесеністю [Русанівський 1968: 4—6]. Поширеним було твердження про тричленну структуру активних і пасивних конструкцій, хоч не заперечували того, що реально в мові переважає їхній двочленний варіант. Серед форм категорії стану вирізняли одиниці морфологічного і синтаксичного рівнів, наголошуючи на їхньому постійному взаємозв'язку. Часовій морфологічній парадигмі, що охоплює форми активу, протиставляли часову морфологічну парадигму пасиву, причому кількість часових форм активу зумовлювала кількість часових форм пасиву [Русанівський 1968: 35—36].
В українському мовознавстві відома також теорія трьох станів дієслова: активного, зворотно-середнього та пасивного [Жовтобрюх, Кулик 1972: 375].
Традиційна концепція категорії стану дієслова в українському мовознавстві зазнала кардинальних змін, які стосуються передусім її статусу. У найновіших дослідженнях категорії стану заперечено суто морфологічний характер цієї дієслівної категорії. Це заперечення "ґрунтується на врахуванні системних взаємовідношень двох класів дієслів — із семантикою дії і з семантикою стану" [Вихованець 2002: 15]. З морфологічними категоріями її пов'язує лише те, що дієслова, подібно до слів інших повнозначних частин мови, є морфологічними одиницями. Проблема трансформації речень із дієсловами активного стану в речення з дієсловами пасивного стану і навпаки виходить за межі морфології й зосереджується в словотвірній системі мови та синтаксисі. Стосунок до словотвору має пасивне значення дієслова, бо воно пов'язане з творенням нової лексеми [Загнітко 1996: 194], оскільки суть трансформації актив > пасив полягає в семантичному перетворенні дієслівного предиката дії на предикат результативного стану, що є наслідком виконання дії. Це перетворення належить до явищ лексичної деривації в її модифікаційно-транспозиційному різновиді, тому що "лексичне значення дії вихідного дієслова модифікується в напрямку завершення перебігу дії, набуття результативного стану, тобто її ступе- невої модифікації, з одного боку, а особові форми такого вихідного дієслова звичайно транспонуються в дієприкметникові форми пасивного стану, з другого боку" [Вихованець 2002: 15]. Відповідно до цього скориговано парадигму конструкцій пасивного стану: з неї вилучено ті з них, до складу яких входять дієслова недоконаного виду з постфіксом -ся, котрий традиційно вважали типовим засобом творення пасивних форм до перехідних дієслів недоконаного виду. Це зумовлено тим, що в синтаксичній системі української мови згадані пасивні конструкції, на противагу іншим слов'янським мовам, опинилися на крайній периферії. Постфікс -ся функціонує як виразник різних словотвірних значень зворотних дієслів, утворених від перехідних дієслів, зокрема власне- зворотного {мити — митися, одягати — одягатися), взаємно-зворотного {цілувати — цілуватися, сварити — сваритися), безоб'єктно-зворотного {кусати — кусатися, дряпати — дряпатися) та ін. Саме тому опозицію актив/пасив можуть формувати лише перехідні дієслова. їхнім пасивним корелятом виступає предикативно вжитий пасивний дієприкметник доконаного або недоконаного виду, який кваліфікують як аналітичне синтаксичне дієслово зі значенням результативного стану, що є наслідком виконаної дії, пор.: Художник намалював портрет —> Портрет намальований худооюником; Дівчата вишивають рушники —» Рушники вишивані дівчатами. Такі пасивні дієприкметники виступають у складі трикомпонентних та похідних від них двокомпонентних пасивних конструкцій, пор.: Портрет намальований художником і Портрет намальований; Рушники вишивані дівчатами і Рушники вишивані. Значення результативного стану як наслідку виконаної дії передають також співвідносні з пасивними дієприкметниками предикативні форми на -ноу -то, які, порівняно з такими дієприкметниками, вжитими у двокомпонентних пасивних конструкціях, не пов'язують цей стан навіть з імпліцитним носієм.
Отже, опозиція актив/пасив ґрунтується на протиставленні конструкцій, сформованих перехідними дієсловами зі значенням дії, та конструкцій, до складу яких входять пасивні дієприкметники або предикативні форми на -но, -то зі значенням результативного стану, які виступають щодо вихідних перехідних дієслів лексичними дериватами.
Складнішим є зв'язок дієслівного стану із синтаксисом, зокрема з його семан- тико-синтаксичним, формально-синтаксичним та комунікативним ярусами. Лексичне перетворення дієслівного предиката дії на предикат результативного стану, вважає І. Р. Вихованець, впливає на синтаксико-комунікативний ранг субстанціальних аргументів, зумовлених семантико-синтаксичною валентністю предикатів та виокремлених на основі семантико-синтаксичних відношень, і на формально-синтаксичні позиції членів речення, передаваних відмінками іменників і виділюваних на основі синтаксичних зв'язків [Вихованець 2002: 15]. У конструкціях з дієсловами пасивного стану знижено комунікативний ранг основного учасника ситуації — суб'єкта дії, вжитого в позиції вихідного підмета, тому що її передано іншому учасникові ситуації — об'єктові дії. На першому етапі трансформації трикомпонентної активної конструкції Директор підписав наказ в пасивну Наказ підписаний директором мовець співвідносить їх з тією самою ситуацією, але переміщує комунікативний акцент із суб'єкта дії директор на об'єкт дії наказ, не змінюючи кількості іменникових аргументів. Ці комунікативні відмінності засвідчують і формально-синтаксичні відмінності: різні підмети в активній і пасивній конструкціях. Перетворення трикомпонентної пасивної конструкції Наказ підписаний директором у двокомпонентну Наказ підписаний, де семантико-синтаксична позиція суб'єкта має вже нульовий вияв, ще більше посилює комунікативний та формально-синтаксичний ранги об'єкта дії наказ. Нарешті, заміна двокомпонентного пасива Наказ підписаний конструкцією Наказ підписано спричиняє повну комунікативну нівеляцію семантико-синтаксичної позиції підмета, а синтаксема об'єкта дії, що в ній виступала, потрапила знову у формально-синтаксичну позицію валентно поєднаного другорядного члена речення [Вихованець 2002: 15—16].
Характерною особливістю предикативних форм на -но, -то є їхня здатність керувати лише знахідним відмінком прямого об'єкта результативного стану, пор.: посаджено дерева, написано листа, побілено хату, викопано завдання. Уведення до складу пасивних конструкцій із цими предикативними формами суб'єктного компонента у формі орудного відмінка, як це нерідко бувало і трапляється тепер в мовній практиці за зразком трикомпонентних пасивних конструкцій (пор.: Закон прийнято Верховною Радою; Кандидатуру висунуто Спілкою письменників України; Монографію рекомендовано до друку вченою радою Інституту), є позанормативним, бо "українській мові невластиві конструкції з інст- рументалем дієвої особи", він тут неможливий з логічних причин, адже в цих граматично безпідметових конструкціях взагалі немає дієвої особи, тому що форми на -но, -то (у О. Курило — це пасивні дієприслівники на -но, -то) передають поняття "хтось зробив" [Курило 1925: 43—44]. У таких реченнях "чинність бере гору над чинною дієвою особою" [Курило 1923: 32]. Деякі мовознавці вважають, що вживання орудного суб'єкта з предикативними формами на -но, -то відбиває одну з рис пасивних конструкцій [Межов 2000: 95]. Інші пояснюють використання такого орудного потребою акцентувати на виконавцеві дії, щоб він опинився в комунікативному фокусі [\Vieczorek 1994: 52]. Справді, орудний відмінок є формою вираження логічного суб'єкта в пасивних конструкціях, що властиві слов'янським мовам. Але не можна ігнорувати того, що в сучасній українській мові в ланцюжку пасивних конструкцій речення з предикативними формами на -но, -то є завершальною ланкою в процесі нейтралізації суб'єкта — виконавця дії, тому що в структурі цих незмінних предикативних форм немає будь-яких граматичних афіксів, які б указували на особу виконавця дії [Городенська 1991: 92]. Пор. перетворення активних конструкцій у пасивні: Верховна Рада прийняла закон —»Закон прийнятий Верховною Радою —> Закон прийнятий —» Закон прийнято; Спілка письменників України висунула кандидатуру Кандидатура висунута Спілкою письменників України —» Кандидатура висунута —» Кандидатуру висунуто; Вчена рада рекомендувала до друку монографію —» Монографія рекомендована до друку вченою радою —> Монографія рекомендована —> Монографію рекомендовано.
Речення, до складу яких входять предикативні форми на -но, -то, що співвідносяться з неперехідними дієсловами недоконаного та доконаного виду, не належать до парадигми синтаксичних конструкцій пасивного стану. Вони перебувають поза становими відношеннями з активними особовими конструкціями, напр.: Скільки ходжено, скільки їжджено по світах; Немало переплакано за життя.
В особових активних конструкціях виконавцем цілеспрямованої дії виступає передусім людина, дещо рідше — колектив людей (збірні поняття на зразок армія, народ, віче, зібрання, збори тощо) або назви виробничих, навчальних, наукових та інших установ {інститут, міністерство, комітет, рада, школа, завод), а також тварини, птахи, комахи. Усі ці різновиди діяча представлені і в співвідносних трикомпонентних пасивних конструкціях, пор.: Професор прочитав лекцію і Лекція прочитана професором; Збори прийняли ухвалу і Ухвала прийнята зборами; Міністерство схвалило документ і Документ схвалений міністерством; Гризуни пошкодили рослини і Рослини пошкоджені гризунами.
Функцію діяча в активних і пасивних конструкціях можуть виконувати також певні стихійні сили, як-от: вітер, буря, смерч, дощ, злива, грім, блискавка тощо. На відміну від попередніх їхні дії не мають цілеспрямованого характеру й обов'язково викликають зміни в об'єкті, пор.: Вітер зірвав дах і Дах зірваний вітром; Буря зламала дерева і Дерева зламані бурею; Дощ змив посіви і Посіви змиті дощем. У пасивних конструкціях ці іменники виражають, крім суб'єктного, ще й інструментальне значення (знаряддя дії), якого вони набувають у позиції орудного відмінка, бо для нього основною є семантико-синтаксична функція інструменталя. їхнє інструментальне значення посилюється в конструкціях, не пов'язаних становими відношеннями з активними конструкціями, тобто в безособових односкладних реченнях, головний член яких виражений формою минулого часу середнього роду дієслова або особовим дієсловом у безособовому значенні. Пор. безособові речення Вітром зірвало дах; Бурею зламало дерево; Дощем змило посіви і пасивні конструкції Дах зірваний вітром; Дерево зламане бурею; Посіви змиті дощем.
Нарешті, у ролі діяча в активних і пасивних конструкціях виступають іменники — назви речовин, маси, що відзначається певною активністю, якою її наділяють стихійні сили, і яка руйнує або поглинає об'єкт. Ідеться про іменники на зразок вода, хвиля, вал, пісок, глина, вапно, сніг, твань, тванюка, багно, багнюка й под., пор.: Вода знесла мости і Мости знесені водою; Пісок засипав шосе і Шосе засипане піском; Сніг замів будівлі і Будівлі заметені снігом. Подібно до іменників попередньої лексико-семантичної групи вони функціонують як виразники синкретичного інструментально-суб'єктного значення в безособових односкладних реченнях, але їхнє інструментальне значення вказує на засіб, масу, що поглинає щось. Безособові речення Піском засипало шосе; Снігом замело будівлі так само не мають станових відношень з активними конструкціями Пісок засипав шосе; Сніг замів будівлі, а від їхніх пасивних корелятів відрізняються перевагою інструментального значення над суб'єктним, пор.: Шосе засипане піском; Будівлі заметені снігом.
Дієслова пасивного стану частіше утворюються від дієслів доконаного виду, але вони мають тільки одну форму вираження — аналітичну, яку формує пасивний дієприкметник доконаного виду, поєднуючись із трьома особово-часовими формами морфеми-зв'язки бути, пор,; Рослина досліджена фахівцями; Рослина була досліджена фахівцями; Рослина буде досліджена фахівцями. Від дієслів недоконаного виду рідше утворюються дієслова пасивного стану, причому вони так само виступають здебільшого в аналітичній формі, до складу якої входять пасивні дієприкметники недоконаного виду і форми морфеми-зв'язки бути: Рослина досліджувана фахівцями —»Досліджувана фахівцями рослина —> Рослина, досліджувана фахівцями, є екзотичною.
Виконавець дії, вираженої в активних конструкціях, у пасивних трикомпонентних конструкціях, крім типової форми орудного відмінка, може мати форму родового відмінка з прийменником від (од). Це буває здебільшого в художніх творах та розмовному мовленні, напр.: Священний граде мій, о Києве!.. Не раз ти силі улягав, від печенігів був плюндрований, і був від половців мордований (Юрій Клен). Такі пасивні конструкції слід відрізняти від двоскладних речень, у яких форма родового відмінка з прийменником від визначає джерело, що спричинило переданий у них стан суб'єкта, пор.: Тополя зігнута від вітру і Тополя зігнулася від вітру; Бляха нагріта від сонця і Бляха нагрілася від сонця. Вони розрізняються, по-перше, тим, що форма аналітичного дієприкметника пасивної конструкції відповідає перехідному дієслову активної конструкції (пор.: зігнута від вітру і вітер зігнув; нагріта від сонця і сонце нагріло), а зворотне неперехідне дієслово не входить у кореляцію актив/пасив. По-друге, суб'єкт — джерело дії у формі від + родовий відмінок пасивної конструкції може перетворитися в підмет активної конструкції (пор.: Тополя зігнута від вітру і Вітер зігнув тополю; Бляха нагріта від сонця і Сонце нагріло бляху), ця ж форма непа- сивної конструкції — не може.
Отже, категорія стану дієслова має статус морфолого-словотвірно-синтаксич- ної категорії. Вона ґрунтується на опозиції грамем зі значеннями перехідної дії та результативного стану, типовими представниками яких є відповідно перехідні дієслова із семантикою дії та аналітичні дієслова, що передають результативний стан як наслідок виконання дії і виражені предикативно вжитими пасивними дієприкметниками доконаного і недоконаного виду або предикативними формами на -но, -то.
Трикомпоненті активні конструкції, до складу яких входять називний відмінок суб'єкта (виконавця) дії, перехідне дієслово в ролі присудка та знахідний відмінок об'єкта дії, корелюють із трикомпонентними пасивними конструкціями, у яких у позиції підмета виступає називний відмінок об'єкта дії (об'єктного суб'єкта), роль присудка виконує предикативно вжитий пасивний дієприкметник зі значенням результативного стану, утворений від співвідносного перехідного дієслова, а позицію приприсудкового другорядного члена заповнив орудний відмінок суб'єкта. Варіантом такої трикомпонентної пасивної конструкції є двокомпонентна пасивна конструкція, у якій редуковано позицію суб'єкта у формі орудного відмінка, але на нього імпліцитно ще вказує предикативний пасивний дієприкметник. Третім компонентом парадигми пасивного стану є односкладна пасивна конструкція, у якій замість предикативного дієприкметника вживається незмінна предикативна форма на -но, -то зі значенням результативного стану, яка спричиняє цілковиту формально-синтаксичну нейтралізацію суб'єкта дії. Саме тому є підстави форми, які утворюють конструкції пасивного стану, виокремити в міжрівневу категорію результати- ва, що функціонує у сферах словотвору і синтаксису.
Статус категорії перехідності/неперехідності у граматичних описах української мови визначають по-різному, іноді навіть дещо суперечливо. Її кваліфікують, зокрема, як граматичну, а не морфологічну категорію, бо немає сталих морфологічних ознак, які б відрізняли перехідні дієслова від неперехідних. Основною у поділі дієслів на перехідні й неперехідні вважають синтаксичну ознаку: здатність дієслова поєднуватися з іменником у формі знахідного відмінка без прийменника, проте тут же наголошують, що категорію перехідності/неперехідності потрібно розглядати і в морфології, бо вона, з одного боку, характерна для дієслова як морфологічного класу, а з іншого — з нею тісно пов'язана і їй підпорядкована категорія стану, що виявляється як у синтаксичних, так і в морфологічних формах [Русанівський 1969: 331].
