
- •Isbn 966-7671-60-7 © Вихованець I. P., Городенська к. Г, 2004
- •Ступені і різновиди взаємопереходу частин мови
- •Структурно- морфологічні розряди числівників
- •Нівеляція категорії роду як характерна риса числівників
- •8. В аналітичних за будовою дробових числівниках перший компонент (чисельник) відмінюється за власне-числівниковою парадигмою, другий компонент (знаменник) — за прикметниковою:
- •Категорія стану як морфолого- словотвірно- синтаксична категорія
- •Морфолого- словотвірно- синтаксична категорія перехідності/ неперехідності
- •Категорія способу
- •Зумовленість дієслівних категорій особи, числа і роду категоріями опорного іменника в позиції підмета
- •Дієслова неповної особової парадигми
- •Дві основи дієслова. Поняття про клас дієслова
- •Перехід інших частин мови в дієслово (вербалізація)
- •Прислівник як периферійна частина мови
- •Семантико- синтаксичні розряди прислівників
- •Означальні прислівники
- •Модальні прислівники
- •Дієприслівник як віддієслівний ® прислівник
- •Основні підходи до визначення статусу прийменника
- •Групи сполучників за способом вживання
- •Частки як засіб формування комунікативних типів речення за метою висловлювання
- •* У лінгвістичній традиції звуконаслідувальні слова мають здебільшого статус слова. Їх розглядають або як окрему групу вигуків, або як слова, що стоять поряд з ними чи після них.
- •Література
- •Іван Вихованець Катерина Городенська
- •Редактор с. В. Цушко Художнє оформлення і. С. Дерій, н. В. Московської Комп'ютерна верстка с. П. Нікіфорова Коректор в. П. Зуб
- •Підписано до друку 25. 12. 2003 р. Формат 70x100 1/16. Гарнітура "Тайме" Папір офсетний № 1. Друк офсетний. 32,83 умовн. Друк. Арк. 29,83 обл.-вид. Арк. Наклад 2000 пр. Зам. 3-360.
- •Виготовлено на at "Книга" 04655 мсп, Київ-53, вул. Артема, 25
З-поміж трьох семантичних підгруп прислівників способу дії проміжний характер між означальними та обставинними прислівниками найчіткіше виражений у підгрупи з порівняльно-уподібнювальним значенням. Таке місце цих прислівників зумовлене тим, що, подібно до обставинних, вони передають се- мантико-синтаксичні порівняльні відношення, якими пов'язується вихідна для них підрядна порівняльна частина з головною, і так само, як означальні, виступають у позиції придієслівного, а не детермінантного другорядного члена, пор.: Хлопець носиться вихором <— Хлопець носиться, як вихор <— Хлопець носиться так, як носиться вихор; Вони зробили по-нашому <— Вони зробили так, як зробили ми.
Прислівники з порівняльно-уподібнювальним значенням активно поповнюються за рахунок нових адвербіалізованих форм прикметників, напр.: по-ново- українському, по-меценатськи, по-манкуртськи, по-спонсорськи, по-ринковому, по-трастівськи, по-еМВееФівськи та ін. Напр.: Ну чисто по-трастівськи —головне пустити поголос ("Вечірній Київ"); Розлучення по-еМВееФівськи ("Україна молода"). Останнім часом широко використовують прислівники, співвідносні з прізвищами відомих культурних та політичних діячів, керівників держави, представників законодавчої і виконавчої влади, пор.: по-соросівськи, по-бушівськи, по-пустовойтенківськи й под. Напр.: "Пустоіндексація" по-пустовойтенківсь- ки (заголовок) ("Вечірній Київ").
Характерною функціональною ознакою прислівників способу дії є те, що вони можуть пов'язуватися з предикатними іменниками, співвідносними з дієсловами, і зрідка — з іменниками предметної семантики, пор.: працювати гуртом і праця гуртом, купувати вроздріб і купівля вроздріб, розмовляти по-українському і розмова по-українському, борщ по-українському, їздити верхи і їзда верхи, розмовляти пошепки і розмова пошепки.
Прислівники зі значенням міри і ступеня, на противагу означальним прислівникам, залежать не лише від дієслів як виразників динамічної ознаки, а й від прикметників та прислівників, що виражають статичну ознаку, вказуючи на ступінь вияву динамічної або статичної ознаки, пор.: дуже наполягати, дуже схожий, трохи підсмажити, трохи подібний, надто старий, надто малий, занадто високий, занадто багатий, надміру вразливий, надміру серйозний, надмірно великий, надмірно широкий, дуже смішно, дуже тихо, надто близько, занадто багато, занадто твердо, надміру густо, надмірно широко, напр.: Не гріє сонце на чужині, А дома надто вже пекло (Т. Шевченко); Вона була дуже схожа з лиця на Нимидору (І. Нечуй-Левицький); Коли моя білява донька виросте, я буду надто старий (О. Досвітній); Занадто гаряче люблю загальнолюдські ідеали справедливості, братерства і волі (І. Франко); Обоє вони міцно затиснули вуста, надмірно широко порозкривали очі, наче з переляку (В. Кучер).
Вживання прислівників зі значенням міри і ступеня є виявом аналітизму в граматичній системі сучасної української мови, тому що типовими виразниками значення надмірного та неповного ступеня вияву ознаки є словотворчі префікси й суфікси, тобто синтетичні засоби, пор.: дуже глибокий — заглибокий, надто (занадто, надміру) глибокий — глибочезний, глибоченний; трохи довгий — довгуватий, дуже довгий — задовгий, надто (занадто, надміру) довгий — довжезний, довжелезний; надто добрий — предобрий; трохи (недовго) жити (де-небудь) — пожити; трохи (недовго) смажити (що-небудь) — підсмаясити і т. д.
Обставинні прислівники відображають власне-об- ОбставИННІ ставинне функціонування прислівника, побудова- ПрИСЛІВНИКИ не за моделлю детермінантних підрядних частин складнопідрядного речення. Вони становлять його специфіку як частини мови дериваційного типу, бо передають семантику відношень, не властиву іншим частинам мови [Вихованець 1988а: 187].
Обставинні прислівники утворились інакше, ніж означальні. Вони є колишніми відмінковими або прийменниково-відмінковими формами деяких іменників чи формами певних дієслів, що відірвалися від своєї парадигми відмінювання або дієвідмінювання, закріпилися в прислівниковій позиції, застигли, внаслідок чого відмінкові закінчення іменників та закінчення дієслів перетворились на суфікси, які стали абсолютним кінцем нових морфологізованих прислівників, пор.: вгорі, внизу, вдень, вночі, збоку, вбік, увечері, навесні, весною, взимку, зимою, влітку, літом, восени, осінню, гуртом, слідом, миттю, нехотя, нехотячи та ін.
