
- •76.Спілкування керівника з підлеглим у процесі виконання ними службових обов'язків.
- •77. Підготовка до виступу перед аудиторією.
- •78. Техніка публічного виступу.
- •79. Наочність як засіб ілюстрації й доказовості у публічному виступі.
- •80. Жанри публічних виступів.
- •82) Зміст терміна укр мова
- •83. Форми, в яких функціонує українська літературна мова, особливості кожної з них.
- •84. Сучасний стан української мови в Україні
- •89.Мовний, мовленнєвий і спілку вальний етикет
- •90.Які ознаки властиві розмовному стилю.Розмовний стиль
- •91. Охарактеризуйте офіційно-діловий стиль, розкрийте необхыднысть виокремлення його.
- •92.Основне призначення наукового стилю? Якы характерны ознаки наукового стилю?
- •93. Підстилі та жанри наукового стилю мовлення
- •98.Нарада.Види нарад. З якою метою їх проводять?
- •101.Дискусія. Які є правила ефективної дискусії? За яких обставин використовують «мозковий штурм»?
- •103. Який стандарт установлює склад реквізитів документів?
- •109.Багатозначність терміна.
- •117.Вимоги до оформлення бібліографії?
- •119) Редагування перекладу
119) Редагування перекладу
Редагування письмового перекладу здійснюється редактором. Фахівець даної області повинен не тільки досконало володіти іноземною мовою, розбиратися в тематиці перекладу і мати редакторські навички. Наприклад, редактура технического перевода выполняется обычно техническим редактором. Хороший редактор годами набирает свой опыт. Часто такой специалист имеет помимо высшего образования в области языка второе образование в той области, тексты из которой он редактирует.Редактирование «чужого» перевода процесс достаточно трудоёмкий. Редактору приходится не только проверять терминологию редактируемого текста, но и его стилистику (терминология имеет очень большое значение, если речь идёт, например, о редактуре технического перевода тексту). Деякі уривки редагованого тексту повинні бути багаторазово перечитані і осмислені редактором.
Полегшує процес редагування тексту тільки переклад виконаний перекладачем професіоналом високого рівня. Зауважимо, що переклад одного й того ж тексту середньої складності, виконаний професіоналом високого рівня відрізняється тільки лексичними й стилістичними уподобаннями. У цьому випадку процес редагування складається з вичитки тексту і виявлення пропусків і друкарських помилок. Сюди ж відноситься і перевірка перекладу термінів.
Над текстами високої складності може працювати тільки редактор, що має особливі знання і навики. Наприклад, це може бути редактор-фахівець у даній галузі (наприклад, інженер, якщо мова йде про переведення технічного тексту, або стилістичний редактор).
Перед тим, як почати процес редагування, необхідно з'ясувати мети даної роботи, серед іншого, такими цілями можуть бути:
- Виправлення неточностей і помилок перекладу
- Приведення тексту до єдиного стилю
- Приведення зовнішнього вигляду тексту перекладу у відповідність з текстом оригіналу
- Забезпечення коректного оформлення документа згідно з діючими правилами
Крім редактора в обов'язки перекладача також входить редагування перекладеного тексту їм. В обов'язок перекладача - вивірити відповідність тексту перекладу оригіналу.
120)