Категорія перехідності/неперехідності традиційно ґрунтується на вузько формальних синтаксичних засадах — на здатності/нездатності дієслова сполучатись із знахідним відмінком іменника без прийменника, а також із родовим, що вживається із заперечною часткою не або передає партитативне значення — частину від цілого [Русанівський 1993: 233]. Відповідно перехідними вважають дієслова, які вимагають знахідного безприйменникового об'єктного та родового із заперечною часткою не чи з партитативним значенням {збудувати хату, написати твір, посадити дерево, слухати пісню, запросити його, не викопати завдання, не прочитати роману, відсипати цукру, налити води), а неперехідними — ті, які поєднуються з іншими об'єктними відмінками {думати про дітей, вірити в людей, дякувати батькам, сміятися з вад, берегтися від автомобіля). Цю синтаксичну здатність/нездатність дієслова керувати іменником у знахідному та родовому відмінках пов'язують з його лексичною семантикою.
Поширеним у мовознавстві було й витлумачення категорії перехідності/неперехідності як лексико-синтаксичної категорії, оскільки вона спирається на валентнісні та значеннєві ознаки відповідних дієслів [Сучасна українська літературна мова 1997: 417]. Відома також спроба інтерпретувати цю категорію як семантико-синтаксичну, бо саме семантика дієслова вказує на здатність дії переходити або не переходити на об'єкт, охоплювати його дією чи виступати безпосереднім джерелом створення або руйнування об'єкта тощо. В обох випадках синтаксичну ознаку трактовано вузько — як здатність/нездатність дієслів керувати іменником у формі знахідного відмінка без прийменника, а також у формі родового, якщо дієслово вживається із заперечною часткою не або дія поширюється на частину предмета.
Усі ці визначення статусу категорії перехідаості/неперехідності не відбивають основного — її морфологічної природи. Дієслово, як і слова інших повнозначних частин мови, є морфологічною одиницею, зокрема морфологічним словом.
Потребує розширення обсяг поняття "синтаксична ознака" щодо категорії перехідності/неперехідності. Якщо раніше її ототожнювали із синтаксичним зв'язком керування і виділеним на його основі другорядним членом речення, то в контексті сучасного багатовимірного підходу до визначення синтаксичної структури речення вона охопить семантико-синтаксичний та формально- синтаксичний аспекти дієслівної перехідності, тобто зумовлену семантикою дієслівного предиката об'єктну валентність, яку реалізує об'єктна синтаксема, з якою співвідноситься позиція придієслівного другорядного члена речення.
Морфолого- словотвірно- синтаксична категорія перехідності/ неперехідності
неперехідність — це здатність або нездатність дії, вираженої дієсловом, поширюватися/не поширюватися, спрямовуватися/не спрямовуватися на об'єкт — конкретний предмет, особу чи іншу якусь істоту, що виступають у валентно зумовленій об'єктній позиції дієслова. Крім того, виражена дієсловом дія може бути джерелом створення або руйнування чого-небудь. Форма іменника, що називає предмет або істоту в об'єктній позиції, не впливає на розмежування перехідних і неперехідних дієслів. Він може бути виражений будь-якою відмінковою та прийменниково-відмінковою формою. Деякі дослідники залежно від форми експлікації такого іменника поділяють перехідні дієслова на прямо-перехідні й непрямо-перехідні [Жовтобрюх, Кулик, 1972: 329]. Прямо-перехідними є дієслова, що означають дію, спрямовану на об'єкт, виражений іменником у формі знахідного відмінка або родового за наявності заперечної частки не чи вказівки на частину від цілого: вимити вікно, пофарбувати паркан, спекти коровай, не дістати квитка, відломити сиру, відлити молока.
Непрямо-перехідні дієслова передають так само дію, спрямовану на об'єкт, але цей об'єкт може бути реалізований усіма іншими формами непрямих відмінків або прийменниково-відмінковими формами: подивитися на небо, глянути в очі.
Ядро прямо-перехідних дієслів становлять дієслова конкретної фізичної дії, пор.: молотити пшеницю, молоти зерно, орати землю, різати хліб, кроїти тканину, шити одяг, крутити нитку, надоїти молока, насипати жита.
Завжди перехідними є дієслова зі значенням конкретної фізичної дії, що спрямована на створення чого-небудь (ліпити, в'язати, шити, будувати), на зміну зовнішнього вигляду чого-небудь (фарбувати, прасувати, асфальтувати, крохмалити, орати, позолотити) або на часткову чи повну руйнацію об'єкта (зрубати, розколоти, розбити, витоптати, потрощити). Напр.: Раб копає землю, теше камінь, і носить мул з ріки, і ліпить цеглу (Леся Українка); Біля хати на дерев'яному столику Оксана старанно прасує сорочку (А. Шиян); Ми зрубуємо кущі, палимо їх (М. Коцюбинський); Коло берега кригу розбив штормик (Ю. Яновський); Кіннота ворога витоптувала посіви, руйнувала села й міста (П. Тичина).
Послідовною перехідністю відзначаються також дієслова інтелектуальної діяльності (писати, читати, слухати, рахувати, лічити, додавати, віднімати, множити, ділити, навчати) та мовлення (говорити, казати, мовити, мимрити, лепетати). Напр.: Тамара закінчила юридичний факультет і скоро захищатиме дисертацію, а тим часом читає лекції (А. Хижняк); Він сидить з блокнотом і олівцем у руках і дивиться на свою роту, яку плекав, навчав, ростив, як мати своїх дітей (О. Гончар).
До перехідних належить і частина дієслів лексико-семантичної групи зі значенням руху, переміщення. Це ті, які вказують на переміщення людиною (рідше — істотою) чого-небудь у просторі або на керування нею певним транспортним засобом, пор.: котити (бочку), сунути (тюк), нести (валізу), штовхати (автомобіль), пхати (автомобіль), везти (людей) тощо. Напр.: Вони тягали міхи, клумаки, горнці, корчаги, котили барила (С. Скляренко); Вона кинулась до вікна і побачила Потоцького, який штовхав перед себе возика (М. Томчаній); Білий кінь швиденько ви санки по грудовому шляшку (Марко Вовчок).
Неперехідними є передусім дієслова зі значенням стану. У ньому перебувають або його набувають істоти та предмети, але він не переходить на них: жінка сумує, бабуся сидить, дерево лежить, дитина хворіє, одяг висить.
До неперехідних належать власне-дієслова та відіменникові дієслова, які позначають різні стани людини (сумувати, лютувати, веселитися, тривожитися, хвилюватися, горювати, бідувати) та стан довкілля (світає, вечоріє, смеркає, дощить, гримить). Напр.: Сумує та й сумує козак (П. Куліш); Вечоріє. Наче сизий килим, тінь лягла на море (І. Франко).
Неперехідними є завжди дієслова з процесуальною семантикою, що відображає ситуацію, пов'язану зі змінами станів або інших ознак предмета. Процеси, виражені дієсловами, охоплюють різні типи явищ, у динамічному плані характеризуючи істоти та неживі предмети. Однією з типових особливостей таких процесів є наявність лівобічної суб'єктної валентності й "згасання" правобічної валентності, що й спричинило їхню семантичну неперехідність. До дієслів із семантикою процесу належать передусім ті, що характеризують динамічні явища в рослинному світі: рости, квітнути, цвісти, в'янути, осипатися. З цими лексемами межують дієслова процесу, що визначають якісну характеристику предметів та істот. Серед них відприкметникові дієслова з суфіксами -і- та -ну-, які виражають становлення якісної ознаки у звичайному ступені її вияву {біліти, синіти, твердіти, худнути, гіркнути, бліднути), а також відприкметникові дієслова із суфіксом -а-, що вказують на набуття ознаки в більшому ступені її вияву {вужчати, ширшати, коротшати, меншати, сміливішати, смуглішати). Напр.: Глибшає далеч, річка синіє (М. Рильський); Шавкун не міг слова вимовить,— то блід, то червонів (Панас Мирний); Дні все коротшають (Леся Українка); 3 коленим днем міняється й плата за роботу: то більшає, як багато товару присуне, то меншає (Панас Мирний).
Неперехідних дієслів зі значенням дії небагато. До них належать ті, що вказують на тимчасову або постійну професійну чи громадську діяльність людей, пор.: адвокатувати, головувати, директорувати, маклерувати, меценатству- вати. Напр.: Уже другий десяток років [Кутень] директорує тут (М. Заруд- ний); Усім цікавилася вона й на всьому вміла заробити. І сватала, і ворожила, і лікувала, і маклерувала (3. Тулуб).
До послідовно неперехідних дієслів слід віднести й дієслова звучання, які передають природні та штучні звуки, звуки тварин, птахів, комах і неживої природи, пор.: бряоючати, вити, грюкотіти, клацати, гавкати, воркотіти, мурчати, тьохкати, сюрчати, дзюрчати, шипіти, шуміти, стукати тощо. Лише деякі з них, здебільшого префіксальні, виражаючи якесь повідомлення, набувають перехідності, пор.: Хворий простогнав: води! Поранений щось прошипів; Котик промурчав пісеньку; Музикант відстукав ритм маршу.
Неперехідний характер дій мають дієслова односпрямованого та різноспря- мованого руху, які вказують на самостійне переміщення в просторі істот або транспортних засобів, пор.: Звір біжить; Комаха бігає; Птах летить; Мухи літають; Теплохід пливе по Дніпру; Риба плаває у воді; Людина їде; Автобуси їздять; Ящірка повзе; Дитина повзає.
Деякі перехідні дієслова можуть вживатися як неперехідні. Це буває тоді, коли вони вказують на здатність людини виконувати просто якусь дію або ту дію, що є для неї професійним заняттям, пор.: Батько читає газету і 3 п'яти років хлопчик читає; Мати вишиває рушник і Мати дуоісе гарно вишиває; Художник малює картину і Художник чудово малює; Юнак пише вірші і Юнак пише давно.
Перехідність і неперехідність дієслів має свої словотворчі маркери. Так, майже всі дієслова з постфіксом -ся є неперехідними: митися, одягатися, зустрічатися, лаштуватися, кусатися, веселитися, кущитися, врунитися, листуватися, гніздитися тощо.
Неперехідний характер мають і відад'єктивні дієслова, утворені за допомогою суфіксів -і- -ну- та -а-: біліти, голубіти, жовтіти, зеленіти, сивіти; бліднути, гіркнути, руднути, худнути; добрішати, дешевшати, меншати.
Формальними показниками перехідності є суфікси основи дієслова -и- та -ува-. Перший виступає словотворчим формантом, приєднуючись до прикметникових твірних основ і надаючи їм словотвірного значення "робити що-не- будь таким, як визначено твірною основою": білити, синити, зеленити, чорнити. Суфікс -ува- і похідні від нього -ізува-Лизува-, -ірува-/-ирува-, -фікува- оформляють в українській мові основи дієслів іншомовного походження: інформувати, атестувати, експортувати, акредитувати, делегувати, вітамінізувати, телефонізувати, паспортизувати, мобілізувати, модернізувати, плісирувати, радіофікувати, кодифікувати та ін.
Саме те, що дієслово є морфологічним словом, семантика якого визначає здатність/нездатність дії поширюватися/не поширюватися на об'єкт — конкретний предмет або істоту, вжиті у валентно зумовленій дієсловом об'єктній позиції, а також наявність словотворчих маркерів перехідності/неперехідності дають підстави кваліфікувати дієслівну категорію перехідності/неперехідності як морфо- лого-словотвірію-сіпітакснчну.
Традиційно вважають, що категорія часу виражає Словозмінна відношення дії, процесу або стану до моменту мо- 1 Категорія часу влення. Але ж відомо, що з моментом мовлення • співвідносяться не самі дії, процеси та стани, що
відбуваються в об'єктивній дійсності. З цим часовим орієнтиром їх співвідносить мовець, який констатує об'єктивність дій, процесів та станів, що передували моментові мовлення або збігаються з ним, а також висловлює свою впевненість щодо реальності дій, процесів і станів, які відбудуться після моменту мовлення, бо вони поза мовцем не є реальними. Отже, семантичний зміст категорії часу дієслова слід визначати як відношення реальної з погляду мовця дії або реального, на його думку, процесу чи стану до моменту мовлення. У ситуації, яку відображає категорія часу в позамовній дійсності, особа мовця обов'язкова, бо саме для неї дії, процеси та стани є реальними, тоді як насправді реальні лише ті дії, процеси та стани, що вже відбувалися, відбулися або відбуваються зараз. Щоправда, роль мовця у кваліфікації реальності дій, процесів та станів неоднакова. Він або тільки підтверджує їхню об'єктивність, або встановлює їхню ірреальність.
Протиставлення дієслівних форм щодо моменту мовлення реалізується в граматичних формах теперішнього, минулого та майбутнього часу. Вони передають часову послідовність подій, явищ, які відбувалися, відбуваються та відбудуться в об'єктивній дійсності щодо моменту мовлення: передування йому, збіг з ним, слідування за ним.
Категорія часу є однією з центральних власне-дієслівних граматичних категорій, яка разом з іншою центральною категорією способу передає основну синтаксичну категорію речення — предикативність.
Категорія часу належить до словозмінних, бо об'єднує форми, що виражають тотожне лексичне значення і розрізняються тільки семантикою цієї категорії. Вони мають свої морфологічні показники — закінчення особової парадигми. Значення теперішнього часу експліковані лише видовою формою недоконаного виду, тоді як минулого та майбутнього — двома видовими формами — недоконаного й доконаного виду.
Ядро категорії часу становить грамема теперішнього часу. Вона означає дії, процеси та стани, які відбуваються одночасно з моментом повідомлення про них.
Значення грамеми теперішнього часу передають відповідні закінчення особової парадигми. У дієслів І дієвідміни вживаються такі закінчення: 1 ос. одн.
-у (графічно-^, -ю) (пиш-у, співа-ю), 2 ос. одн. -еш (-єиі) (пиш-еіи, співа-єш), З ос. одн. -е(-є) (пиш-е, співа-є), 1 ос. мн. -емо(ємо) (пиш-емо, співа-ємо), 2 ос.мн. -ете(-єте) (пиш-ете, співа-єте), 3 ос. мн. -уть(-ють) (пиш-уть, співа-ють), у дієслів II дієвідміни: 1 ос. одн. -у(-ю) (ліч-у, кро-ю), 2 ос. одн. -иш(-їш) (ліч-ииі, кро-їш), 3 ос. одн. -ить(-їть) (ліч-ить, кро-їть), 1 ос. мн. -і/іш? (ліч-имо,
кро-їмо), 2 ос.мн. -ите(-їте) {ліч-ите, кро-їте), 3 ос.мн. -ать(-ять) (ліч-ать, кро-ять). Деякі особові форми теперішнього часу в усному і поетичному мовленні мають усічені форми, зокрема 3 ос. одн. дієслів І дієвідміни (пор.: вита, дихд, слуха, дума) та І ос. мн. дієслів І та II дієвідміни (пор.: співаєм, ходим, кроїм), напр.: Материнська мова — свята, дух свободи у ній вита (В. Коломі- єць); Ніхто ніщо не диха, Ні слуха нема ні духа. Стоїть незглибиме тихо І само себе слуха (О. Стефанович); Ми співаєм сонцю перемогу (П. Тичина).
Залежно від того, які дії, процеси та стани збігаються з моментом мовлення про них, розрізняють власне-теперішній, або теперішній актуальний*, і невлас- не-теперішній, або тенерішній неактуальний. Власне-теперішній час позначає дії та стани, які, збігаючись із моментом мовлення, майже не виходять за його межі, напр.: В лугах пишається калина, Біжить по каменю вода. За руку мати молода Веде у світ малого сина (М. Луків); Біжать до воріт матері, наречені, дружини. І дивляться, дивляться в лиця, як злякані птиці. Шукають, питають: хто мужа, хто брата, хто сина (Б. Олійник). Особливо виразно цей збіг виявляється тоді, коли дієслова поєднуються з часовими актуалізаторами на зразок тепер, зараз, у цю хвилину, тільки що і под., напр.: Україна тепер докладає активних зусиль до того, щоб були захищені права зарубіжних українців у країнах їхнього проживання. На основі загальновизнаних норм міжнародного права, власних законів та законів країн розселення українців держава розвиває зв'язки з українською діаспорою, піклується про забезпечення її національно-культурних, освітніх, інформаційних та інших потреб як базу збереження самобутності українства, створює необхідні умови для розширення взаємовигідного співробітництва із зарубіжними українцями в різних сферах діяльності, сприяє участі української діаспори в будівництві української держави ("Українці в світі"); Зараз ось тітка Ме- ланка сидить на веранді... (Є. Гуцало); А зараз сади квітують, мов оранжереї (О. Гончар); У цю хвилину мер перерізає стрічку (3 радіорепортажу).