Крім морфологізованих відіменникових та віддієслівних обставинних прислівників, вирізняються відіменникові обставинні прислівники неморфологі- зованого типу. До них належать передусім прийменниково-відмінкові форми, які зазнали найслабкішої, синтаксичної, адвербіалізації. Суть її полягає в тому, що ці форми змінили лише свою синтаксичну позицію, тоді як семантичне навантаження прийменника і відмінка збереглось. Цей ступінь адвербіалізації представляють найчастіше прийменниковий знахідний і родовий, рідше — прийменниковий давальний і орудний відмінки, які залежать від дієслів руху і виражають різні просторові значення. Вони вказують на вихідний і кінцевий пункт руху, а також визначають шлях руху, пор.: вийти з будинку, відчалити від берега, зсихати в гараж, прийти на виставку, плавати за буйками, летіти над лісом, повзати під ліжком, блукати понад берегом, літати попід стелею, їхати по шосе, іти через діброву, пролізти крізь отвір, зупинитися перед світлофором, промчати повз натовп, добігти до фінішу, виїхати з-за рогу, виплутатися з-поміж осоки, текти з-під гори, вийти назустріч гостям, побігти вслід незнайомцям, кинутися навперейми коням, бігти слідом за возом, побігти вслід за юрбою. Решта прийменниково-відмінкових форм зазнає сильнішої синтаксичної адвербіалізації, бо в них повністю нейтралізується значення відмінкової форми, хоч залишаються ще вираженими значення роду і числа. На противагу попереднім адвербіалізованим прийменниково-відмінковим формам вони вживаються в найпериферійнішій, детермінантній, позиції в структурі речення, передаючи ті семантико-синтаксичні відношення, якими пов'язуються підрядні детермінантні (обставинні) частини з головною частиною в складнопідрядному реченні, зокрема причинові, цільові, часові, допустові та ін., пор.: Робітник не працює, тому що втомився —> Робітник не працює через втому; Групу дітей відправили за кордон, щоб оздоровити —> Групу дітей відправили за кордон для (на) оздоровлення; Малят виводять на вулицю, коли вони поснідають —» Малят виводять на вулицю після сніданку; Студент захистив проект, хоч опоненти сумнівалися —> Студент захистив проект всупереч сумнівам опонентів.
Обставинні прислівники поділяють на прислівники місця, часу, причини, мети та допустовості.
Книжка лежить у шафі; Мати пішла додому і Мати пішла до крамниці; Вода побігла зверху і Вода побігла з даху; Птахи полетіли вгору і Птахи полетіли на південь. Інші просторові прислівники ближче стоять до власне-прислівників. Серед них ті, що виступають у детермінантній позиції речення, представляючи ціле елементарне речення, що є частиною відповідної складної конструкції, пор.: Люди співали внизу і Люди співали на майдані <— Люди співали + Люди були внизу (на майдані); Довкола веселиться молодь і На вулицях веселиться молодь <- Молодь веселиться + Молодь є довкола (на вулицях).
Прислівники місця об'єднують дві підгрупи. Адвербіативи першої підгрупи вказують на місце, де відбувається дія або виявляється процес чи стан, і відповідають на питання де? Серед них найбільше відіменникових (вгорі, внизу, долі, вдома, навколо, навкруги, кругом, попереду, позаду, спереду, ззаду), менше відпри- кметникових (поблизу, неподалік) та відзайменникових (де, всюди, повсюди, там, тут) дериватів, напр.: Зорі тихо тремтять угорі (М. Коцюбинський); Садочки голі; Килимом сніг Послався долі, Усюди ліг (П. Грабовський); — І давайте не ухилятися вбік, а то все ходимо кругом та навколо (А. Головко); Він примружено глянув на дівчат, що саме проходили неподалік (Я. Качура); І, може, де кобза найдеться. Що гучно на співи озветься, На співи, на струни мої негучні (Леся Українка); Там, у степу, схрестилися дороги, Немов у герці дикому мечі (В. Симоненко).
Прислівники другої підгрупи визначають напрямок дії і відповідають на питання куди? звідки? в якому напрямку? Вони також є дериватами від іменників (вгору, нагору, догори, зверху, згори, вниз, донизу, знизу, вбік, додолу, додому), прикметників (вліво, зліва, наліво, вправо, справа, направо, здалеку, зблизька) та займенників (звідусюди, звідусіль, туди, сюди), напр.: Місяць піднявся вгору і сипнув промінням на море (І. Нечуй-Левицький); Голова її сумно схилилася на груди, руки опустилися донизу (Панас Мирний); А знизу, по глинищах, по збляклих травах вповзає дим циганського багаття (Л. Костенко); Надвечір сонце трішки іронічне. І дивиться не просто у обличчя, а ніби вбік... (І. Жиленко); Потекла вона [річка] уліво проміж кущів верболозу і вільхи (О. Стороженко); Колона звернула направо і хутко почала відходити (П. Панч); — Нехай правда буде! — загуло звідусіль (Марко Вовчок).
Обставинні прислівники часу передають часові семантико-синтаксичні відношення, якими пов'язується вихідна для них підрядна темпоральна частина з головною в складнопідрядному реченні, пор.: Птахи відлітають восени <— Птахи відлітають, коли настає осінь; Гості приїхали ввечері <— Гості приїхали, коли настав вечір.
За значенням прислівники часу поділяють на три підгрупи:
1) прислівники, які вказують, коли відбувається дія, процес, стан: вдень, вночі, вранці, увечері, взимку, зимою, навесні, весною, влітку, літом, восени, осінню, ранком та ін., напр.: Був початок березня, удень пригрівало сонце (О. Дончен- ко); І вишні набряклі галузки вночі стукотять до вікон (О. Ольжич); Увечері посумую, А вранці заплачу (Т. Шевченко); Як навесні починає крига розтавати, Збираються русалоньки До моря гуляти (Леся Українка); Коли вмирати — тільки восени. Коли сумують білі хризантеми (Г. Чубач); 2) прислівники, які визначають вихідну межу часу: зранку, звечора, зроду, звіку, здавна, віддавна, відколи, спочатку, змолоду та ін., напр.: Нема кому обрятувать Народу темного господу. Його ж — од заходу до сходу — Ще звіку привчено мовчать (М. Чернявський); В мурі щілина була, що зробилася вона ще іздавна, ...як стіна будувалася в дому уперше (М. Зеров); Поети славили в піснях віддавна Україну (Леся Українка); На цій планеті, відколи створив її пан Бог, не було епохи для поетів, але були поети для епох! (Л. Костенко); 3) прислівники, які визначають кінцеву межу часу: довіку,
повік, навіки (навік), допізна, напр.: — Матінко ключнице,— крикнув Добриня..,— та гали б ти взялд Г/'дя двору, я б тобі дякував, доки живу, довіку! (С. Скляренко); Україно! Ти для мене диво!.. Буду, мамо горда і вродлива, 3 тебе дивуватися повік (В. Симоненко); Допізна чути було гомін по селі (А. Свидницький).
Обставинні прислівники причини ґрунтуються на причинових семантико- синтаксичних відношеннях, якими пов'язується підрядна причинова частина з головною в складнопідрядному реченні, пор.: Відвідувач зозла грюкнув дверима <— Відвідувач грюкнув дверима, тому що розізлився. Прислівників, які визначають причину дії, процесу, стану, небагато: зозла, зопалу, спересердя, здуру, напр.: Батько шанобливими очима дивився на сина, на якого зопалу напустився був (К. Гордієнко); Стальський спересердя кинув на стіл ніж: і вилку, які досі держ:ав у руках (І. Франко); Думи мої, думи мої, Де ви подівались... Чи по скелях, по бескидах блукаєте здуру (М. Петренко).
