
24 Вопрос
25 Вопрос
26 Вопрос
Следует выделить несколько направлений гуманистического перевода: перевод греческой и арабской классики на латынь, перевод греческой и латинской классики на национальные языки, перевод гуманистической латинской литературы на национальные языки, перевод с национальных языков на латынь, перевод с национальных языков на латынь и перевод с национальных языков на другие национальные языки.
Начнем с 1-го направления. Первый перевод с греческого на латынь был сделан Ливием Андроником в 3 веке до н. э., он перевел «Одиссею» Гомера. В начале 6 века Боэций перевел «Начала» Евклида и «Арифметику» Никомаха. В Средние века католическая церковь разрешала переводить только неопасные для нее произведения, такие как сочинения по математике, философии, медицине, механике. В 11 веке начался процесс перевода арабских текстов на латынь. Например трактат Авиценны «Канон врачебной науки» был переведен на латынь в 12 веке. Также гуманисты проявляли огромный интерес к философии, в 1433 году Амброджо Траверсари перевел с греческого на латынь «Жизнеописания философов» Диогена Лаэртского. В Италии много переводили также Платона, в 15 веке переводчик Марсилио Фичино перевел «Диалоги» Платона.
Второе направление. Переводы греческой и латинской классики значительно обогащали национальные языки и были средством подъему их авторитета. Из знаменитых переводов стоит выделить перевод Жака Амио «Сравнительные жизнеописания знаменитых греков и римлян» от Плутарха, «Моральные сочинения» также от Плутарха на французский. Из переводов на итальянский более всего переводили «Десять книг об архитектуре» Марка Витрувия. Их перевод был выполнен Джованни Сульписио в 1486-192 годах. В 1476 году Кристофоро Ландино перевел «Естественную историю» Плиния на итальянский. Из переводов на английский можно отметить переводчика Генри Говарда Сурреема, который перевел «Энеиду» Теофраста.
Третье направление. Ренессанса был временем технического прогресса. Особой популярностью пользовались книги о технике, медицине, архитектуре. Например «Десять книг о зодчестве» Леона Баттисты Альберти вышли в свет в 1485 году и сразу же их стали переводить на национальные языки. Но не все книги переводились так быстро. «Утопия» Томаса Мора была опубликована в 1516 году, а переведена на английский только в 1551 году. Жан Кальвин в 1536 году выпустил богословский трактат «Наставление в христианской вере», а перевел книгу на французский через 5 лет. Стоит отметить, что если книгу долго не переводили с латыни на национальный язык, значит она вполне удовлетворяла заинтересованного читателя.
Четвертое направление. Издавать тексты не на латыни было не престижно. Значит нужно было переводить с национального языка на латынь. Выдающийся ученый того времени Симон Стевин был мало заметен из-за того, что публиковал свои работы на голландском языке, но влияние Стевина сразу возросло как только он перевел свои работы о математике и механике на латынь в 1634 году. В 1532 году Макиавелли написал трактат «Государь», на латынь его перевели во 2 половине 16 века. Отмечу закономерность того времени, исходный и переводной текст могли печататься одновременно. В 1594 году Жан-Эме де Шавиньи выпустил книгу «Первый лик французского Януса». Книга была напечатана на французском, но с полным параллельным переводом на латынь.
Пятое направление. Перевод с национальных языков на другие национальные языки начался в 13 веке. В конце 13 века Боно Джамбони перевел с французского на итальянский «Книгу сокровищ» Брунетто Ланини. В Англии многоязычным переводчиком был Джефри Чосер, переводивший на английский с французского, итальянского и латинского. Он переводил некоторые работы Боккаччо, он переводил трактат «Об утешении философией» Боэция. Первой английской книгопечатной книгой стала «История взятия и осады Трои» Уильяма Кекстона. Во Франции интерес проявляли к итальянской литературе, например к произведениям Данте, Петрарки, Боккаччо. В германских княжествах также переводилась преимущественно итальянская литература, в частности был переведен «Декамерон» Боккаччо. Это было сделано в 15 веке Никласом фон Виле. В Испании в начале 15 века появляются два рукописных перевода на испанский «Комедии» Данте. «Корабль дураков» Себастьяна Бранта вышел на испанском в 1494 году.