Іноді виокремлюють ще теперішній інтервальної локалізації, тобто варіант теперішнього, який передає дію, процес або стан, що, відбуваючись на очах мовця (спостерігача), займають певний інтервал, виходять за межі моменту мовлення, бо своїм початком входять до реального минулого, а кінцем — здебільшого до реального майбутнього. Тривалість такого теперішнього зумовлена цілісністю самої події, а не цілісністю її сприймання, пор.: Двері автомобіля відчиняються, і виходить сам директор; Завіса піднімається, і на сцену виходить співак. Трапляються випадки, коли дію виконує сам мовець, водночас висловлюючись про неї, напр.: [Прадід Данило топче, приказуючи] "Топчу, топчу ряст" (Ю. Яновський). Власне-теперішній є стрижнем грамеми теперішнього часу.
Невласне-теперішній час виражає дії, процеси та стани, які тільки певною мірою збігаються з моментом мовлення, одночасно виходячи в різні відрізки часу до і після цього моменту, тобто передують йому та настають після нього.
Відомі й інші його назви, зокрема: теперішній безпосереднього спілкування, конкретний теперішній моменту мовлення [Бондарко 1971: 65], ситуативно локалізований теперішній [Теория 1990: 11] та ін.
Це означає, що відповідну частину невласне-теперішнього часу становить вла- сне-теперішній час. Обидва різновиди є прямим, абсолютним використанням форм теперішнього часу недоконаного виду.
Невласне-теперішній час залежно від меж виходу за момент мовлення поділяють на розширений теперішній та постійний теперішній. Розширений теперішній виражає такі дії, процеси та стани, які збігаються з моментом мовлення і водночас входять в обмежені відрізки часу до і після цього моменту. Так, наприклад, у реченнях Я вишиваю рушник; Художник малює картину дія відбувається в момент мовлення про неї, відбувалася до нього і за сприятливих обставин триватиме далі. Те ж стосується стану, вираженого в реченнях Туристи сидять на березі річки; Листя лежить на землі; Одяг висить у шафі. Постійний теперішній означає дії, процеси і стани, що відбуваються в момент мовлення, а також в усі періоди часу й після моменту мовлення. Він охоплює ті дії, процеси та стани, які визначають постійні закономірності або особливості чого-не- будь (пор.: Уранці сонце сходить, а ввечері— заходить; Земля обертається навколо своєї осі; Скло б'ється; Папір рветься), колективний досвід (Рука руку миє; Тиха вода греблю рве; Суха ложка рот дере) або використовуються як коментування дій у сценічних ремарках (Майдан. Гойдалка. За майданом село. Дівчата водять танок і співають (О. Олесь); Середина Семеновоїхати. Семен і Іван сидять край столу, Одарка порядкує біля печі (М. Кропивницький).
Значення розширеного та постійного теперішнього часу допомагає встановити контекст, передусім часові актуалізатори та різні семантичні конкретиза- тори, пор.: Він малює пейзажі два тижні (розширений теперішній) і Він малює пейзажі, тобто пейзажист (постійний теперішній), Жінка тче килим місяць (розширений теперішній) і Жінка тче килими, тобто ткаля (постійний теперішній). У граматичній структурі сучасної української літературної мови межі між значеннями форм розширеного та постійного теперішнього часу рухливі. Подібні переходи спостерігаємо і між власне-теперішнім та невласне-теперішнім. Так, зокрема, форми власне-теперішнього виявляють тенденцію до розвитку значень часової постійності, коли вони виражають дії та стани, що повторюються в певний період, або навіть без обмеження в часі (пор.: Зараз оцінка відпочиває і Щороку жінка відпочиває) або набувають постійного, типового характеру, на що вказують такі слова часової постійності, як завжди, звичайно, часто й под. (пор.: Зараз я купую долари в обмінному пункті і Я завжди купую долари в обмінному пункті, Долари звичайно купують в обмінному пункті).
Грамема минулого часу виражає об'єктивно реальні дії, процеси та стани, що відбувалися (виявлялися) або відбулися (виявилися) в певний часовий проміжок до моменту мовлення, напр.: Я, справді, кинув вас, мої степи і луки, Та де б не був я, завжди скрізь В моїх піснях стогнали ваші муки, Тремтіли роси ваших сліз (О. Олесь); Шевченко завжди з вами, бо не видно кінця його пісні, яка перелилася в нові, могутні мелодії борців за світлу будучину, і немає кінця його славі, бо вона заплелася в нову, гарячу славу труда і подвигів народу рідного (А. Малишко).
Минулий час виступає у формі недоконаного й доконаного виду. Дієслова минулого часу недоконаного виду передають тривалі, повторювані дії, процеси та стани, розчленовані або нерозчленовані, що відбувалися в певний проміжок часу до моменту мовлення, напр.: Українці — європейці, але елементи Сходу впродовж: віків вони всотували в свою культуру (Ю. Мушкетик); Під твоїм високочолим небом Гартував я душу молоду (В. Симоненко).
Минулий час доконаного виду означає дії, процеси та стани, які передували моменту мовлення. Вони обов'язково роз'єднані з ним. Розрізняють два різновиди його значень: перфектне й аористичне. Перфектним є значення, коли результат дії, процесу або стану наявний тоді, коли про них повідомляють, і він актуальний у момент мовлення: Україна успішно й досить швидко перейняла кращі наукові досягнення діаспори в галузях, розвиток яких раніше стримувався або й зовсім був заборонений з огляду на ідеологічні чинники ("Українці в світі"). Найпослідовніше це значення дієслова минулого часу доконаного виду виражають тоді, коли в реченні вони паралельно вживаються з дієсловами теперішнього часу, напр.: Поблякло все. І осокір, де круча, Скидає лист (О. Ющенко); Який гарний метелик сів на стовбур дерева, розкриває і стулює барвисті, непере- даваних кольорів крильця (О. Копиленко). Аористичним називається таке значення, коли результат у минулому завершеної дії не пов'язаний з моментом мовлення, напр.: Скарбницю ту ти залишив безжурно, А я сховала у глибокий спокій, Де інших пристрастей рвучкі потоки її не змиють у годину бурну (О. Те- ліга); — Поезія — рідна сестра моя. А правда людська — наша мати. І я її прийняла як закон. І диво велике сталось: минула ніч. І скінчився сон, а Доля мені зосталась (Л. Костенко).
Форми минулого часу утворюються від основи інфінітива за допомогою суфіксів, вживання яких залежить від їхньої родової ознаки та фонемного кінця основи. Так, для творення форм чоловічого роду від основ на голосну фонему використовується суфікс -в, а від основ на приголосну фонему — суфікс нульовий, пор.: чита-ти, чита-в, носи-ти, носи-в, білі-ти, білі-в, крикну-ти, крик- ну-в; біг-ти — біг-0, пек-ти — пік-0, вез-ти — віз-0. Форми жіночого та середнього роду, а також форма множини незалежно від фонемного характеру основи інфінітива утворюються за допомогою суфікса -л-, пор.: чита-л-а, -о, -и; носи-л-а, -о, -и; білі-л-а, -о, -и; крикну-л -а, -о, -и; біг-л-а, -о, -и; пек-л-а, -о, -и; вез-л-а, -о, -и.
Крім форми минулого часу, яка встановлює часову попередність дій, процесів та станів щодо моменту мовлення, функціонує форма, за допомогою якої порівнюється часовий перебіг однієї дії щодо іншої в минулому: одна з цих минулих дій передує другій. Вона називається формою давноминулого, або передминулого, часу. Ця часова форма має аналітичну структуру, в якій поєднується допоміжне дієслово бути у формі минулого часу і повнозначне дієслово в цій же формі, причому перше вказує, що одна з двох минулих дій є попередньою, передминулою. Давноминулий час вживається переважно в складних реченнях, в одній з предикативних частин, тоді як в іншій частині виступає форма минулого часу, напр.: Я забув, що забув був вас, Але осінь зійшла по плечі, Осінь ви й осінній час... (М. Вінграновський).
Грамема майбутнього часу виражає дії, процеси та стани, які є реальними тільки з погляду мовця. Саме він переносить їх у часовий план після моменту мовлення, напр.: Схаменуться, стрепенуться Стуманілі люде. Рідне слово, рідний розум.— Рідна й правда буде (П. Куліш); Я на вбогім сумнім перелозі Буду сіять барвисті квітки, Буду сіять квітки на морозі, Буду лить на них сльози гіркі (Леся Українка).
Поза сферою мовця дії, процеси та стани, виражені формами майбутнього часу, є нереальними, бо вони не відбулися і не відбуваються. І. Р. Вихованець виділив у грамемі майбутнього часу сему реальності, за якою ця грамема належить до категорій часу, і сему ірреальності, відповідно до якої вона входить до категорії способу, й витлумачив майбутній час як з'єднувальну ланку між категорією часу і категорією способу [Вихованець 1988а: 95]. Є. Курилович кваліфікував майбутній час як спосіб, тому що він, порівняно з теперішнім і минулим часом, які виражають дійсність, означає можливість, імовірність, чекання тощо [Курилович 1962: 143]. Незважаючи на цю семантичну подвійність, що викликала в мовознавців суперечки, майбутній час в українській граматичній традиції розглядають як одну з форм категорії часу.
Майбутній час вживається у двох видових формах — доконаного й недоко- наного виду.
Майбутній час доконаного виду (проста форма майбутнього часу) тісно пов'язаний з моментом мовлення, може навіть його виражати, водночас виходячи за його межі, напр.: Я сорочку знайду вишиванку І надіну, як хлопчик, радий. По барвінку піду на світанку Молодий, молодий, молодий! (А. Малишко); Я зараз прийду.
Система форм майбутнього часу доконаного виду має спільні засоби вираження з формами теперішнього часу, пор.: біж-у — прибілс-у, біж:-иш — при- біж-иш, біж-ить — прибіж-ить, біж-имо — прибіж-имо, біж-ите — прибіжите, біж-ать — прибіж-ать.
В усному й писемному мовленні може вживатися усічена форма першої особи множини майбутнього часу доконаного виду, пор.: Підем, серце, в чулсую, Поки свою збудую, збудую (Укр. нар. пісня); О Україно! О рідна ненько! Тобі вірненько присягнем (М. Вороний).
Специфіку української мови становить існування двох форм майбутнього часу недоконаного виду: аналітичної, або складеної, та синтетичної, або складної. Аналітична форма майбутнього часу недоконаного виду утворюється за допомогою морфеми-зв'язки бути у формі майбутнього часу та інфінітива основного дієслова: я буду боротися, ти будеш боротися, він (вона, воно) буде боротися, ми будемо боротися, ви будете боротися, вони будуть боротися.
Синтетична форма майбутнього часу недоконаного виду історично постала з аналітичної форми, до складу якої входив інфінітив основного дієслова й особово-числові форми допоміжного дієслова іати (имати, имити). Унаслідок злиття цих форм з'явився аломорф особових закінчень сучасної синтетичної форми — з нарощеною фонемою /м/ на особове закінчення теперішнього часу, пор.: -муу -меш, -ме, -мемо, мете, -,муть*. Вони приєднуються до інфінітива недоконаного виду, напр.: я бігати-му, ти бігати-меш, він (вона, воно) бігатиме, ми бігати-мемо, ви бігати-мете, вони бігати-муть.
Аналітична і синтетична форми майбутнього часу недоконаного виду рівнозначні у вираженні часової семантики, що засвідчує їхнє паралельне вживання в художніх творах українських письменників, пор.: А ти, моя Україно, Безталанна вдово, Я до тебе літатиму 3 хмари на розмову (Т. Шевченко); Будеш, батьку, панувати, Поки живуть люди (Т. Шевченко); В довгу, темную нічку невидну Не стулю ні на хвильку очей, Все шукатиму зірку провідну, Ясну владарку темних ночей (Леся Українка); Я на вбогім сумнім перелозі Буду сіять барвисті квітки, Буду сіять квітки на морозі, Буду лить на них сльози гіркі (Леся Українка); Більше тебе не буде. Завтра на цій землі Інші ходитимуть люди, Інші кохатимуть люди—Добрі, ласкаві, злі (В. Симоненко); Україно!Доки жити буду, Доти відкриватиму тебе (В. Симоненко).
Були спроби протиставити ці форми майбутнього часу за продуктивністю в різних стилях сучасної української мови, зокрема аналітичну форму співвідносили з науковим та офіційно-діловим стилями, синтетичну — з рештою стилів. Останнім часом помічаємо тенденцію до активного використання синтетичної форми в усіх стилях, оскільки її вважають органічнішою для української мови.
У давніших підручниках їх кваліфікували як особові закінчення. Останнім часом виділяють формотворчий суфікс -м- і особові закінчення теперішнього часу, успадковані від допоміжного дієслова.
Тванспозишйний Кожна часова форма, крім своєї категорійної се- ^ ^^ . мантики, може виражати семантику своїх суміж-
ПОТенЦіал них часових форм. Вживання часових форм у не- * грамем часу власній значеннєвій сфері називають транспозицією грамем часу.
Транспозиційний потенціал у часових форм різний. Найбільший він у грамем теперішнього часу, що зумовлено його центральною позицією в сукупності часових грамем, а також їхньою внутрішньою рухливістю.
Форми теперішнього часу можуть позначати минулі дії, процеси та стани, які відбувалися (відбулись) чи виявлялися (виявились) до моменту мовлення, їх називають ще теперішнім історичним. Він вживається в тих текстах (художніх чи розмовних), де наявна опозиція плану комунікації і плану інформації [Ермоленко 1987: 23—24]. Таке використання служить засобом наближення до читача або слухача минулих подій, напр.: А в мого брата була дівчина, Боже мій милий, яка дівчина. Таке ж воно молоде та щасливе! ніякого лиха не знає, не відає9 бігає собі та сміється, мов у срібні дзвоники дзвонить (Марко Вовчок); Після здобуття Україною незалежності та зруйнування ідеологічних стереотипів зріс інтерес громадськості до її історії, сучасного життя, надбань у галузі економіки, науки, культури, освіти, мистецтва, літератури. На хвилі етнокультурного відродження з'являються публікації про невідомих широкому загалові письменників, митців, науковців із зарубіж:них українців, друкуються їхні літературні твори ("Українці в світі"). Теперішній-минулий час, вживаючись з частками було, бувало, увиразнює розповідну модальність повідомлення, яке сприймаємо як спогад, напр.: Цілими днями, бувало, просиджує хлопець над книжками (А. Головко).
У план минулого форми теперішнього часу можуть переводити часові акту- алізатори, виражені прислівниками із семантикою часової попередності, напр.: Учора сиджу і думаю, як влаштувати свої справи.
Форми теперішнього часу широко вживаються в значеннєвій сфері майбутнього часу. Ой не світи, місяченьку, Не світи нікому, тільки світи миленькому, Як іде додому! (Укр. нар. пісня). Цьому значною мірою сприяють часові актуа- лізатори на зразок завтра, днями, за годину, за 10 хвилин, через годину, через 10 хвилин і под., напр.: Днями виходить з друку збірка творів відомого письменника; За годину диліжанс рушає і зникне її миле, миле лице, моэюе, й надовго (О. Іва- ненко); Конференція розпочинається завтра о 10 годині; Через годину делегація від'їжджає з Києва.
Майбутній час неоднорідний щодо проникнення в інші часові сфери. Менш нетранспозиційним грамемам майбутнього недоконаного виду протиставляються активні щодо транспозиційних переходів грамеми майбутнього доконаного виду. Вони вживаються в часових зонах теперішнього та минулого часу, виражаючи здебільшого регулярно повторювані дії, процеси та стани: Жінка не хвилюватиметься в будь-якій ситуації; Юнак не спізниться ніколи на побачення. Ці вторинні часові значення в них розвиваються тоді, коли вони функціонують у реченні поряд з формами теперішнього та минулого часу, напр.: Раз на вікні у панському будинку патлатий цуцик спочивав: то ляже на бочок, то догори на спинку, або на лапку морду клав (Л. Глібов); 19 грудня у В'юнищах під Переяславом, гостюючи у славного приятеля свого Степана Самойлова і розкошуючи серед книг його багатої бібліотеки, Шевченко напише поетичний цикл 'Давидові псалми" (М. Жулинський).