Обставинні прислівники мети передають цільові семантико-синтаксичні відношення, які встановлюються між вихідною підрядною цільовою та головною частинами в складнопідрядному реченні, пор.: Він так зробив на зло сусідам <— Він так зробив, щоб розізлити сусідів. На мету виконання дії, процесу, стану вказують кілька прислівників: на зло, навмисне, навмисно, напр.: Задихнеться від люті сірість — Нам на щастя, а їй на зло (В. Симоненко); Генрись навмисно не хотів наперед говорити таткові нічого (І. Франко); Навмисне ми ніколи не шукали собі веселощів, ми їх одкладали надалі (С. Васильченко).
Обставинні прислівники допустовості співвідносяться з підрядною допустовою частиною складнопідрядного речення, в якій визначається те, усупереч чому відбувається дія, процес, стан в головній частині, пор.: Діти купили автомобіль, хоч їм забороняли його купувати —> Діти купили автомобіль наперекір. В українській мові вживається лише один морфологічний прислівник з допустовим значенням— наперекір, напр.: А Грицько, як нарочито — не тільки не слухає, а ще і наперекір робить (Панас Мирний).
В окрему групу модальні прислівники виділено лише в деяких граматичних описах української мови. До них віднесено ті, що виражають ставлення мовця до змісту всього речення, але ні граматично, ні семантично не пов'язані з якимсь із його членів [Коломієць, Май- борода 1969: 443]. За цим визначенням модальні прислівники становлять частину вставних слів.
Обсяг групи модальних прислівників досі чітко не окреслено. Визначено тільки власне-модальні прислівники, до яких віднесено ті, що не мають інших синтаксичних функцій: по-перше, по-друге, по-третє тощо. Решта, крім модальної, може виконувати й інші функції. Залежно від можливих комбінацій функцій їх поділено на атрибутивно-предикативні, предикативно-модальні та атрибутивно-модальні прислівники, проте конкретне лексичне наповнення цих функціональних груп не встановлене [Коломієць, Майборода 1969: 443— 444].
Модальні прислівники
згортання підрядних детермінантних частин складнопідрядних речень, значення яких представляють віддієслівні іменники, що утворюються з дієслівних присудків згорнених підрядних частин і поєднуються з прийменниками, які, замінивши підрядні сполучники, стали виразниками тих семантико-синтаксич- них відношень, якими пов'язувалися підрядні частини з головною, то модальні прислівники — це лексичні еквіваленти модально орієнтованих дієслівних присудків згорненої головної частини складнопідрядного речення. Вони не мають кореневої спорідненості з такими дієслівними присудками. Основною умовою формування кореляції модальний прислівник — дієслівний присудок головної частини складнопідрядного речення є тип модальності. На рівні гіпотетичної модальності (значення невпевненості, припущення, можливості) еквівалентами дієслівних присудків на зразок припускати, гадати, сумніватися і под. є модальні прислівники може, можливо, певно, напевне, напевно, ймовірно, очевидно, видно та ін., пор.: Може, поїзд спізниться <— Пасажири гадали, що поїзд спізниться; Можливо, на конференцію прибудуть зарубіжні колеги <— Вчені припускали, що на конференцію прибудуть зарубіжні колеги; Очевидно, син поїде у відрядження <— Мати гадала, що сип поїде у відрядження.
Модальне значення констатації, впевненості, достовірності дієслівних присудків головної частини, серед яких дієслова сказати, констатувати, запевнити, підтвердити, виражають модальні прислівники безумовно, безперечно, безсумнівно, справді, природно, звичайно та ін., пор.: Безумовно, випускники складуть іспити <— Директор запевнив (висловив тверду впевненість у тому), що випускники складуть іспити; Звичайно, операція пройшла успішно <— Лікар констатував, що операція пройшла успішно; Справді, це сталося в нашому колективі <— Ми підтвердили, що це сталося в нашому колективі.
Значення суб'єктивної оцінки мовцем або його співучасником кого-, чого- небудь передають модальні прислівники по-моєму, по-твоєму, по-вашому, по- нашому та ін. Вони співвідносяться в головній частині складнопідрядного речення з дієслівним присудком вважати, пор.: По-моєму, ці факти мооїспа зігнорувати <— Я вважаю, що ці факти можна зігнорувати; По-твоєму, жінкам не мооїсна довіряти <— Ти вважаєш, що жінкам не можна довіряти; По-вашому, ситуація безнадійна <— Ви вважаєте, що ситуація безнадійна.
Модальність дієслівних присудків головної частини складнопідрядних речень може стосуватися логічного впорядкування мовлення, виділення основної думки, висновку або результату. У межах цих значень з ними співвідносяться модальні прислівники та прислівникові сполуки по-перше, по-друге, зрештою, врешті, нарешті, врешті-решт, взагалі, до речі, словом, зокрема, отже та ін., пор.: До речі, публікація книжки коштуватиме дорого <— Видавець зазначив (зауважив), що публікація книжки коштуватиме дорого; Конверсія виробництва, зокрема,—умова виходу з кризи <— Міністр наголосив (виокремив), що конверсія виробництва — умова виходу з кризи; Отже, нашій державі потрібні висококваліфіковані спеціалісти <— Експерт зробив висновок, що нашій державі потрібні висококваліфіковані спеціалісти.
Як морфологічно безкатегорійна частина мови прислівник протиставлений насамперед дієслову та іменникові — частинам мови, що мають чітко членовані морфологічні категорії, а також прикметникові як частині мови з транспонованими від іменника морфологічними категоріями [Вихованець 1988а: 158].
У традиційних описах прислівника вказували на таку його морфологічну особливість, як здатність утворювати ступені порівняння, проте лише недавно їх вирізнено в окрему однойменну категорію, що має досить складну граматичну природу, бо вона ґрунтується на синтаксичних, мбрфологічних і словотвірних характеристиках прислівників [Костусяк 1998: 1]. Саме тому її витлумачено як морфолого-синтаксико-словотвірну категорію, тобто як морфологічну категорію нижчого рангу. Цій категорії відведено проміжне місце між власне-морфологіч- ними та синтаксичними категоріями і вказано також на її зв'язок зі словотвірним рівнем мови. На основі структурно-функціонального аналізу ступеньова- них прислівників установлено, що вони є транспозиційно-модифікаційними утвореннями. їхній транспозиційний характер засвідчує, що прислівники вищого та найвищого ступенів порівняння транспонуються переважно в синтаксичну сферу дієслова, а на модифікаційні зміни вказує семантична відмінність цих форм порівняно з вихідними, яку забезпечують відповідні словотворчі засоби — суфікси -ш-, -іш-, префікс най- та аналітичні компоненти більш/менш, найбільш/ найменш [Костусяк 1998: 6]. Саме ця семантична відмінність модифікаційного характеру, експлікована словотворчими засобами, а також нерегулярність утворення компаративів і суперлативів дали підстави спростувати словозмінний статус категорії ступенів порівняння і надати їй статус категорії словотвірного типу, а прислівники вищого та найвищого ступенів і їхні вихідні прислівники кваліфікувати не формами того самого слова, а різними словами [Вихованець 1988а: 189]. Така кваліфікація повністю узгоджується з тим, що прислівник є незмінюваним морфологічним словом і парадигма його складається, як уже зазначалося, з однієї словоформи. Отже, категорія ступенів порівняння прислівників — це словотвірне, а не словозмінне явище.