Типовим є використання майбутнього часу доконаного виду замість минулого, коли минулим подіям дають емоційно-експресивну оцінку, наголошують на раптовості, повторюваності чи інтенсивності дій або процесів. Цьому
сприяє уведення частки як у препозицію щодо дієслова у формі майбутнього часу, напр.: Пішов кобзар по у лиці — 3 журби як заграє! (Т. Шевченко); Я й собі пішов до того двору. Коли як вискочить з двору дві собаки. Загавкали та так і кинулись на мене (І. Нечуй-Левицький); На ніч мороз як потисне страшенний. Понівечив, лютий, ряст та фіалки (М. Коцюбинський).
Частки було, бувало, вжиті з дієсловом майбутнього часу, надають повідомленням про минулі події виразної розповідної модальності, напр.: Прийдеш було, постоїш коло панських воріт та й додому вернешся, аж тобі світ немилий (Марко Вовчок).
У минулого часу найобмеженіший транспозиційний потенціал, бо його грамема недоконаного виду виражає тільки свою часову семантику, а грамема доконаного виду зрідка може набувати значення майбутнього часу доконаного виду або теперішнього часу, напр.: Діти, бувайте! Ми поїхали; Ви залишайтесь, а ми пішли до театру.
Системні ЗВ9ЯЗКИ Категорія часУ тісно пов'язана з категорією виду. їхня взаємодія Грунтується на загальній Категорій Часу ідЄї чаСу? яку вони конкретизують по-різному.
І ВИДУ У часових значеннях ідея часу орієнтована на співвіднесеність дії, процесу або стану з моментом мовлення, тобто має зовнішню спрямованість, у видових значеннях вона виявляється як внутрішня властивість дії, процесу чи стану. Отже, грамеми часу і виду визначають зовнішні та внутрішні якості динамічної ознаки, вираженої дієсловом.
Категорія способу
У традиційній граматиці категорію способу кваліфікують як самостійну тричленну дієслівну категорію, що об'єднує грамеми дійсного, умовного та наказового способу. Підставою для її виділення служить відношення дії, процесу чи стану до дійсності з погляду мовця, що визначається як реальність/ірреальність дії, процесу або стану. Значення реальної дії чи реального стану або процесу передає дійсний спосіб, виразниками нереальної дії та нереального процесу чи стану є наказовий і умовний спосіб [Сучасна українська літературна мова 1997: 418]. У сучасному українському мовознавстві переглянуто традиційну концепцію категорії способу, внаслідок чого вмотивовано безпідставність виділення дійсного способу, бо воно породило парадоксальне співвідношення категорій, суть якого полягала в тому, що ка
тегорія часу, яка так само виражає реальні з погляду мовця дії, процеси та реальні стани, водночас є самостійною граматичною категорією, що реалізується в грамемах теперішнього, минулого та майбутнього часу, і несамостійною, бо входить до складу категорії способу, збігаючись із грамемою дійсного способу [Вихованець 1988а: 95]. Щоб усунути це парадоксальне співвідношення категорій, грамему дійсного способу було вилучено зі складу категорії способу, унаслідок чого вона стала двочленною категорією, що ґрунтується на опозиції грамем умовного та наказового способу. Відповідно її семантичний зміст становлять відношення дій, процесів або станів до дійсності з погляду мовця. Вона оформляє відношення між мовцем і потенційними (ірреальними) діями, процесами та станами, що конкретизується як визначення мовцем умов для здійснення потенційних дій, процесів чи станів або як спонукання мовцем когось виконати бажану для нього дію або набути потрібного процесу чи стану. Значення гіпотетичної дії, процесу та гіпотетичного стану виражає грамема умовного способу, а значення бажаної дії та бажаного процесу чи стану — грамема наказового способу [Вихованець 1988а: 95— 98].
У цій двокомпонентній категорії способу грамеми зі значенням гіпотетичної дії відрізняються від грамем зі значенням бажаної дії не лексичним значенням, а лише відмінною граматичною семантикою. Саме тому цю категорію віднесено до категорій словозмінного типу. Вона протиставляє не різні лексеми, а словоформи тієї ж лексеми.
Деякі українські мовознавці традиційну триграмемну категорію способу доповнили грамемами спонукального та бажального способу [Русанівський 1969: 387; Русанівський 1993: 232].
Не заперечуючи проти того, що категорія способу ґрунтується на опозиції ірреальних значень "гіпотетичність дії, процесу, стану — бажаність дії, процесу, стану", вважаємо, що на основі другого з них, крім грамеми наказового способу, яка відзначається високим ступенем апелятивності, потрібно виокремити ще дві грамеми — спонукального способу, для якої характерна послаблена апеля- тивність, та бажального способу, у якого зовсім нейтралізована апелятивність і натомість виразним є значення бажальності. За такого підходу категорія способу стає чотирикомпонентною. Вона об'єднує грамему умовного способу, що передає значення гіпотетичної дії чи гіпотетичного процесу і стану, та грамеми наказового, спонукального й бажального способу, що виражають значення бажаної дії чи бажаного процесу і стану з різним ступенем апелятивності.
Умовний спосіб означає такі гіпотетичні дії, що реалізуються за наявності відповідних умов: здійснення раніше за них або паралельно з ними інших дій. Це зумовило типову для дієслів умовного способу синтаксичну конструкцію — складнопідрядне речення з підрядною умовною частиною, у якій визначено умови виконання певної нереальної дії, вираженої в головній частині. Характерним є і те, що ця підрядна частина поєднується з головною за допомогою сполучників якби, аби, коли б і под. й виступає переважно в препозиції щодо неї, напр.: Якби-то далися орлинії крила, За синім би морем милого знайшла (Т. Шевченко); Якби оті проміння золоті у струни чарами якими обернути, я б з них зробила золотую арфу (Леся Українка); Коли б знала, коли б знала, відкіль виглядати, То б найняла, заставила Стежку промітати (Укр. нар. пісня); Аби випали дощі, зазеленіли б дерева, кущі й трава.
Другим типом синтаксичних конструкцій, у яких можуть вживатися дієслова умовного способу, є безсполучникові складні речення, предикативні частини яких поєднані умовно-наслідковими відношеннями: перша частина визначає умову виконання нереальної дії чи набуття нереального процесу або стану,
А названих у другій предикативній частині, напр.: Пожили б внуки трохи в селі — дідусь навчив би їх косити; Поїхали б малюки до моря — стали б здоровішими.
Третій тип синтаксичних конструкцій найменш уживаний. Це прості ускладнені речення, що є трансформами складнопідрядних речень з підрядною умовною частиною, яка згорнулася в детермінантний другорядний член, виражений прийменниками за, у разі та відпредикатним іменником. Саме цей детермінант є виразником умови виконання гіпотетичної дії чи набуття гіпотетичного стану, пор.: Якби мали докази, поводилися б упевнено —> Поводилися б упевнено за наявності доказів; Якби вчасно внесли добрива, то одержали б вищий урожай пшениці —» Одержали б вищий урожай пшениці в разі вчасного внесення добрив.
Умовний спосіб має аналітичну форму вираження, утворену поєднанням дієслова у формі минулого часу та морфеми би (б), що співвідноситься з відповідною часткою дієслівного походження, пор.: ніс би, несла б, несло б, несли б; читав би, читала б, читало б, читали б.
У сучасному українському мовознавстві переглянуто й скориговано цю традиційну думку. Суть корекції полягає в тому, що семантику умовного способу виражає складна, аналітично-флексійна морфема, основним складником якої, або субморфемою, є елемент би (б), а другу її частину становить флексія минулого часу, тобто синтетична форма, від якої невіддільний цей елемент [Вихованець 1988а: 97].
Визначальною особливістю умовного способу є його позачасовість, призначення передавати нереальні, гіпотетичні дії, процеси, стани. Цей спосіб кваліфікують переважно як форму дієслова, що змінюється за числами і родами, але не має форм часу*.
В українській мові вірогідна, можлива дія може бути віднесена до минулого. Це значення виражає специфічна форма умовного минулого способу, яка утворена поєднанням дієслова бути в одній з родових або числовій формі (був, була, було, були) з формою умовного способу, напр.: Я зайчика зустріла — дрімав він на горбку — була б його спіймала, зозуля ізлякала: Ку-ку! (П. Тичина). За вираженням передминулої дії умовний минулий спосіб співвідноситься з формою давноминулого часу.
Наказовий спосіб, або імператив, виражає волевиявлення мовця — наказ, вимогу, спонукання тощо виконати бажану для нього дію чи набути бажаний для нього процес або стан. Виконавцем дії чи реалізатором процесу або стану можуть бути його співрозмовник (співрозмовники), особа (особи), які не беруть участі в розмові, і нарешті, сам мовець. Характерно, що лише особа співрозмовника, якій безпосередньо мовець адресує своє волевиявлення, є й потенційним виконавцем бажаної йому дії чи реалізатором бажаного йому процесу або стану. Її позначають друга особа однини та друга особа множини дієслова, які формують центр особової парадигми наказового способу. Значення другої особи однини виражає закінчення -и (пиш-и, біж-и, вар-и, напиш-и, зве- сел-и, забіж-и, навар-и), а також нульове закінчення (читай-0, бігай-0, заспі- вай-0, звеселяй-0, ляж-0, сип-0, лізь-0, стань-0, прочитай-0, перебігай-0, при- ляою-0, насип-0, пролізь-0), значення другої особи множини — закінчення -іть(-іте), -те (пиш-іть, біж:-іть, вар-іть, напиш-іть, забіоіс-іть, навар-іть, чи- тай-те, бігай-те, заспівай-те, звеселяй-те, ляж-те, сип-те, лізь-те, стань-те,
Деякі мовознавці розмежовують особові й неособові форми умовного способу. Особові форми є поєднанням форми минулого часу з часткою би (б), а неособові — інфінітива з часткою б [Русанівський 1969: 393].
прочитай-те, перебігай-те, насип-те, пролізь-те). Напр.: Ой, дівчино, відчини, Своє-моє серденько звесели! (Укр. нар. пісня); Учітесь, читайте, І чужому научайтесь, Й свого не цурайтесь (Т. Шевченко).
Спонукаючи до виконання дії чи набуття стану свого співрозмовника (своїх співрозмовників), мовець може повідомляти водночас, що він разом з ним (з ними) виконуватиме цю дію або набуватиме відповідного стану. Цю ситуацію волевиявлення передає перша особа множини дієслова, яка відрізняється від двох попередніх синтетичних форм виразним спонукальним значенням. Форма першої особи множини утворюється за допомогою закінчень -імо(-ім), -мо: пииі-імо, біж-імо, вар-імо, читай-мо, бігай-мо, заспівай-мо, звеселяй-мо, ляжмо, сип-мо, лізь-мо, стань-мо, прочитай-мо, перебігай-мо, приляж-мо, насип-мо, пролізь-мо. Напр.: Заспіваймо пісню веселеньку Про сусідку молоденьку, Про сусідку заспіваймо, серце наше звеселяймо! (Укр. нар. пісня).
Мовець може спонукати до виконання дії чи набуття стану тих, хто не бере безпосередньої участі в акті спілкування з ним, тобто він прямо не звертається до об'єкта чи об'єктів, яких спонукає до виконання дії або набуття стану. Про бажані для нього дії та стани він повідомляє своєму співрозмовникові (співрозмовникам), сподіваючись, що вони передадуть його волю тим, хто виконуватиме дії чи реалізуватиме процеси або стани. Через це спонукання з боку мовця незначне, натомість виразним є значення бажання. Таку ситуацію відтворюють аналітичні форми, утворені за допомогою аналітичних морфем хай, нехай та дієслів третьої особи однини і третьої особи множини теперішнього або майбутнього часу доконаного виду: хай (нехай) пише, хай (нехай) напише, хай (нехай) пишуть, хай (нехай) напишуть; хай (нехай) біжить, хай (нехай) прибіоюить, хай (нехай) біжать, хай (нехай) прибіжать. На противагу синтетичним аналітичні форми наказового способу не мають своїх спеціальних закінчень. Наказові морфеми хай, нехай транспонували у сферу наказового способу закінчення теперішнього часу та майбутнього часу доконаного виду. Саме тому аналітичні форми іноді виводять з особової парадигми наказового способу. Традиційно в ній виділяють п'ять форм:* три синтетичних (друга особа однини і множини та перша особа множини) і дві аналітичних (третя особа однини та множини). Вони розрізняються за рівнем апелятивності та спону- кальності: він високий у синтетичних форм і послаблений в аналітичних. Напр.: Ось на тобі сього дива. Піди до криниці. Поки півні не співали, Умийся водою, Випий трошки сього зілля— Все лихо загоїть. Вип'єш— біжи, якомога; Що б там не кричало, Не оглянься... (Т. Шевченко); Так, плачмо, браття! мало ще наруги, Бо ще душа терпіти силу має; Хай серце плаче, б'ється, рветься з туги, Хай не дає спокою, хай палає (Леся Українка); Пусти мене! — лиш очі закричать, а білі губи ледве-ледь шелеснуть: — Без мене хай щастить тобі у веснах. І дай нам Бог лиш добре пам'ятать (С. Йовенко).
Наказовому способові, як і умовному, не властива категорія часу. Особово-чис- лові форми теперішнього і майбутнього часу, що входять до складу аналітичних
Деякі мовознавці вважають, що цілком викінченою є шестичленна морфологічна парадигма наказового способу. Для цього вони вводять до її складу аналітичну форму першої особи однини, утворену морфемами хай, нехай і дієсловом майбутнього часу, пор.: хай я зроблю, нехай я напишу, нехай я носитиму, нехай я буду возити. Щоправда, зазначають, що вона становить крайню периферію апелятивної семантики, бо відбиває ситуацію, коли мовець звертається до свого співрозмовника чи співрозмовників, але не як до потенційних виконавців чи посередників у реалізації потрібних для нього дії чи стану, а лише як до слухача або слухачів, яким повідомляє про свій намір виконати дію або реалізувати стан самому [Русанівський 1993: 228].
форм наказового способу, нейтралізували свої часові значення і стали вказувати на особу чи осіб, яких спонукають до виконання дії.
Волевиявлення мовця, яке передають форми наказового способу, у конкретних комунікативних ситуаціях може набувати різних модальних значень, зокрема наказу, вимоги, команди, розпорядження, побажання, прохання, поради, застереження, погрози, заклику тощо, напр.: — Наш хліб їси, нам і роби, а як ні, то ми тебе й попросимо слухати (І. Нечуй-Левицький); —Ідіть, Едвардові скажіть, Як чули по сій мові. Коли не згодиться на мир,— Ми знов у бій готові (Леся Українка); — Тепер благослови, мати, дітей своїх... Моли Бога, щоб воювали хоробро, щоб боронили честь лицарську (О. Довженко); Порадь, мати, що діяти, Ой чи жити, чи вмирати? Порадь, моя мати! (С. Руданський); — Лисичко, їж, инс, та дивися, Дрібними кісточками, бува, не вдавися (І. Франко); — Ти тільки мені будеш що казати учителеві, то — дивись! — І, показуючи кулак, шпарко замахнувся [хлопчик] ним (Панас Мирний); Вставай, Україно, вставай, Виходь на дорогу свободи, Де грає широкий Дунай, Де ждуть європейські народи (Д. Павличко).
Специфіку парадигми наказового способу в українській мові становить те, що поряд з так званими "повними" формами вживаються "скорочені" форми і навпаки. Зокрема, першу особу множини, що спонукає до спільного виконання дії, реалізує "повна" форма із закінченням -імо і "скорочена", стилістично маркована форма із закінченням -ш, яке надає діям відтінку раптовості, блискавичності, пор.: ходімо і ходім, біжімо і біжім, везімо і везім, живімо і живім, напр.: Ходімо, коханая, в ліс (Укр. нар. пісня); — Ходім лишень в малу хату, Поки випрягає Воли батько (Т. Шевченко); Живімо ж: всі, поки життя Дає нам світлі почуття, Хвилини щастя, забуття,— Не буде вороття (М. Вороний); Живім дружно! Але сфера вживання "скорочених" форм обмежена експресивним розмовним мовленням та художньою літературою. Для дієслів другої особи множини наказового способу специфічним є вживання "повної" форми із закінченням -іте, що використовується переважно в художній літературі з метою стилізації, пор.: підіть і підіте, скажіть і скажіте, несіть і несіте, візьміть і візьміте тощо, напр.: От спасибі за послугу.— Мовив наш поет.— Несіте! Та візьміть листки з піснями. Он в траві леж:ать, візьміте (Леся Українка); Линьте, хмари, Ой прилиньте, хмари,— Ясний день. Окропіте, Нас нашелесті- те: День! День (П. Тичина). Отже, "скорочені" форми першої особи множини і "повні" форми другої особи множини є стилістично маркованими формами відповідних немаркованих форм наказового способу.
Від деяких дієслів утворюється кілька паралельних форм наказового способу, пор.: дуй і дми, дуйте і дміть, дуймо і дмімо; смикай і смич, смикайте і смичте, смикаймо і смичмо.
Значення другої особи однини і множини наказового способу досить часто передають інфінітиви, які надають спонуканню відтінку категоричності, напр.:— Припинити розмови,— нетерпляче звернувся до них доцент, підвищуючи голос (О. Гончар); — Покликати,— коротко звелів султан, і в його голосі чулася нетерплячка (П. Загребельний). Іноді такі імперативні інфінітиви вживаються в одному ряду з формами другої особи однини чи множини наказового способу, напр.: — Постинати їм голови зараз, на страх усім хлопцям! Кличте ката й ведіть їх на майдан до схизматицькоїцеркви... Зганяйте хлопців на майдан. Пошліть кликунів! — кричав князь (І. Нечуй-Левицький).
Зі значенням першої особи множини наказового способу вживаються форми минулого часу доконаного виду дієслів односпрямованого руху з префіксом по- (пор.: пішли, побігли, поїхали, погнали і под.) та дієслова на зразок почали, підняли, штовхнули тощо, напр.: Поїхали, як хочете, по м'яту,— запропонувала вона (Г. Тютюнник);—Погнали до картоплища,— каже Палажечка(Г. Тютюнник);— Підняли!— скомандував майстер. Значно рідше це значення виражають форми першої особи множини теперішнього та майбутнього (доконаного) часу, напр.:— Все! Починаємо (Г. Тютюнник); Вирушаємо в дорогу; Гей, нові Колумби й Маге- лани, Напнемо вітрила наших мрій (В. Симоненко).
Значення другої особи однини та множини наказового способу можуть передавати форми другої та третьої особи однини або множини майбутнього часу, напр.: Годі мудрувати! Підеш пішки; А якщо відкрию вэ/се відкрите, Друзі! Ви підкажете мені... (В. Симоненко); Ну, досить тари-бари,— поклав кінець балачкам Лейте.— Забивайте вікно і двері. Запара напише записку про наші відвідини і — поїхали (М. Трублаїні).
У формах наказового способу може виступати переважна більшість дієслів, але найпослідовніше вони утворюються від тих дієслів, що виражають дії та стани, які виконують або в яких перебувають люди та інші істоти. Зі спонуканням несумісна лексична семантика дієслів, які означають дії або стани неживих предметів, а також процеси (пор. біліти, чорніти, кам'яніти, твердіти, гіркнути, киснути, дорожчати, ваэючати, сипатися, литися, кущитися, розвиднятися, світати, вечоріти, належати і под.), хоч у поезії за умови персоніфікації і від деяких із них можливі форми наказового способу, напр.: Зеленійся, рідне поле, Українська ниво! Підоймися, колосися, Достигай щасливо (І. Франко). Від деяких дієслів можуть утворюватися лише заперечні форми наказового способу. До них належать дієслова сміти, чіпати, рушити тощо, напр.:— Доки не складеш всіх екзаменів, з двору виводити [мотоцикл] не смій! (О. Гончар); Івась але кулаки зціплює.— Не руш його,— каэюе Федір (Панас Мирний).
Спонукальний спосіб виражає таку бажану дію, яка може відбутися лише тоді, якщо на те є добра воля особи, до якої звертається мовець. Це означає, що він не вимагає від співрозмовника чи співрозмовників обов'язково виконати бажану для нього дію, що спричиняє послаблення волевиявлення мовця та апелятивності, пор.: ти напиши відозву і написав би ти відозву, ви напишіть відозву і написали б ви відозву, напишімо відозву і написали б ми відозву, хай напишуть відозву і хай би написали вони відозву і т. д. Цілком очевидно, що за своєю семантикою спонукальний спосіб є контамінацією наказового та умовного способів: бажана для мовця дія може відбутися за відповідної умови*, але вона не експлікована, як у конструкціях з дієслівними формами умовного способу. Уподібнення до цих способів спостерігаємо й у формах його вираження. Так само, як і в наказовому способі, форми умовного способу в 2-й особі однини й множини та в 1-й особі множини поєднуються переважно зі звертанням. Напр.: Пішов би ти, сину, до пана, попросив би грошей на відробітки (М. Коцюбинський); Записали б ви, діти, адресу, а то забудете; Чи не спробували б ми каші? Такі форми спонукального способу використовують в українській мові для вираження некатегоричного спонукання до дії у формі розповідного або питального речення: Насипав би ти, хлопче, зерна пташкам; Нам дуж:е хотілося всередину пройти. Може, ви, дідусю, якось тишком-нишком провели б нас (І. Шаповал); Чи не пішов би ти увечері в садок Та чи не зрізав би мені хоч з п'ять різок? (перекл. В. Самійленка).
Якщо звертанню передує особовий займенник, то складне речення набуває виразнішого умовного значення, пор.: Заспівав би ти, юначе, дівчині пісню — вона б повеселіла.
Деякі дослідники таке вживання форм кваліфікують як трансформацію умовного способу в наказовий [Вихованець 1988а: 98].
Менш уживаними є форми спонукального способу, утворені з форм умовного способу та морфем хай, нехай. Вони так само мають аналоги в парадигмі форм наказового способу, для яких характерна зовсім незначна апелятивність, пор.: Нехай би діти допомагали дорослим і Нехай діти допомагають дорослим; Хай би хто-небудь поїхав і Хай хто-небудь поїде; Нехай би вони одружувалися і Нехай вони одружаться.
Крім цих особових форм вживаються неособові форми спонукального способу, до складу яких входить інфінітив і морфема би (б). З ними так само може поєднуватися звертання, хоч ця позиція для таких форм необов'язкова, напр.: Напитися б води тобі, друже; Побігти б вам до фінішу; їм би завтра вдало виступити; Чи не піти б вам, хлопці, до річки?; Чи не поспівати б нам разом?
Форми спонукального способу, на відміну від форм умовного способу, вживаються в простих реченнях спонукальної за семантикою природи, а не в типових для умовного способу складнопідрядних реченнях з умовно-наслідковими відношеннями між їхніми предикативними частинами.
Бажальний спосіб виражає волевиявлення мовця про бажану дію або бажаний процес чи стан, але він не спрямовує його до співрозмовника чи співрозмовників, щоб вони виконали цю дію чи реалізували потрібний стан. Мовець не спонукає когось виконати бажану для нього дію, а лише повідомляє про неї собі або іншим особам. Саме в цьому полягає основна семантична відмінність бажального способу від наказового. Вона зумовила нейтралізацію в ньому такої іманентної ознаки наказового способу, як апелятивність.
Систему форм бажального способу визначають по-різному. їх обмежують або тільки особовими формами, серед яких форми першої особи однини та третьої особи однини й множини, напр.: просив би, просив би, просили б [Руса- нівський 1969: 397], або розмежовують особові й неособові форми, причому до особових зараховують форми умовного способу, поєднані з морфемами хай (нехай) [Русанівський 1993: 232].
Систему морфологічних засобів експлікації бажального способу зумовлює його семантична специфіка, що виявляється у вираженні бажаних для мовця дій чи станів. Типовим виразником бажальної модальності є аналітична не- особова форма, у якій поєднано інфінітив з морфемою б. Із цих двох компонентів основне функціональне навантаження припадає на морфему б, бо без неї той самий інфінітив є виразником директивного значення, пор.: Насіяти б квітів і Насіяти квітів; Вивезти б дітей з міста і Вивезти дітей з міста. Така аналітична форма виконує роль головного члена односкладного інфінітивного речення, напр.: Поїхати б до моря; Отримати б квартиру; Купити б меблі; Зустрітися б із друзями.
Друге місце посідають аналітичні особові форми, утворені морфемою хай (нехай) і морфемами першої особи однини й множини умовного способу, пор.: Хай би я озвучувала текст; Хай би ми озвучували текст.
До складу аналітичної форми, крім особових або неособових компонентів, можуть уходити й інші морфеми, зокрема ті, що співвідносяться з частками коли б, хоч би, якби, аби та ін., пор.: Коли б повернути втрачене; Коли б нам повернули заощадження; Коли б їм повернули борги; Хоч би встигнути на виставу; Хоч би мені доручили дітей; Хоч би його посадили на поїзд; Якби вчасно впоратися з урооїсаєм; Якби нам виділили земельну ділянку; Аби виграти грант; Аби мені подарували книжку; Аби їй запропонували роботу.
Тпанспозииійні Дієслівні Ф°РМИ способу, крім своєї первинної £ и^ИЦШШ катеГ0рійН0ї функції, у відповідних мовленнє-
0С00ЛИВ0СТ1 форм вих контекстах можуть набувати вторинних ДІЄСЛІВНОГО функцій — способових та часових. Активніши- СПОСОбу ми У транспозиційних переходах є форми наказового способу. Вони проникають у сферу умовного способу, нейтралізуючи свої значення спонукальності та звертальності й набуваючи значення гіпотетичної, можливої дії, що має відтінок безперечної зумовленості за відповідних супровідних обставин, напр.: Дай людині чіткі орієнтири, вона ніколи не схибила б; Часом і досі здається мені, що й зараз поклепай хто-небудь косу під моїм вікном, я зразу помолодите би, подобрішав і кинувсь до роботи (О. Довженко); Скинь ти з нього напускну строгість, то побачив би добру людину.
Функціональний перехід наказового способу в часові форми широко представлений у художній літературі та розмовному мовленні. Значення теперішнього часу форми наказового способу передають з відтінком негативного ставлення мовця до виражених дій чи станів, напр.: Хіба я наймалася на таку роботу? Вони гуляють, бенкетують, а ти роби (Панас Мирний); Усі відпочивають, а ти працюй; Аж жижки трусяться скакати, А тут сиди, очицями моргай (Л. Глібов).
Значень дієслів минулого часу доконаного виду форми наказового способу набувають тоді, коли поєднуються зі сполукою візьми та й, яка надає відтінку раптовості, напр.: А раз візьми та й засмійся (Г. Тютюнник); Ну клюшниця — моэгсе, їй і не раз уже траплялося слухатися того персня — візьми та й віддай (Г. Хоткевич).
Зумовленість дієслівних категорій особи, числа і роду категоріями опорного іменника в позиції підмета
До невласне-дієслівних належать категорії особи, числа та роду. Категорія особи найтісніше пов'язана з власне-дієслівними категоріями часу та способу, тому що в них спільний передусім морфологічний засіб вираження — закінчення.
Характерною особливістю категорій особи, числа та роду дієслова є їхній невласне-дієслів- ний характер. Вони зумовлені відповідними категоріями іменника в позиції підмета.
повідомлення, займенниковий іменник ти — форму дієслова, що визначає адресата повідомлення, займенникові іменники він, вона, воно, а також усі не- займенникові іменники — форму дієслова, яка вказує на об'єкт повідомлення, пор.: я думаю (подумаю), ти думаєш (подумаєш), він, вона, воно... думає (подумає). Особові співвідношення іменників і дієслів найчіткіше простежуємо в закінченнях теперішнього та майбутнього часу. У дієслів наказового способу потенційним суб'єктом дії може бути адресат і об'єкт повідомлення, пор.: ти пиши (напиши), ти кидай (кинь), ти працюй (попрацюй); він хай (нехай) пише (напише), він хай (нехай) кидає (кине), він хай (нехай) працює (попрацює).
Значення особи виражають два способи: морфологічний і синтаксичний (аналітичний). Морфологічним способом особовість передають форми теперішнього і майбутнього часу, а також форми наказового способу. Виразниками особових значень виступають особові закінчення дієслівного присудка, а також займенникові іменники, а в третій особі — ще й незайменникові іменники пор.: якаж-у (єкаж-у), тикаж-еш (скаж:-еш), він, вона, воно... каж-е (єкаж-е), ти каж-и (єкаж-и), ви каж-іть (єкаж-іть), ми каж-імо (єкаж-імо); я біж-у (прибіж-у), ти біж-иш (прибіж-иш), він, вона, воно... біж-ить (прибіж-ить), ти біж-и (прибіж-и), ви біж-іть (прибіж-іть), ми біж-імо (прибіж-імо).
У дієслів минулого часу та умовного способу особове значення виражене синтаксичним (аналітичним) способом: на відповідне значення особи вказує особовий займенниковий іменник, пор.: я писав (написав), ти писав (написав), він писав (написав), вона писала (написала), воно писало (написало); я писав би (написав би), ти писав би (написав би), він писав би (написав би), вона писала б (написала б), воно писало б (написало б).
Категорія особи членується на три грамеми: грамему першої особи, грамему другої особи та грамему третьої особи. Значення суб'єкта повідомлення передає перша особа, адресата повідомлення — друга особа, об'єкта повідомлення — третя особа. Проте в умовах контексту особові форми можуть набувати вторинних значень. Це стосується першої та другої особи, коли вони виражають узагальнене значення, напр.: Моя хата скраю, я нічого не знаю; Розуму і за морем не купиш, коли його вдома немає; Посієш вчасно, збереш рясно; Що вранці не зробиш, того ввечері не здогониш ("Прислів'я та приказки"). Вторинні значення може мати третя особа множини, коли вона передає неозначено-особове значення (Йому зрідка телефонують; Тут приймають замовлення на квитки) або узагальненого (Давніх друзів не забувають, а в горі споминають; Скромних скрізь поважають, а хвальків зневажають ("Прислів'я та приказки"). Форма першої особи множини може вживатися зі значенням другої особи множини, пор.: Як ми себе почуваємо? (= Як ви себе почуваєте?), Як ми вчинимо в цій ситуації? (= Як ви вчините в цій ситуації?).
Із категорією особи тісно пов'язана категорія числа. Форми першої, другої та третьої особи однини протиставляються першій, другій та третій особі множини, проте однозначно співвідносяться тільки форми третьої особи однини і третьої особи множини, бо вони вказують на одного і кілька об'єктів повідомлення. Перша особа множини може означати мовця, адресата та об'єкта повідомлення. Отже, ми — це я + ти або я + він чи я + ти + він тощо. Друга особа множини охоплює, крім одного і більше адресатів повідомлення, один або кілька об'єктів повідомлення. Відповідно ви — це ти + він, вона, воно. Ви може стосуватися також або сукупного адресата повідомлення, або адресата повідомлення та об'єкта повідомлення.
Категорія числа дієслова так само має невласне-дієслівний характер. Вона зумовлена суто іменниковою категорією числа в процесі формування підметово-
присудкової основи речення, пор.: Студент читає книжку і Студенти читають книжки; Автомобіль мчить вулицею і Автомобілі мчать вулицею. На відміну від іменника категорія числа дієслова має абсолютно словозмінний характер. В особових формах однини і множини дієслів, подібно до іменників у формах однини і множини, один предмет або одна особа протиставляються кількості, більшій від одного, пор.: будинок і будинки, жінка і жінки, працює і працюють, працювала і працювали, їде і їдуть, їхала і їхали. Поєднуючись із множинними іменниками, дієслова набувають формально-граматичної множинності, яка не спирається на реальну множинність, пор.: Вибори відбулися; Канікули тривають; Ворота відчиняються автоматично.
Категорія роду є найпериферійнішою в системі дієслівних категорій взагалі і невласне-дієслівних категорій зокрема. Це зумовлено периферійністю категорії роду іменника, яка є базовою для категорії роду дієслова. Функціональний статус категорії роду в іменника і дієслова не збігається: в іменника вона є класифікаційною, у дієслова — словозмінною. Категорія роду властива дієсловам у формі минулого часу й умовного способу. Родове розрізнення цих форм закріплене в морфологічній структурі дієслова відповідними родовими суфіксами та закінченнями: чоловічий рід виражають нульовий суфікс і нульове закінчення або суфікс -в і нульове закінчення (пор.: віз-0-0, віз-0-0 би, вози-в-0, вози-в-0 би), жіночий та середній рід — суфікс -л- і закінчення, відповідно -а та -о (пор.: вез-л-а, вез-л-а б, вози-л-а, вози-л-а б, принес-л-а, при- нес-л-а б, приноси-л-а, приноси-л-а б; вез-л-о, вез-л-о б, вози-л-о, вози-л-о б, при- нес-л-о, принес-л-о б, приноси-л-о, приноси-л-о б).