За своєю структурою категорія ступенів порівняння є двокомпонентною, бо вона ґрунтується на протиставленні двох рядів форм з однорідним значенням. Це — прислівники вищого (компаратив) та найвищого (суперлатив) ступенів порівняння, на основі яких сформовано грамеми з відповідними значеннями.1
Грамему вищого ступеня порівняння мають здатність утворювати означальні прислівники, прислівники міри і ступеня та деякі прислівники місця й часу. Вона визначає кількісну характеристику динамічної або статичної ознаки через порівняння її з відповідними ознаками. Прислівники вищого ступеня порівняння вживаються у двох формах — синтетичній і аналітичній, основною з-поміж яких є перша. Традиційно вважають, що синтетичні форми вищого ступеня порівняння прислівників утворюються від вихідних прислівників за допомогою суфіксів -ш(е),— іш(е), які приєднуються замість суфікса -о, зрідка — -е, пор.: дешево — дешевше, зелено —зеленіше, гостро —гостріше, мудро —мудріше, темно — темніше, світло — світліше, хитро — хитріше, чисто — чистіше, рішуче — рішучіше, близько — ближче, глибоко — глибше, пізно — пізніше та ін. Характерно, що прикметникові суфікси -к-, -ок-, які входять до складу прислівникових основ, усічуються перед суфіксом -ш(е), пор.: швидко— швидше, легко — легше, тонко — тонше, широко — ширше, високо — вище, а приголосні [г], [з] чергуються із [ж], пор.: дорого — дорожче, вузько — вуж:че, низько — ню/сче. Деякі прислівники мають суплетивні форми вищого ступеня порівняння: погано — гірше, добре — краще, багато — більше, мало — менше. Напр.: Людина навчишся глибше бачити, тонше відчувати ("Мистецтво"); Зігріті танцем обличчя блищать від краплистого поту, ...груди важче дихають (М. Коцюбинський); Червоними загравами запалали ліси, а нижче жевріли, тліли кущі ялівнику (С. Чорнобривець); Вона дівчина бідна, але завжди вбирається краще від господарських дочок (Леся Українка); І я захочу довго жити. Ще довше — бути молодою (Г. Чубач).
В усному та поетичному мовленні нерідко вживаються усічені компаративні форми означальних прислівників, прислівників міри і ступеня та деяких прислівників місця й часу, напр.: Хіба не бачите, що небо голубіє, Що сонце ранками всміхається ніжніш, Що вся земля в якімсь чеканні дивнім мліє, І легше дихас, і дивиться ясніш (О. Олесь); Більш будеш знати, менш будеш спати (Номис);— Ну,— кажу,— так це знедавна: Гени, коди, ДНК... А раніш велося справно, Від природного струмка (Б. Олійник).
Деякі дослідники співвідносять компаративні прислівники не лише з означальними прислівниками, а й з відповідними компаративними прикметниками, тобто зараховують їх до похідних одиниць з подвійною мотивацією. Свою позицію вони аргументують тим, що речення з компаративними прислівниками можуть трансформуватися в речення з компаративними прикметниками та прислівниками [Ко- стусяк 1998: 10], пор.: Студенти відповідають чіткіше <— Студенти відповідають чітко; Студенти відповідають чіткіше <— Студенти відповідають + Відповіді були чіткіші. Ідея про подвійну мотивацію прислівників вищого ступепя порівняння була відома й у традиційному словотворі, але вона спиралася на семантичну мотивацію, залежно від якої визначали словотворчий суфікс, пор.: веселіше <— весело + -іш-(-е) і веселіш-(-ий) + -е; легше <— легко + -ш-(-е) і легш-(-ий) + -е.
Аналітичні компаративні прислівники становлять поєднання морфем більш або менш і вихідного прислівника. На противагу синтетичним формам компа- ратива аналітичні виражають як інтенсифікацію, так і послаблення ознаки, пор.: більш вдало і менш вдало, більш впевнено і менш впевнено, більш досконало і менш досконало. Проте аналітичні форми компаратива може мати небагато прислівників. Це здебільшого ті, що співвідносяться з віддієслівними та віддієприкмет- никовими прикметниками, пор.: винахідливий— винахідливо —> більш (менш) винахідливо; нетерплячий —» нетерпляче —» більш (менш) нетерпляче; приязний —> приязно —> більш (менш) приязно. Вони вживаються переважно в книжних і зрідка— в інших стилях. Напр.:—Довго,— витерла рукавом з чола краплини дощу й поту, більш приязно подивилась на парубка (М. Стельмах); У формальному відношенні її [пісню] характеризують такі риси: куплетна побудова, рими, що більш чи менш строго чергуються, найчастіше, але не завжди, розташовані за схемами абаб або аабб (М. Рильський); Людмила здивована вкрай. Віктор іще більш нетерпляче:— Одягайсь, кажу. Мерщій! (А. Головко).
Компаративні прислівники розрізняються за зонами свого синтаксичного функціонування. Типовою синтаксичною функцією компаративних синтетичних та аналітичних означальних прислівників є придієслівна формально-синтаксична позиція другорядного члена речення, напр.: Найбільше люблю кирпатих. Якось вони веселіше за інших дивляться на світ (М. Стельмах); Поки що роздивлюся і скоро напишу тобі більш детально про своє життя і його умови (М. Коцюбинський);— А коли Петлюра втече в Польщу, теж: ви не дуже там вагайтесь, а прямо...— Бооюенко змахнув шаблею, але, відчувши легкий дотик Щорса до правого ліктя, закінчив свою промову більш дипломатично:— ... Прямо на кордоні станьте, і щоб птиця не пролетіла! Чуєте? (О. Довженко).
Другою синтаксичною зоною функціонування компаративних означальних прислівників, передусім їхньої синтетичної форми, є присудкова зона двоскладного неелементарного речення. У цій позиції вони репрезентують значення прислівникового предиката стану-відношення і пов'язуються з підметом, вираженим інфінітивом, що й слугує ускладнювальним компонентом. Крім того, цей присудок має обов'язкову правобічну позицію із значенням об'єкта відношення, яку звичайно заповнюють інфінітиви, що входять у валентну рамку іншого предиката, причому в них є свій зв'язковий елемент — сполучник ніж, напр.: їхати швидше, ніле іти; Критикувати легше, ніж писати; Відпочивати краще, ніж працювати.
Для компаративних прислівників міри і ступеня сильною формально-синтаксичною позицією є присудкова позиція двоскладного речення, характерною особливістю якої є те, що вона пов'язується з підметом, вираженим формою родового відмінка. У цій присудковій позиції вживаються здебільшого компаративи більше (більш) та менше (менш), виражаючи предикатне значення кількості-відношення, напр.: Хлопців більше за дівчат; Коропів було більше від лящів; Гостей буде більше, ніж: запрошених; Студентів стало більше; Автобусів стане менше; Гречки зосталося менше від рису.