Поза контекстом категорія роду дієслова має тільки формально-граматичний зміст. В умовах контексту вона функціонує як категорія з формально-граматичним змістом, коли дієслова минулого часу та умовного способу поєднуються з іменниками на позначення неістот (пор.: годинник дзвонив, дзвонив би; вода збігла, збігла б; листя зеленіло, зеленіло б), або семантико-граматичним змістом, коли такі дієслова сполучаються з іменниками на позначення істот (пор.: відмінник переміг, переміг би і відмінниця перемогла, перемогла б; студент написав, написав би і студентка написала, написала б; Поет видав збірку і Поетеса видала збірку; Поет видав би збірку і Поетеса видала б збірку).
Одноособові дієслова минулого часу та умовного способу вживаються лише з одним значенням граматичного роду — зі значенням середнього роду, пор.: Вечоріло; Вечоріло б; Смеркало; Смеркало б; Розвиднялося; Розвиднялося б; Дощило; Надворі мело.
Переважна більшість дієслів сучасної української мови виражає особові протиставлення. їх називають дієсловами з повною особовою парадигмою. До них належать ті, які поєднуються з іменниками, що позначають осіб.
Решта дієслів не може мати особових протиставлень і становить групу одиниць з неповною особовою парадигмою. Це властиво передусім тим дієсловам, що сполучаються з іменниками — назвами істот та предметів. Виконавцем виражених ними дій, носієм процесів і станів не може бути ні мовець, ні адресат повідомлення. Стосуючись лише об'єкта повідомлення, дії таких дієслів мають тільки форму третьої особи однини та множини. До них належать:
Дієслова неповної особової парадигми
курликати, крякати, мекати, мукати, муркотати, муркотіти, мурчати, нявкати, пікати, ревти, рохкати, сичати, тьохкати, туркати, туркотати, туркотіти, шипіти, ячати та ін., пор.: Собака гавкає (гарчить, /Сшь і/?же; ІСач- кя кахкає; Кішка мурчить (муркотить, нявкає); Коники сюрчать; Солов'ї тьохкають. Проте чимало з цих дієслів, поєднуючись з іменниками— назвами осіб, зазнають персоніфікації, тому формують повну особову парадигму, пор.: я воркочу (ніжно розмовляю або бурчу), ти воркотиш, він (вона, воно) воркотить, ми воркотимо, ви воркотите, вони воркотять тощо\ я мурчу (говорю тихо, невиразно), ти мурчиш, він (вона, воно) мурчить, ми мурчимо, ви мурчите, вони мурчать тощо; я сичу (видаю звуки, подібні до протяжної вимови звука [с] або розмовляю з кимось роздратовано, люто, висловлюючи своє незадоволення, злобу), ти сичиш, він (вона, воно) сичить, ми сичимо, ви сичите, вони сичать. Напр.: Говори, Тучинський, не мурчи. Нічого поглядати на мене (О. Досвітній); Прибудь, прибудь, мій миленький, Ой я тобі рада буду. Я ж без тебе усю ніченьку Як сива голубка гуду (Укр. нар. пісня); Спішу, лечу, голубкою туркочу (Г. Чу- бач); Жни, Гафійко, жни. Що, пучку врізала, сичиш з болю?.. (М. Коцюбинський); [Іван:] Та нехай би за діло вилаяла, ну так! А то прямо чи слід, чи не слід — сичиш, сичиш і сичиш (І. Карпенко-Карий).
Дієслова, які відтворюють звуки довкілля, утворювані різними предметами, машинами, пристроями, приладами тощо, пор.: густи, дзвеніти, дзюрча- ти, лущати, тріщати, рипіти, цокати і под., напр.: Кришталь дзвенить; Струмок дзюрчить; Гілки тріщать; Сніг рипить; Годинник цокає. Дієслова цієї групи, набуваючи переносних значень, обмеженіше вживаються в усіх особових формах, пор.: я гуду (видаю протяжний низький звук), ти гудеш, він (вона, воно) гуде, ми гудемо, ви гудете, вони гудуть і т. д.; я тріщу (швидко, безупинно говорю), ти тріщиш, він (вона, воно) тріщить, ми тріщимо, ви тріщите, вони тріщать і т. д.; я риплю (говорю різким, неприємним голосом), ти рипиш, він (вона, воно) рипить, ми рипимо, ви рипите, вони риплять тощо, напр.: — І тіточко, і голубочко, пошийте мені щоякнайшвидше.— Та не тріщи, сороко, бачиш скілько роботи. Як вспінуся, то пошию, а ні, то ні,— обізветься було сердито Харитина й прожене дівку (Г. Григоренко); [Казидорога:] Сказилася війтиха, чи що? Чого вона рипить (І. Франко).
Дієслова, які означають дії, пов'язані з народженням істот: телитися, жеребитися, пороситися, окотитися, пор.: Корова телиться; Свиня пороситься.
Дієслова, які виражають дії, пов'язані з життям і поведінкою істот: гребтися, дриґатися, жалити, дряпатися, кусатися, нестися, пор.: Курка гребеться (несеться)', Бджола жалить; Кішка дряпається; Собака кусається тощо. У переносному значенні деякі з цих дієслів можуть мати повну особову парадигму, пор.: я жалю (дошкуляю словом), ти жалиш, він (вона, воно) жалить, ми ж:алимо, ви лсалите, вони жалять і т. д.; я кусаюся (завдаю болю, образи словом, уражаю), ти кусаєшся, він (вона, воно) кусається, ми кусаємося, ви кусаєтеся, вони кусаються тощо. Напр.: Днями сиділи в нетопленій хаті і не варили страви. Світили ненависним оком, кусались кривавим словом... Як звірі (М. Коцюбинський).
Дієслова, що позначають процеси, які відбуваються в неживій природі, хімічні реакції, а також фізіологічні процеси: горіти, жевріти, палати, палахкотіти, брунькувати, врунити, зріти, спіти, квітнути, цвісти, половіти, гіркнути, кисліти, пліснявіти, гнити, окислюватися, намагнічуватися та ін., пор.: Вогнище горить (жевріє, палає, палахкотить); Вишні зріють (спіють); Сад квітне (цвіте); Жито половіє; Сметана гіркне (кисліє); Листя гниє; Метали окислюються. Поєднуючись з іменниками — назвами осіб, частина з цих дієслів так само зазнає персоніфікації й може формувати повну особову парадигму, пор.: я горю (переймаюся сильним почуттям, пристрасно захоплююся справою або зазнаю невдачі в якій-небудь справі тощо), ти гориш, він (вона, воно) горить, ми горимо, ви горите, вони горять і т. д.; я квітну (у розквіті, гарно виглядаю), ти квітнеш, він (вона, воно) квітне, ми квітнемо, ви квітнете, вони квітнуть і т. д.; я палаю (охоплена сильним почуттям), ти палаєш, він (вона, воно) палає, ми палаємо, ви палаєте, вони палають. Напр.: —Я ще трохи посиджу в читалці. Горю на молекулярній фізиці, як атом у реакторі (В. Собко); Бо- леслав, як молодший, перший уклонився Данилові.— А ти все квітнеш?— засміявся Данило (А. Хижняк).
У метафоричному вжитку спостерігаємо і зворотний процес, а саме перетворення дієслів з повною особовою парадигмою на дієслова з неповною особовою парадигмою. Це трапляється здебільшого тоді, коли вони поєднуються з іменниками, які є назвами реалій флори та фауни, пор.: вітер стогне, небо плаче, листя тремтить, зорі сміються (моргають).
Неповнота парадигми може виявлятись у відсутності в дієслів особових форм однини. Тільки в трьох особових формах множини вживаються префіксальні неперехідні дієслова з дистрибутивним значенням, утворені за допомогою префікса пощо приєднуються до іншого префіксального дієслова. Вони вказують на численних виконавців дії, пор.: повибігати, повбігати, позабігати, пооббігати, попідбігати, поперебігати; повиходити, повходити, позаходити, пообходити, попідходити, попереходити тощо, напр.: ми повибігаємо, ви повибігаєте, вони повибігають; ми попереходимо, ви попереходите, вони попереходять. Проте перехідні двопрефіксні дієслова мають повну особову парадигму, пор.: я повкидаю (яблука), ти повкидаєш і т. д.; я поналиваю (води), ти поналиваєш; я порозвішую (білизну), ти порозвішуєш; я подоливаю (відра), ти подоливаєш тощо.
Не мають особових форм однини і дієслова, що означають масові дії, які виконують люди: гуртуватися, групуватися, товпитися та ін. Вони вживаються в трьох особових формах множини, пор.: ми гуртуємося, ви гуртуєтеся, вони гуртуються. Проте, поєднуючись з іменниками, які виражають збірність, сукупність семантично {народ, люд, молодь, юрба) або за допомогою словотворчих суфіксів (<студентство, ж:іноцтво, козацтво; професура, доцентура; дрібнота, біднота, братва, малеча тощо), дієслова на позначення масових дій осіб вживаються лише в третій особі однини, пор.: народ гуртується, молодь гуртується, студенство гуртується, козацтво гуртується, біднота товпиться, малеча товпиться, дрібнота юрбиться (юрмиться). Вони становлять третій різновид дієслів з неповною особовою парадигмою.
Четвертий різновид неповноти особової парадигми репрезентують дієслова, що вживаються тільки в третій особі множини. Це переважно двопрефіксні дієслова з дистрибутивним значенням, але, на противагу попередній групі дистрибутивних дієслів, вони вказують на численні об'єкти повідомлення, що є назвами предметів, пор.: поперегоряють лампочки, попересихають річки, порозкисають сухарі, повідпадають бруньки, попригасають свічки, позасихають квіти, повсихають дерева тощо. Лише в одній формі третьої особи множини можуть виступати поодинокі дієслова зі значенням масової дії, яку виконують істоти (бджоли рояться), або процесу (хмари купчаться).
Отже, до дієслів з неповною особовою парадигмою належать: 1) дієслова, що вживаються тільки в третій особі однини та множини; 2) дієслова, що виступають лише в особових формах множини; 3) дієслова, що мають тільки третю особу однини; 4) дієслова, що виражають лише значення третьої особи множини.
Порівняно невелика частина дієслів виражає ста- Олноособові ни 1 процеси, носієм яких є людина або все довкілля. Саме цією семантичною мотивацією вони ДІЄСЛОВа відрізняються від дієслів з неповною особовою парадигмою, дії яких співвідносяться здебільшого з об'єктом повідомлення. Форма вживання таких дієслів збігається з формою третьої особи однини, тобто тією особовою формою, у якій виступають дієслова, носієм стану яких є об'єкт повідомлення, пор.: світає, розвидняється, весніє, дощить, мрячить, морозить, нудить, щастить, таланить, бракує, вистачає. Співвідносні з третьою особою однини дієслова називають одноособовими, або моноособовими [Вихованець 1988а: 105; Загнітко 1990: 82]*- Вони можуть мати форму третьої особи однини теперішнього й майбутнього часу (пор.: смеркає і смеркатиме, світає і світатиме, щастить і щаститиме, таланить і таланитиме, везе і везтиме, вистачає і вистачатиме, бракує і бракуватиме, працюється і працюватиметься, хочеться і хотітиметься) та форму минулого часу середнього роду (пор.: смеркало, світало, щастило, таланило, везло, вистачало, бракувало, працювалося, хотілося). Напр.: Смеркає. Довгі тіні простягаються через майдан (Леся Українка); Надворі смеркало. Де-де займалися зорі (А. Тесленко); [Василь:] От і тепер — прокинулася моя оюага до лсиття знову, знову мені хочеться щастя (Панас Мирний); Старається [Настя], б'ється, достає і вже зробить і достане, чого мужикові хотілось (Г. Квіт- ка-Основ'яненко).
Одноособові дієслова належать до семантичних груп, які означають: 1) стан природи (<світає, смеркає, сутеніє, вечоріє, розвидняється, мрячить, дощить, сніжить, весніє, гримить, блискає); 2) фізичний або психічний стан людини (морозить, трусить, трясе, лихоманить, температурить, нудить, працюється, сидиться, лежиться, пишеться, п'ється); 3) успіх (ведеться, везе, таланить, фортунить, щастить); 4) оцінку міри або необхідності якого-небудь стану (бракує, бракне, вистачає, стає)', 5) бажання (хочеться, кортить, баоюається). Вони становлять історично замкнуту, закриту для поповнення групу дієслів.
Кілька дієслів на позначення природних процесів може поєднуватися з іменниками в називному відмінку, що виражають семантику, спільну з дієслівною. У цьому контексті вони вживаються як дієслова з неповною особовою парадигмою, що виступають лише в третій особі однини, пор.: світ (ранок, день, зоря) світає; грім гримить; блискавка блискає; смерк смеркає; весна весніє і под. Напр.: Ой без милого соловейка і світ не світає (Словник Грінченка); Поблідли зорі, День світає (М. Чернявський); — Миколо, мій голубе сизий,— сказала Мокрина.— Чи зоря світає на небі, чи сонце грає, чи ніч вкриває землю,— думка про тебе тліє в моєму серці (І. Нечуй-Левицький); Надворі душно, як у пеклі, а на всьому небі блискає страшна блискавка і гримить грім (І. Нечуй-Левицький); Це там, думаю, на Вкраїні саме весна весніє та садки вишневі розцвітають (О. Гончар).
Валентність Категорію валентності серед дієслівних категорій піггтіпия т виокремлено порівняно недавно [Вихованець ^Г . 1988а: 107—114; Загнітко 1990: 100—106; Загніт-
Міжрівнева ко 1990а: 11—50]. Її виокремлення зумовлене Категорія семантичною здатністю дієслівних лексем поєднуватися з певною кількістю залежних іменникових компонентів (актантів, аргументів, партнерів), що мають відповідну семантичну якість.* Це означає, що поєднання семантично опорного дієслова і семантично залежних компонентів відбувається на основі їхньої семантичної сумісності, тобто валентність є семантично передбачуваною сполучуваністю слів.
Здатність мати певну кількість відкритих позицій (валентностей), які повинні заповнити одиниці відповідної семантичної природи, властива ознаковим словам, до яких належать дієслова, прикметники, предикатні іменники, деякі типи прислівників та ін. [Степанова, Хельбиг 1978: 170], проте основним носієм валентності є дієслово, бо решта ознакових слів набуває валентнісних властивостей у зв'язку з дієсловом. Зокрема, прикметники та прислівники стають носіями валентності, коли вони потрапляють у предикативну позицію, що, як відомо, є первинною для дієслова, пор.: Листя зелене; Земля є круглою; Небо стало прозорим; Чай гарячий для дитини; Чоловік вірний дружині; Юнак любий дівчині; Водієві видно дорогу.
Валентність буває активною і пасивною. Активна валентність властива дієслову, бо воно має здатність відкривати певні семантичні позиції, які заповнюють залежні від нього іменники з конкретно-предметними (непредикатними) значеннями. Пасивна валентність — це здатність залежного іменника приєднуватися до дієслова, заповнюючи відкриту ним семантичну позицію. Відповідно дієслово називають носієм валентності, а залежні іменники — валентними партнерами. Отже, сполучуваність слів у реченні відбувається внаслідок взаємодії активної валентності дієслова і пасивної валентності залежних іменників.
У структурі речення, крім валентно зв'язаних, виділяються валентно незв'я- зані компоненти, що є наслідком різних дериваційних перетворень, передусім
згортання підрядної частини складного речення в адвербіальний компонент, який може виражати причинове, цільове, часове, допустове та інші значення, пор.: Чоловік не працює через хворобу <— Чоловік не працює, бо хворіє; Люди вийшли на майдан для проведення мітингу <— Люди вийшли на майдан, щоб провести мітинг; Студент працюватиме після закінчення університету <— Студент працюватиме, коли закінчить університет. Такі компоненти з адвербіальними значеннями виражені прийменниками та похідними іменниками на позначення дій, станів або якостей. Вони залежать не від окремого дієслова, а від підме- тово-присудкової основи речення в цілому. Дієслово керує валентно зв'язаними компонентами, тоді як валентно незв'язані компоненти з адвербіальними значеннями поєднані підрядним детермінантним зв'язком прилягання з підме- тово-присудковою основою речення в цілому.