Три інші позиції для компаративів зі значенням міри і ступеня є периферійними. Це — приприсудкова формально-синтаксична позиція другорядного члена речення (Весна була чудова в білому цвіті каштанів, але осінь він любив більше (В. Підмогильний), присубстантивна субпозиція в межах складеного члена речення (Людина споживає за добу більше повітря, ніж води та їжі) та позиція прийменника (Вони ясили за кордоном менше року; Діти сплять більше восьми годин).
Компаративи від прислівників зі значенням місця вживаються переважно в правобічній позиції керованого другорядного члена, зумовленого семантико- синтаксичною валентністю дієслів з локативними значеннями, пор.: Аж потіють, та товпляться, щоб то ближче стати Коло самих: може, вдарять (Т. Шевченко); Вони підійшли ближче; Глядачі піднялися вище; Туристи спустилися нижче. Компаративи на означення часу і локативні компаративи, що залежать від підметово-присудкової основи речення та граматичного центру односкладного речення, виконують роль детермінантного другорядного члена, пор.: Поїзд прибув пізніше; Гості прийшли раніше; Батьки відпочивають ближче, діти — далі; Гримнуло ближче... (С. Васильченко); Свердло стриміло глибше. Функціонування цих двох семантичних груп прислівників у згаданих позиціях зумовлене тим, що вони втратили порівняльне значення і об'єктну валентність, унаслідок чого набули локативної і темпоральної семантики. Деякі з компаративів, уживаних у функції детермінанта, функціонально можуть наближатися до прийменників. Це буває здебільшого тоді, коли вони поєднуються з іменниками конкретної семантики, пор.: Родина побудувалася ближче до річки; Вода хлюпала вище колін.
Прислівники найвищого ступеня порівняння (суперлативи) так само мають синтетичну й аналітичну форми. Вони виражають таку модифікацію якісного стану, за якою їхнє лексичне значення відрізняється від лексичного значення компаративів. Суть цієї модифікації полягає у вказівці на найбільшу міру якісного стану, предмета, ознаки, дії тощо і вирізняє із сукупності однотипних, щонайменше двох [Костусяк 1998: 14].
Типовою для української мови є синтетична форма суперлативних прислівників. Вона утворюється за допомогою префікса най-, що приєднується до компаративного прислівника, пор.: дешевше— найдешевше, зеленіше— найзеле- ніше, гостріше — найгостріше, мудріше — наймудріше, темніше — найтемніше, дужче — найдужче, хитріше — найхитріше, частіше — найчастіше, рішучіше — найрішучіше, швидше — найшвидше, тяжче—найтяжче, легше—найлегше, глибше — найглибше, дорожаче — найдорожче, ближче — найближче, глибше — найглибше, пізніше — найпізніше, більше — шйбільше, менше — найменше та ін. Напр.: З усіх дітей Артем найтяжче, найболючіше переживав утрату батька (А. Головко); Бо на світі той наймудріший, Хто найдужче любить життя (В. Симоненко); Недовіра і смуток глибокий — вони найбільше вразили (О. Гончар); Одну тільки Ганну Лавренко сонце поки що зачепило найменше (О. Гончарі; Я—найменший, то мені найменше і попадало (Г. Тютюнник). Нерідко суперлативи вживаються з морфемами-інтенсифікаторами (традиційно — частками) як- або що-, пор.: якнайдешевше, якнайгостріше, якнайтемніше, якшйчастіше, щонайчастіше, якнайшвидше, щонайшвидше, якнайгірше, щонайгірше, якнайкраще, щонайкраще та ін. Напр.: Я постараюся якнайшвидше переглянути рукопис кожного присланого Вами оповідання (М. Коцюбинський); Сахно зібрала всі сили і кинулася плисти щонайшвидше (Ю. Смолич); Уранці вирядилась [Маруся] щонайкраще: поплела коси... і вінком на голову поклала (Г. Квітка-Основ'яненко).
В усному мовленні та мові художніх творів трапляються усічені форми, серед яких найуживанішими є усічені суперлативи міри і ступеня, зокрема найбільш (замість найбільше), найменш (замість найменше), напр.: Обличчю князя найгірш додавало лютості високе чоло з глибокою морщиною між очима і чуб жорсткого волосся, що, неначе щетина, стримів догори (О. Стороженко); Я реконструюю (у думках) Галицький базар —місце, що найбільш розчаровує в Києві — перетворюючи його на озеро з красивою набереоюною (О. Довженко); Але найбільш люблю таємний вечір я (М. Рильський); [Річард:] Ні, пуща ся мене найменш лякає, хоча й вона чимало силу нищить (Леся Українка).
Для утворення аналітичної форми найвищого ступеня порівняння прислівників використовуються компоненти найбільш, найменш, що поєднуються із неступеньованими прислівниками, пор.: найбільш (найменш) вдало, найбільш (найменш) зручно, найбільш докладно.
Аналітична форма суперлатива так само, як і аналогічна форма компарати- ва, може передавати висхідну і спадну градацію якісного стану.
Для суперлативних означальних прислівників типовою є придієслівна позиція, напр.: Затремтів Заяць, почувши медвежий крик і люті медвео/сі слова, та по хвилі стямився і... промовив, як міг, найчемніше:—... Не моя в тім вина, що так пізно приходжу (І. Франко); Коленому народові у своїй власній одеоні найві- льніше, найзручніше поводитись: то що й казати про мову? (М. Старицький); Нечипір вдивлявся в обличчя жінки, силкуючись побачити молоду Дарипу, ту, що сміялась найголосніше і співала найдзвінкіше (М. Зарудний); Ну як би вам сказати найкоротше... Такого закутку краси не бачив (І. Вирган).
Дещо периферійнішою для них є присудкова позиція двоскладного речення, причому така, яка пов'язується з підметом, вираженим інфінітивом, рідше — іменником у формі називного відмінка, напр.: Але найважче було лягати на землю... (3. Тулуб); Наймудріше — не реагувати на людей; Найпростіше буде — вимкнути приймача; Найсміливіше було б сказати правду; Найдорожче їм —земля... (М. Стельмах).
Найпериферійнішою зоною синтаксичного функціонування суперлативних означальних прислівників уважають детермінантну позицію в простому ускладненому реченні, яка звичайно набуває суб'єктивної модальності, напр.: Первісні люди... прийшли сюди, найвірогідніше, з Африки (Г. Півторак) [Костусяк 1998:15].
Суперлативні прислівники міри і ступеня функціонують у двох синтаксичних зонах: 1) у позиції складеного присудка двоскладного речення з родовим
відмінком у ролі підмета, напр.: Дітей було найбільше; Перший — Остап. Але про нього якось наче й думок було найменше (А. Головко); Журналістів буде найменше; 2) у присубстантивній субпозиції як компонент неподільного із синтаксичного погляду складеного члена речення — підмета або сильнокерованого другорядного члена речення, напр.: Найбільше людей скупчувалось навколо Тимофія Горицвіта (М. Стельмах); Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись (Біблія, перекл. І. Огієнка); Найбільше студентів підтримало правих; Найменше книжок надіслано з Харкова.
Суперлативи зі значенням місця і часу, подібно до компаративів з тими самими значеннями, нівелювали порівняльну семантику. Це уможливило використання суперлативних прислівників місця в позиції керованого другорядного члена, що залежить від присудка, співвідносного з локативним предикатом (Куля піднялася найвище; Батьки стояли найближче; Таксі зупинилося найдалі), та в позиції детермінантного другорядного члена (Орел летить найвище, а хрін росте найглибше (Укр. нар. прислів'я та приказки); Оця молодиця жила найближче (Г. Хоткевич); Найнижче колишуться малюки). Суперлативи з темпоральною семантикою функціонують тільки як детермінантні другорядні члени речення, напр.: Один із хлопчиків найдовше нам махав рукою (М. Рильський); Найдовше Артемко тримався... (А. Головко); Найраніше встає мати; Найпізніше повертається син.
ПереХІД ІНШИХ Адвербіалізацією (від лат. слова а&егЬіит — при- ЧаСТИН МОВИ д^есл^вник) називають перехід слів інших частин мови в прислівник. У прислівник переходять імен- В ПрИСЛІВНИК ники? прикметники, числівники та дієслова, (адвербіалізація) Залежно від цього виокремлють чотири види адвербіалізації: відіменникову, відприкметникову, відчислівникову та віддієслівну. У межах кожного виду адвербіалізації розрізняють три ступені: синтаксичний, морфологічний і семантичний. Синтаксичний ступінь адвербіалізації передбачає, що слово, не змінюючи морфологічних ознак своєї вихідної частини мови, починає вживатися в синтаксичній позиції прислівника. Морфологічний ступінь переходу — це набуття адвербіалізованим вихідним словом морфологічного оформлення прислівника. Перейшовши синтаксично й морфологічно до класу прислівників, деякі слова частково або повністю зближуються з ними й семантично, тобто зазнають семантичної адвербіалізації, яка є завершальним ступенем у переході різних частин мови в прислівник [Вихованець 1988а: 197—202].
Відіменникова адвербіалізація
Специфіка переходу в прислівник кожної частини мови виявляється в ступенях її адвербіалізації. Іменникові властива синтаксична і морфологічна адвербіалізація.
зимою голодує (Укр. прислів'я); Буває, що місяцями спить по чотири години на добу (М. Зарудний); Діти... галасливою ватагою бігли слідом (К. Гордієнко); Зграйкою шугнули пташки, розплескавши рожеве повітря (М. Коцюбинський); Потім [дівчина] знялася з місця, шугнула зозулею проз Лавріна, блиснула на його карими очима і повернула на шлях (І. Нечуй-Левицький); Вдарю шпорами під боки — Кінь летить стрілою (Укр. нар. пісня); Ой лети, лети, мій коню, Та й вихром несися (Укр. нар. пісня). Характерно, що адвербіалізовані форми орудного безприйменникового з цими значеннями повністю не ізолювалися від залежних означальних слів, пор.: сніжною зимою, квітучою весною, жарким літом, теплим ранком, цілими тижнями, довгими ночами, всією родиною, дружною сім'єю, хижим вовком, сивою зозулею, вогняною блискавкою, добрим словом, великою силою тощо.
Форми знахідного й родового відмінків, що вживаються в синтаксичній прислівниковій позиції, виражають тільки темпоральне значення. Про синтаксичний перехід цих форм у прислівники свідчить обов'язковий їх супровід означальними словами, зокрема такими, як цілий, цілісінький, увесь (ввесь) і под. Знахідний відмінок у цій функції посідає незначне місце, закріпившись передусім як засіб вираження означеної тривалості часу, пор.: писати цілий день, працювати ввесь вік, спати всю ніч, гуляти цілий день, відпочивати цілий місяць, мандрувати ввесь тиждень, обмірковувати цілу годину та ін. Значення дистрибутивної неозначеної тривалості є для нього периферійним, пор. їздити кожен день, ходити кожну ніч, відпочивати біля моря кожен рік.
Активніше адвербіалізуються форми родового відмінка. У цій позиції він поширюється на незначну кількість темпоральних слів, вживається тільки в однині разом з означальними словами, передусім коленого (кожної), цього (цієї), передаючи значення дистрибутивної неозначеної тривалості та неозначеної тривалості, пор.: Бухгалтерія звітує кожного місяця; Діти приїжджали до батьків кожного року; Студенти катаються на лижах кожної зими; Юнак закохувався кожної весни; Того літа вони переїхали; Того року діти побралися; Цієї осені син піде до школи; Цього літа дочка закінчує університет.
Значно частіше відіменникова синтаксична адвербіалізація відбувається аналітичним способом, тобто за допомогою прийменників як аналітичних синтаксичних морфем, які переводять іменникове слово в прислівникову позицію. Характерною особливістю синтаксичного аналітичного переходу іменників у прислівник є те, що в прислівниковій позиції зовсім не використовуються називний і кличний відмінки, решту відмінків переводять у цю позицію просторові, темпоральні та логічні прийменники. Найширші можливості прислівникового використання має прийменниковий родовий відмінок, що є типовим відмінком транспозиції.
Набір прийменниково-відмінкових форм для заміщення позиції прислівника залежить від типу семантико-синтаксичних відношень. Просторові й темпоральні відношення передбачають найширше щодо значення та структури коло прийменниково-відмінкових форм. Природа відношень причини й мети зумовлює семантично вужчий, хоч структурно й розгалужений, набір приймен- никово-відмінкових форм.
Відіменниковий тип адвербіалізації має свою специфіку. Вона виявляється в тому, що прийменниково-відмінкові форми іменників, потрапивши в позицію прислівника, не відриваються відразу від своєї відмінкової парадигми. Втрата зв'язку між адвербіалізованими прийменниково-відмінковими формами та їхніми парадигмами — це складний і тривалий процес, унаслідок якого досягається повна граматична ізоляція форм і перетворення їх на морфологічно незмінне прислівникове слово, тобто морфологічне завершення аналітичної синтаксичної адвербіалізації іменників. У цьому процесі виокремлюють три етапи (ступені): 1) прийменниково-відмінковий; 2) прийменниковий; 3) морфологічний.
Прийменниково-відмінковий ступінь представляють ті адвербіалізовані прийменниково-відмінкові форми, які, виконуючи функцію прислівника, ще зберігають тісний зв'язок з відмінковою системою. За допомогою прийменників модифікується тільки значення відмінкової форми і залишаються без змін морфеми на позначення роду та числа.
Прийменниковий ступінь адвербіалізації відображають ті прийменниково- відмінкові форми, в яких прийменник нейтралізує значення відмінкової форми і самостійно визначає семантико-синтаксичну позицію адвербіалізованого іменника.
Морфологічний ступінь адвербіалізації охоплює прийменниково-відмінкові форми, у яких повністю нейтралізовані всі морфологічні показники іменника — форми роду, числа та відмінка — й відбулося зрощення прийменника з іменниковою основою. Прийменниково-відмінкова форма стала морфологічним прислівником [Вихованець 1980: 189].