Центральну позицію у структурі речення посідає дієслово, тому що воно, визначаючи семантичні ролі залежних іменників, передбачає його будову. У кожного дієслова свій набір залежних іменників, тобто своя валентна рамка. На її основі дієслівні лексеми об'єднуються у валентні класи. До валентної рамки дієслів української мови може входити від одного до семи іменників з конкрет- но-предметними значеннями. Вони вказують на виконавця дії, у ролі якого виступають назви осіб або істот (Дитина пише; Пташка летить; Журавлі кур- личуть), носія певного стану — людину, тварину, комаху, рибу тощо чи предмет (Дитина спить; Котик дрімає; Гості веселяться; Хлопець виріс; Хворого лихоманить; Трава зеленіє; Листя в'яне), об'єкта дії або стану, тобто предмет чи істоту, на які поширюється дія або які охоплює стан (Чоловік б'є камінь; Мати несе дитину; Хлопець любить дівчину; Діти пишаються батьками), особу, якої стосується дія або стан (Дочка подарувала матері книжку; Син має автомобіль), знаряддя, за допомогою якого виконують дію (Юнак рубає дрова сокирою; Тесля забиває цвях молотком; Жінка ріже хліб ножем), засіб, з якого виготовляють щось або який використовують як допоміжний матеріал для виконання дії (Хату збудували з цегли; Сукню пошили із ситцю; Яму засипали глиною), місцеперебування істоти або предмета (Дідусь сидить біля будинку; Ручка лежить на столі), шлях руху (Кінь біжить дорогою; Люди йшли через ліс), вихідний або кінцевий пункт руху (Діти вийшли із зали; Пароплав відчалив від берега; Гості зайшли до будинку; Туристи прибули до міста).
Залежно від кількості валентно зумовлених іменників дієслова поділяють на одно-, дво-, три-, чотири-, п'яти-, шести- та семивалентні. Семантичні позиції виконавця дії та носія стану, зважаючи на прямий порядок слів у реченні, кваліфікують як лівобічну валентність дієслова, решту семантичних позицій — як правобічну.
Одновалентними є здебільшого дієслова із семантикою стану, що передають фізичний, фізіологічний та психічний стан людини або інших істот. До одновалентних належать і дієслова з процесуальною семантикою, що виражають зміну станів чи деяких ознак предмета, характеризують динамічні явища в рослинному світі, вказують на кількісні та якісні зміни, що стосуються людини або інших істот. Вони потребують тільки одного іменника, який означає носія відповідного стану або суб'єкта процесу. Серед них дієслова спати, дрімати, лихоманити, температурити, морозити, товстіти, повніти, худнути, зеленіти, синіти, жовкнути, в'янути, твердіти (тверднути), важ:чати, вужчати і под. Напр.: Діти сплять; Хлопчика морозить; Людина повніє (худне); Листя зеленіє (жовкне); Віск твердіє; Дорога вужчає.
З-поміж дієслів, що виражають значення дії, одновалентними є дієслова звучання, передусім ті, які передають звуковий вияв тварин, птахів та комах, пор.: воркотіти, воркотати, гавкати, кахкати, кигикати, курликати, мурчати, мур- ликати, муркотіти, мукати, нявкати, сичати, сюрчати, тьохкати, фиркати, ячати. їх супроводжує залежний іменник зі значенням виконавця дії, напр.: Голуб воркоче; Качка кахкає; Журавлі курличуть; Кіт муркоче; Гусак сичить; Соловей тьохкає.
Поширеною в українській мові є сполучуваність дієслів з двома залежними іменниками. Так, зокрема, дієслова на означення власне-локативного стану, серед яких бути, перебувати, сидіти, сідати, лежати, стояти й под., поєднуються з іменником, що означає носія цього стану, та іменником з прийменником, що вказують на місце вияву стану, напр.: Батьки були в селі; Птахи сидять на даху; Діти стоять біля школи.
Двовалентними є також деякі дієслова мовлення, один із залежних іменників яких означає виконавця дії, а інший — об'єкт, на який спрямовується дія (Дитина вимовила слово; Учень процитував вислів), або адресата дії (Сип подякував матері).
Так само двовалентними є окремі дієслова процесуальної семантики (гніватися, сердитися) та дієслова зі значенням стану (любити, кохати, ненавидіти), правобічну позицію яких заповнюють іменники відповідно з функцією об'єкта процесу та об'єкта стану, напр.: Вона гнівалася на сусідів; Діти люблять матір.
Трьома залежними іменниками керують здебільшого дієслова зі значенням конкретної фізичної дії. Серед них такі лексеми, як молотити, мазати, рубати, різати, стругати, тесати, в'язати, трощити, бити і под. У їхньому валентному оточенні, крім іменників на позначення виконавця та об'єкта дії, виділяється залежний іменник із функцією знаряддя дії, пор.: Жінки мазали хату щітками; Чоловіки рубають дрова сокирами; Дочка в'яже шкарпетки спицями; Тварини трощили очерет копитами. У валентній рамці дієслів конкретної фізичної дії зі значенням творення на зразок будувати, ліпити, шити, пекти і под. замість іменника — назви знаряддя дії вживається іменник, що визначає речовину, матеріал, з якої щось виготовляють (засіб дії), пор.: Батьки збудували хату з саману; Дитина ліпить коника з пластиліну; Жінка пече млинці з капусти.
До тривалентних належать також дієслова із семантикою "давання", які потребують правобічного сполучення з об'єктним та адресатним іменниковими компонентами: давати, дати, видати, віддати, дарувати, подарувати, виплатити, вислати, вручити та ін.: Колеги подарували квіти ювілярові; Директор вручив нагороди ветеранам.
Чималу групу чотиривалентних дієслів становлять безпрефіксні та префіксальні дієслівні лексеми із семантикою руху, правобічні валентні позиції яких заповнюють іменникові локативні компоненти, що визначають вихідний і кінцевий пункти руху та шлях руху: бігти, вбігти, вибігти, іти, увійти, вийти, зайти та ін., напр.: Діти біжать з парку до школи доріжкою; Гості вийшли із зали до фойє через бокові двері.
Чотири залежних іменники мають дієслова із семантикою "писання", з-поміж яких правобічними є ті, що вказують на об'єкт, адресата та знаряддя дії: відписати, дописати, написати, обписати, пообписувати, попідписувати, попереписувати та ін., напр.: Донька дописала листа батькам олівцем; Вона попідписувала листівки друзям фломастером.
Із чотирма залежними іменниками можуть поєднуватися дієслова конкретної фізичної дії з префіксом від-, що вказує на відокремлення, від'єднання частини від цілого, пор.: відбити, відрізати, відламати, відрубати, відкроїти й под. їхня валентна рамка особлива тим, що в ній, крім виконавця й знаряддя
дії, виділяються два об'єкти: предмет як ціле і як його частина, напр.: Мати відрізала скибку від хлібини ножем; Чоловік відрубав гілку від деревини сокирою.
П'ять залежних іменників охоплює валентне оточення таких дієслів переміщення, як котити, викотити, сунути, пересунути, а також нести, винести, віднести, занести, перенести, піднести, носити, виносити, відносити, заносити, переносити, підносити за умови, що об'єкт переміщення не потребує засобу його переміщення — певного виду транспорту або якогось побутового предмета. Ці іменники виконують функції суб'єкта дії, об'єкта дії, адресата дії, вихідного та кінцевого пунктів руху, напр.: Онуки викотили скриню бабусі з хати на подвір 'я; Чоловік пересунув шафу дружині з кабінету до передпокою; Вантажники винесли меблі подружжю з магазину на вулицю; Юнак підніс сумку бабусі від метро до будинку.
Шести- та семивалентними є лише деякі дієслова із лексико-семантичної групи зі значеннями руху та переміщення. Вони визначають у сучасній українській мові валентну межу дієслівної сполучуваності з непредикатними іменниками, яка сягає шести обов'язкових семантичних позицій, а сьому вважають факультативною. До них належать непохідні дієслова везти, возити, нести, носити та утворені від них префіксальні дієслова, зокрема такі, як відвезти, завезти, перевезти, повезти, перевозити, принести, приносити й под. У їхньому шестикомпонентному наборі іменників п'ять є спільними з тими, що входять до потенціалу п'ятивалентних дієслів. Шосту валентну позицію заповнює іменник із семантикою засобу переміщення, напр.: Син відвезе речі матері з Києва до Лубен автофургоном; Мати принесла яблук дітям із саду до хати у кошику; Санітарка носить чай хворим з кухні до палати в термосі. Факультативною для цих дієслів є валентність, що визначає шлях руху. Її реалізують іменники — назви певних просторових понять, пор.: Петро возить сіно Марії з лісу до двору підводою через луг.
Звичайно, що повний набір залежних від дієслів іменників у мовленні трапляється зрідка. Комунікативна ситуація значною мірою впливає на актуалізацію того чи того набору валентно зумовлених іменників з потенційно можливого, пор.: Хлопці відвезли валізи; Хлопці відвезли валізи знайомим; Хлопці відвезли валізи на Оболонь; Хлопці відвезли валізи знайомим на Оболонь; Хлопці відвезли валізи таксі; Хлопці відвезли валізи знайомим на Оболонь таксі. На його межі може впливати й лексичне наповнення деяких компонентів, пор.: Син пише листа матері і Син пише дисертацію; Ми побудували хату з дощок і Ми побудували офіс.
На основі дієслова і валентно пов'язаних із ним іменників формуються різні типи семантико-синтаксичної структури елементарних простих речень.
Словозміна дієслів, або дієвідмінювання,— це
Словозміна УТВ0Рення дая кожного дієслова всіх його граматичних форм (синтетичних і аналітичних) у ме- Д1ЄСЛ1В жах спільного граматичного значення, тобто його парадигми. Дієслівна словозмінна парадигма налічує найбільшу кількість компонентів. Залежно від граматичного значення виділяють:
Парадигму теперішнього — майбутнього (доконаного виду) часу:
Однина
а ос. пиш-у, напиш-у; вір-ю, повір-ю; дума]-у, по дума]-у
а ос. пиш-еш, напиш-еш; вір-иш, повір-иш; думауеш, подумауеш
Множина
а ос. пиш-емо, напиш-емо; вір-имо, повір-имо; думауемо, подума]-емо
а ос. пиш-ете, напииі-ете; вір-ите, повір-ите; дума]-ете, подумщ-ете
я ос. пиш-уть, напиш-уть; вір-ять, повір-ять; думаууть, подумаууть
Парадигму майбутнього часу хіедоконаного виду (синтетичні й аналітичні форми):
Однина
а ос. буд-у любити, любити-му; буд-у жити, жити-му
а ос. буд-еш любити, любити-меш; буд-еиі жити, жити-меш
я ос. буд-е любити, любити-ме; буд-е жити, жити-ме Множина
а ос. буд-емо любити, любити-мемо; буд-емо жити, жити-мемо
а ос. буд-ете любити, любити-мете; буд-ете жити, жити-мете
я ос. буд-уть любити, любити-муть; буд-уть жити, жити-муть
Парадигму минулого часу:
Однина
я біг-0-0, біг-л-а, біг-л-о; зна-в-0, зна-л-а, зна-л-о
ти біг-0-0, біг-л-а, біг-ло; зна-в-0, зна-л-а, зна-л-о
він, вона, воно біг-0-0, біг-л-а, біг-л-о; зна-в-0, зна-л-а, зна-л-о
Множина
ми біг-л-и; зна-л-и
ви біг-л-и; зна-л-и
вони біг-л-и; зна-л-и
Парадигму наказового способу:
Однина Множина
а ос. - біж-імо, бігай-мо
а ос. біж-и, бігай-0 біж-іть, бігай-те
я ос. хай (нехай) біж-ить, бігауе хай (нехай) біж-ать, біга]-уть
Парадигму умовного способу:
Однина
я біг-0-0 би, біг-л-а б, біг-л-о б; зна-в-0 би, зна-л-а б, зна-л-о б
ти біг-0-0 би, біг-л-а б, біг-ло б; зна-в-0 би, зна-л-а б, зна-л-о б
він, вона, воно біг-0-0 би, біг-л-а б, біг-л-о б; зна-в-0 би, зна-л-а б, зна-л-о б
Множина
ми біг-л-и б; зна-л-и б ви біг-л-и б; зна-л-и б вони біг-л-и б; зна-л-и б
В окрему парадигму виділяють і форми атематичних дієслів:
Однина Множина
а ос. да-м, ї-м, розпові-м 1-а ос. да-мо, ї-мо, розпові-мо
а ос. дас-и, їс-и, розповіс-и 2-а ос. дас-те, їс-те, розповіс-те
Особливості ^ дієслівній словозмінній парадигмі об'єднано шість тіігг піннії парадигм: 1) парадигму теперішнього — май-
• Дг '" бутнього (доконаного виду) часу; 2) парадигму май- • ОСНОВ 1 флексій бутнього часу недоконаного виду; 3) парадигму минулого часу; 4) парадигму наказового способу; 5) парадигму умовного способу; 6) парадигму атематичних дієслів. Вони мають деякі особливості в оформленні своїх дієслівних основ та вживанні закінчень.
У парадигмі теперішнього — майбутнього (доконаного виду) часу дієслівною основою, як відомо, є сегмент, що залишився після відокремлення закінчення третьої особи множини: у дієслів І дієвідміни -уть та його орфографічний варіант -ють, у дієслів II дієвідміни — відповідно -ать і -ять. Характерною особливістю такої дієслівної основи є те, що вона здебільшого відрізняється від основи інфінітива своїм тематичним суфіксом. Ці основи збігаються лише в дієслів з нульовим тематичним суфіксом, що належать до V та XIV класів (див. §27), проте в деяких із них у парадигмі теперішнього — майбутнього (доконаного виду) часу в усіх формах перед цим суфіксом відбувається чергування кореневого приголосного, зокрема [с] > [д], [г] > [ж], нор.: вез-0-ти і вез-0-у (привез-0-у), вез-0-еіи (привез-0-еш), вез-0-е (привез-0-е), вез-0-емо (при- вез-0-емо), вез-0-ете (привез-0-ете), вез-0-уть (привез-0-уть); брес-0-ти і бред-0-у (побред-0-у), бред-0-еш (побред-0-еиі), бред-0-е (побред-0-е), бред-0-емо (побред-0-емо), бред-0-ете (побред-0-ете), бред-0-уть (побред- 0-уть); біг-0-ти і біж-0-у (забіж-0-у), біж-0-иіи (забіж-0-иш), біж-0- ить (забіж-0-ить), біж-0-имо (забіж-0-имо), біж-0-ите (забіж-0-ите), біж-0-ать (забіж-0-ать).
Відмінності дієслівних основ теперішнього — майбутнього (доконаного виду) часу порівняно з відповідними основами інфінітива зумовлені насамперед тим, що звук Ц] орфографічного варіанта -ють дієслів І дієвідміни належить до основи, а не до закінчення, що зумовлює різні співвідношення тематичних суфіксів цих двох основ, зокрема -а-(-я-) а}-(-я}-), -і 1/-, -ва ва/-, пор.:
біг-а-ти і біг-а/'-у (побіг-щ-у), біг-а]-еш (побіг-щ-еш), біг-щ-е (побіг-а]-е), біг-щ- емо (побіг-су-емо), біг-щ-ете (побіг-а]-ете), біг-су-уть (побіг-щ-уть); мін-я-ти і мін-я]-у (помін-я]-у), мін-я]-еш (помін-я]-еиі), миі-я]-е (помі}і-я}-е), міи-я]-емо (поміи-яуемо), міи-я]-ете (помиі-я]-ете), міи-я]-уть (помін-я]-уть); сив-і-ти і сив-у-у (посив-у-у), сив-у-еш (посив-у-еш), сив-у-е (посив-у-е), сив-у-емо (по- сив-у-емо), сив-у-ете (посив-у-ете), сив-у-уть (посив-у-уть); ки-ва-тиі ки-ва}- у (заки-вауу), ки-вау-еш (заки-вщ-еіи), ки-всу-е (заки-вщ-е), ки-всу-емо (заки-ва/- емо), ки-ваі-ете (заки-вщ-ете), ки-ва/-уть (заки-всу'-уть).
Другою причиною, що породила відмінності фінальної частини дієслівної основи в теперішньому — майбутньому (доконаному виді) часі, є графічне усічення тематичного суфікса, позицію якого заповнює нульовий суфікс, за допомогою якого збережено цілісність і повноту морфемної структури основи дієслова. Зазнають графічного усічення тематичні суфікси -а-(-я-), дієслів І дієвідміни та -а-, -и-(-ї-) — дієслів II дієвідміни в усіх особово-числових формах теперішнього — майбутнього (доконаного виду) часу. Унаслідок усічення деякі кореневі приголосні дієслівних основ почергувалися з іншими приголосними, причому одні чергування спостерігаємо в усіх формах парадигми ([з] >[ж], [т] > [ч]), інші — тільки в першій особі однини ([д] > [дж], [т] > [ч]). Перший тип чергувань приголосних властивий основам дієслів І дієвідміни (пор.: каз-а-ти і каж- 0-у (скаж-0-у), каж-0-еиг (скаж-0-еиі), каж-0-е (скаж-0-е), каж-0-емо (скаж-0-емо), каж-0-ете (скаж-0-ете), калс-0-уть (скаою-0-уть); хот-і- тиіхоч-0-у (схоч-0-у), хоч-0-еш (схоч-0-еш), хоч-0-е (схоч-0-е), хоч-0-емо (схоч-0-емо), хоч-0-ете (схоч-0-ете), хоч-0-уть (схоч-0-уть); другий тип чергувань приголосних— дієсловам II дієвідміни (пор.: вод-и-ти і водж-0-у (поводж-0-у), вод-0-иш (повод-0-иш), вод-0-ить (повод-0-ить), вод-0-имо (повод-0-имо), вод-0-ите (повод-0-ите), вод-0-ять (повод-0-ять); верт-і-ти і верч-0-у (поверч-0-у), верт-0-иш (поверт-0-иш), верт-0-ить (поверт-0- ить), верт-0-имо (поверт-0-имо), верт-0-ите (поверт-0-ите), верт-0-ять (поверт-0-ять ).
Відмінність фіналі дієслівної основи теперішнього — майбутнього (доконаного виду) часу може бути спричинена частковим усіченням тематичного суфікса. Так, зокрема, у суфікса -ну-(-ону-) редукується голосний звук [у], пор.: сіп-ну- ти і сіп-п-у, сіп-н-еш, сіп-н-е, сіп-н-емо, сіп-н-ете, сіп-н-уть; сіп-ону-ти і сіп-он-у, сіп-оп-еш, сіп-он-е, сіп-он-емо, сіп-он-ете, сіп-он-у ть. У тематичного суфікса -ува- зазнає у січення звукосполука [ва], а до голосного [у] приєднується приголосний [І], транспонований від закінчення, пор.: дар-ува-ти і дар-у]-у (подар-ууу), дар- ууеш (подар-ууеш), дар-у}-е (подар-у]-е), дар-ууемо (подар-ууемо), дар-ууете (подар-ууете), дар-у]-уть (подар-у]-уть).
У вживанні закінчень дієслів теперішнього — майбутнього (доконаного виду) часу спостерігаємо дві визначальні особливості:
Закінчення другої та третьої особи однини і першої та другої особи множини розрізняються своїм післясуфіксальним голосним, який слугує одним із критеріїв поділу дієслів на дієвідміни: голосний [е] вживається в згаданих особових флексіях дієслів І дієвідміни (пор.: ти купуї-еиі, вітауеш, чорну-еш, крикн-еиі, вез-еьи, маж-еш, п]-еш; він купууе, вітане, чорну-е, крикн-е, вез-е, маж;-е, гу-е; ми купуі-емо, віта]-емо, чорну-емо, крикн-емо, вез-емо, маж-емо, гу-емо; ви купуу ете, вітаі-ете, чорну-ете, крикн-ете, вез-ете, маж-ете, гу-ете); голосний [и] — в особових флексіях дієслів II дієвідміни (пор.: ти вод-ииі, крич-иш, сид-иьи, біжиш; він вод-итъ, крич-итъ, сид-итъ, біж-ить; ми вод-имо, крич-имо, сид-имо, біжимо; ви вод-ите, крич-ите, сид-ите, біж-ите).
У третій особі однини дієслова І дієвідміни та в першій особі множини дієслова І й II дієвідміни мають скорочені форми — відповідно -а(-я), замість -ає(-яє), та -ем(-єм), замість -емо(-ємо), сфера вживання яких обмежена усним та поетичним мовленням, напр.: Реве та стогне Дніпр широкий, Сердитий вітер завива, Додолу верби гне високі, Горами хвилю підійма (Т. Шевченко); Пада цвіт духмяний на шовкові трави (Б. Олійник); Сядем укупочці тут під калиною, І над панами я пан (Укр. нар. пісня); Ми думаєм про вас. В погожі літні ночі, В морозні ранки і вечірній час, На свята гомінкі і в дні робочі, Нащадки дорогі, ми захищаєм вас (В. Симоненко).
Характерною особливістю парадигми майбутнього часу недоконаного виду є те, що в її аналітичних формах в усному мовленні та мові художньої літератури, як класичної, так і сучасної, може вживатися скорочена форма інфінітива на -ть, а в першій особі множини — і скорочена форма морфеми-зв'язки бути, пор.: буду ходить, будеш ходить, буде ходить, будем ходить, будете ходить, будуть ходить. Напр.: Не будеш спати ні вдень, ні вночі, Все будеш думать, очі, про вас (Укр. нар. пісня); А мив парі ходить будем, Як любились, так і будем! (Укр. нар. пісня); Ні, моя рибчино, Буду ходить, буду любить, Поки не загину!.. (Т. Шевченко); За що ми голови складали В оці могили? Будеш жить, То, може, й знатимеш, небоже (Т. Шевченко); / сатаною-чоловіком Він буде по світу ходить І вас, дівчаточка, дурить (Т. Шевченко); А там, де люде, добре буде. Там будем жить, людей любить, Святого Господа хвалить (Т. Шевченко); Як то вони, ті сироти, Жить на світі будуть? (Т. Шевченко); Будуть завжди сіять мені В душу, повну вітрів і грому, Сіруватих очей вогні (В. Симоненко); Чи будем вік себе картати? (Л. Костенко).
Визначальною особливістю дієслівних основ наказового способу є те, що в усіх його формах вони збігаються з основами дієслів теперішнього — майбутнього (доконаного виду) часу. Це означає, що дієслівні основи в наказовому способі так само співвідносяться з основами інфінітивів, як і дієслівні основи теперішнього —майбутнього (доконаного виду) часу: повністю збігаються лише в дієслів V і XIV класів з нульовими тематичними суфіксами і відрізняються в більшості дієслів. Пор. у таблиці:
Таблиця 1
Основа інфінітива
Дієслівні основи теперішнього - майбутнього (доконаного виду) часу
Дієслівні основи наказового способу
нес- 0-ти
нес-0-у, нес-0-еіи, нес-0-е} нес-0-емо, нес-0-ете, нес-0-уть
нес-0-и,
нес-0-імо, нес-0-іть,
хай (нехай) нес-0-е, нес-0-уть
біг-0-ти
біж-0-у, біж-0-иш, біж-0-ить, біж-0-гшо, біж-0-ите, біж-0-ать
біж-0-и,
біж-0-імо, біж-0-іть,
хай (нехай) біж-0-ить, біж-0-ать
буд-ува-ти
буд-уі-у, буд-уі-еш, буд-у]-е, буд-у]-емо, буд-уі-ете, буд-у]-уть
буд-у}-0,
буд-у]-мо, буд-у]-те,
хай (нехай) буд-уі-е, буд-уі-уть
плек-а-ти
тек-а]-у, тек-а]-еш, плек-а]-е, плек-а]-емо, гтек-аі-ете, плек-а]-уть
тек-а]-0, гтек-а]-мо, тек-а]-те, хай (нехай) плек-а;-е, шек-а']-уть
міцн-і-ти
мщн-у-у, міцн-у-еш, міцн-у-е, міцн-у-емо, міцн-у-ете, міцн-у-уть
міцн-у-0,
міцн-у-мо, міцн-у-те,
хай (нехай) міцн-у-е, міцн-у-уть
морг-ну-ти
морг-н-у, морг-н-еш, морг-н-е, морг-н-емо, морг-н-ете, морг-н-уть
морг-н-и,
морг-н-імо, морг-н-іть,
хай (нехай) морг-н-е, морг-н-уть
сад-и-ти
садж-0-у, сад-0-иги, сад-0-ить, сад-0-имо, сад-0-ите, сад-0-ять
сад-0-и,
сад-0-то, сад-0-іть,
хай (нехай) сад-0-ить, сад-0-ять
свист-і-ти
свищ-0-у, свист-0-иіи, свист-0-ить, свист-0-пхю, свист-0-пте, свист-0-ять
свист-0-и,
свист-0-то, свист-0-іть, хай (нехай) свист-0ить, свист-0ять
Деякі основи дієслів наказового способу щодо вихідної основи інфінітива є суплетивними (пор.: гна-0-ти і жен-0-и, жен-0-імо, жеп-0-іть, хай (нехай) эюен-0-е, жен-0-уть) або зазнали видозмін кінця основи (пор.: бу-0-ти і будь- 0-0, будъ-0-мо, будь-0-те, хай (нехай) буд-0-е, буд-0-уть; пі-0-ти і під-0-и, під-0-імо, під-0-іте, хай (нехай) під-0-е, під-0-уть), або чергувань голосних чи приголосних у корені або в кінці основи (пор.: бра-ти і бер-0-и, бер-0-імо, бер-0-іте, хай (нехай) бер-0-е, бер-0-уть; взя-0-ти і візьм-0-и, візьм-0-імо, візьм-0-іть, хай (нехай) візьм-0-е, візьм-0-уть; клас-0-ти і клад-0-и, клад-0-Імо, клад-0-іть, хай (нехай) клад-0-е, клад-0-утъ; мес-0-ти і мет-0-и, мет-0-імо, мет-0-іть, хай (нехай) мет-0-е, мет-0-утъ).
З основами інфінітивів-омонімів співвідносяться різні дієслівні основи наказового способу, пор.: жа-0-ти (^зрізати біля кореня стебла рослин) і жн-0-и, жн-0-імо, жн-0-іть, хай (нехай) жн-0-е, жн-0-утъ; жа-0-ти (стискати що- небудь дуже) і жм-0-и, жм-0-імо, дісм-0-іть, хай (нехай) жм-0-е, жм-0-уть\ сл-а-ти (відсилати кого-небудь кудись з певним дорученням) і шл-0-и, гил-0-імо, ииі-0-іте, хай (нехай) ииі-0-е, ьил-0-ютъ; сл-а-ти (класти що-небудь на якійсь поверхні або вкривати поверхню чогось) і стел-0-и, стел-0-імо, стел-0-іть, хай (нехай) стел-0-е, стел-0-ять.
Парадигма дієслів наказового способу має деяку специфіку в уживанні особових закінчень. Вона виявляється в їхньому паралелізмі, неоднорідному за
своєю суттю. Це, насамперед, вживання як рівноправних двох закінчень у всіх формах дієслів наказового способу, зокрема закінчень -и та нульового в другій особі однини, -імо та -мо в першій особі множини, -іть та -те у другій особі множини, пор.: залитися і залишся, залишімося і залишмося, залишіться і залиштеся. Деякі паралельні форми наказового способу мають спільне нульове закінчення, але розрізняються тематичним суфіксом дієслівної основи, пор.: відміряй і відмір, переміряй і перемір, поміряй і помір, розміряй і розмір.
По-друге, використання "скороченого", стилістично маркованого закінчення -ім паралельно з "повним" нормативним закінченням -імо в першій особі множини, напр.: Ходім, Рябко!.. Іди, бо кличе пан!.. (П. Гулак-Артемовський); Ой, ходімо, жінко, в поле жито огсати (Укр. нар. пісня).
По-третє, вживання "повного", стилістично маркованого закінчення -іте паралельно з нормативним закінченням -іть у другій особі множини, пор.: До нас ходіте всі, хто за правду Не жалує життя оддать (Леся Українка); До вас він добру руку піднесе і озоветься — щедро і заклично. Ходіть до мене — ось вам їсти й питки... (В. Стус); Аж він іде, аж він іде, Ступає дрібненько, То ж то милий, то ою то любий, Дивітеся, ненько! (Укр. нар. пісня); Дивіться увалено на табло; Гей, вернітесь, літа мої, До мене хоч в гості (Укр. нар. пісня); Верніться додому з перемогою!
Слід зауважити, що "скорочене" й "повне" особові закінчення наказового способу функціонально нерівноправні зі своїми паралельними флексіями, бо їхня сфера вживання значно вужча — це розмовне мовлення та мова художньої літератури, насамперед поетичне мовлення.
Парадигма атематичних дієслів вирізняється специфікою своїх основ. Вона виявляється у фонетичних відмінностях основ у різних особових формах того самого дієслова й основи інфінітива, причому ці відмінності не мають здебільшого регулярного характеру, тобто не зумовлені фонетичними чергуваннями чи морфонологічною позицією. Так, зокрема, з основою інфінітива бу- в усіх особових формах теперішнього часу співвідноситься одна суплетивна основа є* у майбутньому часі — основа буд-, а в минулому — основи був- та бул-. Основу да- інфінітива дати мають тільки форми першої особи однини та множини (пор.: я да-м, ми да-мо), у другій особі однини і множини та третій особі однини їй відповідає основа дас- (пор. ти дас-и, ви дас-те, він дас-ть), а в третій особі множини — основа дад- (вони дад-уть). Аналогічно співвідносяться ці основи в дієслів їсти, розповісти і похідних від них лексем.
Парадигма атематичних дієслів має також особливу систему закінчень. У другій особі однини і множини, а також у першій особі множини їхні закінчення збігаються з відповідними особовими закінченнями дієслів І дієвідміни наказового способу, пор.: дас-и, їс-и, розповіс-и і біж-и, пиш-и, пес-и; дас-те, їсте, розповіс-те і читай-те, стань-те, ріж-те; да-мо, ї-мо, розпові-мо і читаймо, стань-мо, ріж-мо. У третій особі множини вони мають закінчення, однакове із закінченням цієї особи дієслів обох дієвідмін у теперішньому — майбутньому (доконаного виду) часі, пор.: дад-уть, їд-ять, розповід-ять і знайд-уть,
У поетичній мові іноді надибуємо на давні форми теперішнього часу цього дієслова, зокрема на третю особу однини (єсть) й множини (суть), зрідка на другу особу однини (єси). Характерно, що форма єсть вживається як форма всіх осіб дієслова бути, напр.: Я єсть народ, якого Правди сила ніким звойована ще не була (П. Тичина); Слово наше рідне! Гарне ж ти на вроду! Бо ти єсть не всепрощення... (П. Тичина); Єсть ми, були ми і будем, так як те сонце вгорі! (П. Тичина).
прийд-уть, сид-ять, їзд-ять. Не мають аналогів закінчення атематичних дієслів лише в першій та третій особах однини, бо вони експліковані одним приголосним звуком — відповідно -м та -ть.
Усі тематичні дієслова поділяють на дві дієвідмі- 1І0ДІЛ ДІЄСЛІВ ни: першу та другу. Основною умовою такого по- на ДІЄВІДМІНИ ділу є характер голосної фонеми в складі особового закінчення теперішнього часу, а також майбутнього часу доконаного виду. До першої дієвідміни належать дієслова, у яких у закінченнях другої і третьої особи однини та першої і другої особи множини виступає голосна фонема /е/, а в третій особі множини — голосна фонема /у/, напр.:
Однина
а ос. в'яж-у, копауу, будучу, дауу, ід-у
а ос. в яж-еш, копауеш, будууеш, дщ-еил, ід-еш
я ос. в яж-е, копауе, будуче, дауе, ід-е
Множина
а ос. в'яж-емо, копауемо, будууемо, дауемо, ід-емо
а ос. в 'яж-ете, копщ-ете, будууете, дщ-ете, ід-ете
я ос. в'яж-уть, копаууть, будуууть, дадуть, ід-уть.
У дієслів другої дієвідміни у тих самих особових формах однини й множини наявні відповідно голосні фонеми /и/ (/і/) та /а/, напр.:
Однина
а ос. крич-у, сидж-у, мощ-у, ловл-ю, доуу
а ос. крич-ииі, сид-иш, мост-иш, лов-ииі, доуіш
я ос. крич-ить, сид-ить, мост-ить, лов-ить, доуіть
Множина
а ос. крич-имо, сид-имо, мост-имо, лов-имо, доуімо
а ос. крич-ите, сид-ите, мост-ите, лов-ите, доуіте
я ос. крич-ать, сид-ять, мост-ять, ловл-ять, доуать.