Прийменниково-відмінкові форми, що виражають просторові семантико- синтаксичні відношення, розподіляються між прийменниково-відмінковим та прийменниковим ступенями залежно від типу просторового значення та прислівникової позиції. Ті з них, що передають значення вихідного пункту руху, кінцевого пункту руху, шляху руху та місцеперебування і виступають у придієслівній прислівниковій позиції, представляють прийменниково-відмінковий ступінь адвербіалізації. Значення вихідного пункту руху реалізують адвербіалізовані форми родового відмінка з різними просторовими прийменниками, пор.: Господиня вийшла з хати; Люди вибігли зсередини будинку; Від берега відплив катер; Птах злетів з даху ; Літак вилетів з-за лісу; Сонячний промінь вибився з-над хмар; Джерело витікало з-під гори; Качки випурхнули з-поминс очерету. Зі значенням кінцевого пункту руху вживаються адвербіалізовані прийменниково-іменникові форми родового та знахідного відмінків, пор.: Діти вбігли в кімнату; Автомобіль в'їхав на подвір9я; Клоун вибіг насеред арени; Лампочка впала на стіл; Машина виїхала наперед трамвая; Стріла впала позад юрби; Змій злетів вище будинку; Листя дерев посипалося під міст; Коні прибігли до річки. Шлях руху визначають адвербіалізовані прийменниково-іменникові форми родового, давального, знахідного, орудного та місцевого відмінків, пор.: Уздовж вулиці нісся тополиний пух; Хлопці бігали впоперек дороги; Вони ходили до школи через парк; Дитина просунула пальця крізь щілину; Вантажівка мчала услід за авто; Слідом за собакою пробиралися мисливці.
На локалізацію стану вказують адвербіалізовані прийменниково-іменнико- ві форми родового та місцевого відмінків, пор.: Книжка лежить на парті; Бабуся сидить біля будинку; Ліжко стоїть серед кімнати; Пальто висить на вішаку.
Прийменниковий ступінь адвербіалізації відбивають ті прийменниково-іменникові форми, що виступають у детермінантній позиції прислівника і вказують на контактну або дистантну локалізацію дії, процесу, стану з просторовим орієнтиром. До них належать форми родового й орудного прийменникового та місцевого відмінків, пор.: Колеги зустрілися в кабінеті; Всередині криниці щось гуло; Батьки о/сили близько від міста; Трава росте при дорозі; Довкола міста зеленіли ліси; Село виднілося між горбами; Понад полем сивів туман; Дідусь відпочивав за хатою; Позад хлопця виглядала дівчина; Збоку від ставу росли кущі; Ліворуч від парку височів дев 'ятиповерховий будинок; Обабіч шляху шуміли жита;
Край лісу збудували лазню; Уздовж магістралі височіли тополі; Упоперек річки будували греблю та ін.
Слід зазначити, що в сучасній українській мові вживається найбільше обставинних прислівників зі значенням місця та напрямку, які є наслідком морфологічного завершення адвербіалізації прийменниково-іменникових форм. Про це свідчить зрощення прийменника з іменниковою основою в синтетичне прислівникове слово і його повна граматична ізоляція від парадигми іменника, пор.: спереду, попереду, наперед, внизу, донизу, вгорі, вгору, збоку, вбік, всередині, посередині та ін.
Темпоральні, причинові та цільові семантико-синтаксичні відношення передають ті прислівники, що вживаються в детермінантній позиції речення. Саме тому прийменниково-іменникові форми, які виражають ці відношення, відбивають прийменниковий ступінь їхньої адвербіалізації. Темпоральні відношення реалізують адвербіалізовані прийменниково-іменникові форми родового, знахідного, орудного та місцевого відмінків у межах таких значень, як передування дії, процесу, стану часовому орієнтирові (Друзі зустрілися перед від'їздом; Напередодні свята в магазинах людно; Ревізор виїхав раніше визначеного терміну), одночасний перебіг дії, процесу, стану з часовим орієнтиром (Умолодості багато читав; Під час обговорення дисертації виникла дискусія; Голова журі вручив нагороду під оплески присутніх), слідування дії, процесу, стану за часовим орієнтиром (Розмова відбулася після іспиту; Через рік вони залишили місто; Учень зайшов до класу вслід за вчителем), часова межа початку та завершення дії, процесу, стану (Артисти гастролюють у Києві з червня; Хворий лікуватиметься до серпня), часовий момент реалізації дії, процесу, стану (Заняття розпочнуться в понеділок; Іспит перенесено на осінь), тривалість дії, процесу, стану в часі (За тиждень земля висохла; Дисертантка по місяцю працювала в бібліотеці; Протягом року побудували хату) та ін. Повне прислівникове морфологічне оформлення мають адвербіалізовані прийменниково-іменникові форми, що визначають часовий момент реалізації дії, процесу, стану та часову межу початку або завершення їх, пор.: вночі, вдень, вранці, взимку, влітку, навесні, восени, зранку, звіку, довіку та ін.
Причинові відношення виражають адвербіалізовані прийменниково-іменникові форми родового, знахідного, орудного та давального відмінків, що визначають внутрішню або зовнішню причину дії, процесу, стану (Дитина підстрибує з радості; Очі засвітилися від задоволення; Люди втомилися від спеки), підставу, привід, мотивацію реалізації дії, процесу, стану (Наказ оголосили з ініціативи співробітників інституту, Рейс автобуса відклали через ожеледицю), джерело дії, процесу, стану (Вода нагрілася від сонця), перешкоду для виконання дії, процесу, стану (Будівельники не потрапили на майданчик через глибокий рів), причину з відтінком результативності (Унаслідок візиту досягнуто згоди між двома дер- жавами), причину-відплату, покарання, помсту чи винагороду (Двох звільнили за розкрадання; Жінку поважають за доброту), причину з бажаним або небажаним наслідком (Завдяки допомозі друзів хлопець упорався із завданням', Через затримку автобуса пасажир не встиг на поїзд) та ін. Повний перехід у прислівник таких форм з причиновими значеннями трапляється зрідка: зозла, спересердя.
На вираженні цільових відношень спеціалізуються адвербіалізовані прийменниково-іменникові форми родового та знахідного відмінків, які передають значення власне-мети (Вчені зібралися для обговорення дисертації', Він це робить з метою популяризації свого відкриття), призначення дії (У залі виставлено кілька манекенів для демонстрування нових зразків одягу', Час зарезервований під кінознімання), причиново-цільове значення (Дівчина переїхала до міста ради навчання), значення зацікавленості в певній дії (Митець творить для народу,; Проведено реорганізацію роботи в інтересах колективу) та ін. Семантичний ступінь адвербіалізації прийменниково-іменниковим формам з цільовим значеннями не властивий.
Характерно, що семантико-синтаксичні відношення, що вказують на спосіб реалізації дії, крім синтетичних адвербіалізованих форм орудного відмінка, можуть виражати адвербіалізовані прийменниково-іменникові форми родового, знахідного та місцевого відмінків, пор.: Спортсмен стрибнув з розгону , Дівчинка грала на слух; Діти говорили з шанобою про батьків; Школярка читає по складах. До них прилягають ті форми, що визначають ступінь, міру чи межу вияву дії (Він гру з у снігу за коліна,; Бійці грузли в трясовині по пояс), надмірний або інтенсивний вияв дії (Тварини їдять над міру,; Селяни продають зерно понад план; Хліба видали з лишком). Проте ці аналітичні адвербіалізовані форми не так тісно, як синтетичні, пов'язані з відповідними парадигмами іменників.
Отже, відіменникову адвербіалізацію в сучасній українській мові представляють переважно прийменниково-іменникові форми прийменниково-відмінкового та прийменникового ступенів адвербіалізації. Ці форми іменників стають прислівниками внаслідок відриву їх від своєї словозмінної парадигми.
Відприкметникова адвербіалізація
Відприкметниковий тип адвербіальної деривації є найпродуктивнішим. Він ґрунтується на здатності прикметника переміститися з позиції присубстантив- ного залежного другорядного члена в позицію означального прислівника — придієслівного некерованого другорядного члена, не змінюючи свого лексичного значення, пор.: щира людина і Людина щиро розповідає; блакитна далечінь і Блакитно мріє далечінь. Потрапивши в позицію прислівника, багатоформний прикметник, як уже зазначалося, на відміну від іменника, зазнає морфологічної адвербіалізації, що виявляється в нейтралізації його закінчень і заміні їх спеціальним словотворчим суфіксом -о, значно рідше е. Разом із нейтралізацією прикметникових закінчень нейтралізуються і виражені ними морфологічні категорії — співвідносні з іменниковими прикметникові морфологічні категорії роду, числа та відмінка. Саме морфологічне завершення частиномовного переходу прикметник —» прислівник сприяє тому, що адвербіалізований багатоформний прикметник перетворюється на одноформне прислівникове слово, пор.: свіжа риба, свіжий хліб, свіже повітря, свіжі цукерки і Риба (хліб, м'ясо) виглядає свіжо.
Унаслідок морфологічної відприкметникової адвербіалізації утворилася велика група означальних прислівників, домінанту якої становлять прислівники із суфіксом -о: біло, буро, важко, весело, влучно, вміло, волого, гарно, гордо, густо, завзято, зло, зелено, корисно, красиво, ласкаво, ліниво, лукаво, мілко, мужньо, низько, пишно, пісно, повільно, похмуро, радісно, рідко, синьо, сміливо, сумно, тихо, тісно, тьмяно, чарівно, чудово, щасливо, щиро, яскраво, ясно. Напр.: Весело рипіли сани по снігу, весело бігли коні, хоч дорога була трохи забита (М. Коцюбинський); Синьо спалахнула ріка (Г. Тютюнник); Легко й радісно зітхнув густий хуторський парк із столітніми дубами, тихо забриніли маленькі шибки в низенькій хаті-землянці... (С. Васильченко). Менш поширені в сучасній українській мові означальні прислівники із суфіксом -е, що співвідносяться з прикметниками середнього роду називного-знахідного відмінка однини: байдуже, блискуче, боляче, гаряче, добре, жагуче, нетерпляче, палюче, рішуче, сліпуче, терпляче, хороше і под., напр.: Золоті мрії! Не буду вас згадувати, боляче роз'ятряти й так наболілеє серце (М. Коцюбинський); Сліпо й жагуче кохав її за те, що не знаходив іншої
такої (Л. Дмитренко); Сліпуче мигнула довга, схожа па спис блискавка, вдарила синім вістрям у гору, що зеленіла між двох будинків (Ю. Мушкетик).
Прикметникам властива найбільша лексико-семантична співвіднесеність із похідними від них прислівниками. Це означає, що лексичне значення будь-якого якісного прикметника може виражати означальний прислівник. Адвербіалізовані прикметникові лексичні значення широко представлені в сучасній українській поезії, де вживаються означальні прислівники, похідні як від якісних, так і від оякіснених відносних прикметників, пор.: Нашорошилось небо буряно (В. Си- моненко); Флегматично зима тротуаром поскрипує (В. Симоненко); Але як треба буде заридати, Я гомерично, тупо засміюсь (В. Симоненко); А воює сльота зїдає дні жадливо, Немов іржа забуті лемеші (Д. Павличко); І тільки над Прип'яттю дужо і владно Якесь нетутешнє вставало свічадо (Б. Олійник); І в титрах за шостим па всі небеса височенно Огненним клинописом сьомий світає: "Шевченко " (Б. Олійник); І вітер пише вітрові листа— Сорочим оком пише білобоко (М. Вінграновський).
Таку послідовність у частиномовній перекатегоризації виявляє також більшість лексичних значень багатозначних прикметників, пор.: холодний вітер і Вітер віяв холодно; холодне небо і Небо синіло холодно; холодні зорі і Зорі блищали холодно; холодне ставлення до недругів і Він холодно ставиться до недругів; Жінка дивиться холодними очима і Очі дивляться холодно.
Окрему групу відприкметникових морфологізованих прислівників становлять ті, що утворилися зі сполук прийменників і різних форм субстантивова- них прикметників. Залежно від типу вихідних родово-відмінкових форм суб- стантивованих прикметників ці прислівники поділяють на кілька підгруп:
прислівники, співвідносні зі субстантивованими прикметниками чоловічо- го-середнього роду однини у формі родового відмінка з прийменниками з/с, за, до: згрізна, злегка, замолоду, затемна, стиха, догола, дочиста, допізна, напр.: Її очі сіяли, обличчя злегка зашарілось, рухи стали жвавіші (Леся Українка); Хіба самому написать Таки посланіє до себе Та все дочиста розказать... (Т. Шевченко);
прислівники, співвідносні зі субстантивованими прикметниками середнього роду однини у формі знахідного відмінка, що поєднується з прийменниками в, за, на: вперше, вдруге, востаннє, заново, задовго, наново, нарізно, начисто, напр.: Печаль моя торкнула вперше слово, як той кобзар торкав свою струну (Л. Костенко); Радили ви багато разів, порадьте ж і востаннє: як мені тепер бути? (М. Кропивницький); Уся компанія вернулася ще до млина і заново сіла за столи (І. Нечуй-Левицький); Погляд його [Чіпки] впав на одного чоловіка. Нарізно стояв він під парканом, зажурений, похнюплений (Панас Мирний);
прислівники, співвідносні зі субстантивованими прикметниками чолові- чого-середнього роду однини у формі місцевого (колишнього давального відмінка) або відчислівниковими прикметниками у формі знахідного відмінка, що поєднуються з прийменником по: помалу, по-новому, по-старому, по-перше, по- друге і под., напр.: Поїзд посувався помалу (В. Собко); Пішло все по-старому та по-давньому. Козаки й генералові жили собі в миру (Панас Мирний); Невелика газетна розвідка... Цінна з двох причин. По-перше, вона воскрешає добру пам'ять про мужніх захисників, котрі володіли не тільки військовим ремеслом, а й були наділені неабиякою винахідливістю, і, по-друге, цей факт стверджує в деталях поодинокі і не конкретизовані згадки, що наші пращури у своєму багатому військово-стратегічному арсеналі використовували для оборони своїх замків цих благородних комах (В. Скуратівський);
прислівники, співвідносні зі субстантивованими прикметниками чолові- чого-середнього роду однини у формі місцевого відмінка, поєднаного з прийменниками в, на: вповні, напоготові, напр.: Я води набрала Та вповні шлях і перейшла (Т. Шевченко); Тітка стояла біля неї і тримала напоготові рушник (М. Томчаній).