Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
посіб. мова вид 5! .doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.57 Mб
Скачать

2.3.8. Проблеми слововживання у науково-методичній літературі

Одним із поширених відступів від лексичних норм є вживання українських слів у невластивому їм значенні. Неточне слововживання суперечить основному призначенню мови – бути засобом спілкування. Приміром, слово «відтак» віднедавна стали використовувати у значенні отже, таким чином; справжнє значения слова – потім, після того. Слово «відноситься» означає в українській мові «перебувати в певній відповідності з чим-небудь». Інколи в наукових текстах його замінюють на ставиться, вважаючи, що воно звучить більш по-українському, хоча останнє означає «виявляти свої почуття до когось або чогось».

У реченні «Розвести ці дві oci можливо за рахунок нанесення силового удару по oci власного обертання» слово «можливо» вжите у невластивому для нього значенні. Прикметником «можливий» допустимо замінити словом «можна», яке й буде доречним у цьому контексті, а от прислівник «можливо» вживається тільки для вираження припущення чого-небудь. Аналогічно i з речениям «Глибокий друк старий спосіб друку, відомий з XV століття, коли вперше стали виготовляти відбитки з гравірованих міцних пластин», в якому слово «старий» варто замінити на «давній», яке вживають якраз для позначення подій, які давно минули або існують багато часу, давно відомі.

ВИСНОВКИ

У результаті дослідження особливостей функціонування лексичних засобів української мови у навчальній літературі природничого циклу, а саме: навчальних посібників з математики, енергетики, фізики, машинобудування – можна зробити такі висновки.

У сучасних навчальних виданнях, які виходять в авторській редакії, спостерігаються відступи від лексичних норм. Найбільша кількість таких помилок припадає на невмотивовані росіянізми: немає жодних підстав пере-кручувати слова російської мови, якщо в українській є відповідники з тим самим обсягом значень; кальок російських лексем набагато менше, оскільки кількість досліджуваних мовних одиниць обмежена тематикою аналізованих наукових текстів.

Багато помилок у вживанні сталих словосполучень. Зазвичай вони калькуються з російської мови, хоча мають українські відповідники.

Термінологічна лексика аналізованих видань потребує подальших ґрунтовних досліджень. Серед термінів також багато росіянізмів i калькованих слів, чимало граматичних помилок у написанні термінолгічної лексики. На сьогодні можна зазначити, що наявних галузевих словників недостатньо для нормального розвитку й функціонування наукового стилю української мови, багато галузей науки, техніки та виробництва не мають стандартів (напри­клад, целюлозна промисловість), а стандарти, які були введені в 90-х pp. XX ст., потребують доопрацювання відповідно до граматичних i лексичних норм української літературної мови.

Погіршують виклад матеріалу в навчальній літературі професіоналізми, які доречніше було б уживати в усному мовленні фахівців. Вони зазвичай замінюють відповідні терміни.

Мовні кліше певною мірою уніфікують виклад, дозволяють зосередити увагу читачів на змісті навчального матеріалу – отже, їх вживання доречне. А от мовні штампи, навпаки, «розмивають» текст, відволікають увагу від змісту, оскільки не несуть ніякого смислового навантаження. Через надмірне вживання штампів знижується інформаційна цінність видання, оскільки читач мусить сам здогадуватися, про що насправді йдеться у книжці.

Синоніми та антоніми зазвичай не викликають труднощів у вживанні. Дуже рідко така лексика порушує стилістичні вимоги до наукового стилю, наприклад, вочевидъ замість очевидно. 3 паронімами справа гірша, такі слова часто вживають одне замість одного.

Отже, з одного боку, автори навчальної літератури не завжди можуть знайти в україномовних словниках, довідниках i стандартах потрібне слово, а з другого боку, можна говорити про їхню інертність у пошуках такої лексеми, оскільки, як показало дослідження, справжні труднощі викликають пошуки невеликої кількості слів.

Матеріали зі сторінок видань зібрала Мурашова І.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

  1. Пономарів О. Д. – Стилітика сучасної української мови: підруч. / О. Д. Пономарів. – Вид. 2-ге, стереотипне. – К. : Либідь, 1993. – 248 с.

  2. Антоненко-Давидович Б. Д. Як ми говоримо / Уклад. Я. Б. Тимо­шенко. – К. : Либідь, 1991. – 256 с.

  3. Ющук I. П. Українська мова / I. П. Ющук. – К. : Либідь, 2004. – 640 с.

  4. Пентилюк М. I. Культура мови i стилістика: пробний підруч. для гімназій гуманіт. профілю / М. I. Пентилюк. – К. : Вежа, 1994. – 240 с.

  5. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: підруч. / О. Д. Пономарів. Вид. 2-ге, стереотипне. – К. : Либідь, 1993. – 248 с.

  6. Радишевська М. Новий довідник: Українська мова та література / М. Радишевська, В. Михайлюта, Т. Корольова та ін. – К. : ТОВ «Казка», 2007. – 864 с.

  7. Зубков М. Г. Україська мова: універсальний довідник / М. Г. Зуб­ков. – X.: ВД «Школа», 2004. – 496 с.

  8. Середа Л. П. та ін. На допомогу авторам навчальної літератури / Л. П. Середа, В. С. Пав­ленко. – К. : Вища шк., 2001. – 78 с.

  1. Шевченко Л. Ю. та ін. Сучасна українська мова: довідник / Л. Ю. Шев­ченко, В. В. Різун, Ю. В.Лисенко; за ред. О. Д. Пономарева. – К. : Либідь, 1993. – 336 с.

  2. Сучасна українська літературна мова. Лексика i фразеологія / за заг. ред. акад. I. К. Білодіда. – К.: Наук. думка, 1973. – 438 с.

  3. Головащук С. I. Російсько-український словник сталих словосполучень / С. I. Головащук. – К.: Наук. думка, 2001. – 640 с.

  4. Іванченко Р. Г. Літературне редагування: навч. посіб. для студ. спец. «Журналістика» / Р. Г. Іванченко. – К. : Книжкова палата УРСР, 1970. – 366 с.

  1. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. i допов.) / Уклад. i голов. ред. В. Т. Бусел. – К. : Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. – 1728 с.

  2. Російсько-український словник наукової термінології. Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В. В. Гейченко, В. М. Завірюхіна, О. О. Зеленюк та ін. – К.: Наук. думка, 1998. – 892 с.

  3. Орфографічний словник наукових i технічних термінів / В. В. Карачун. – К. : Криниця, 1999. – 528 с.

  4. Російсько-український словник / I. О. Анніна, Г. Н. Горюшина, I. С. Гнатюк та ін.; за ред. В. В. Жайворонка. – К. : Абрис, 2002. – 1424 с.

  5. Словник синонімів української мови. В 2 т. / А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, С. I. Головащук та ін. – К. : Наук. думка, 2006.

  6. Войналович О. Російсько-український словник наукової i технічноі мови (термінологія процесових понять) / О. Войналович, В. Моргунюк. – К. : Вирій, Сталкер, 1997. – 256 с.

20 Словник-довідник з теорії механізмів i машин / Уклад.: I. П. Білокур, М. Ф. Воронкін, С. М. Бабенко та ін. – К. : НАУ, 2005. – 180 с.

21. Д'яков А. С. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А. С. Д'яков, Т. Р. Кияк, 3. Б. Куделько. – К. : Вид. дім «Академія», 2000. – 280 с.

Завдання для самостійної роботи

Вправа 1. Доберіть українські відповідники до поданих конструкцій російської мови з прийменником по.

По формуле; по приказу; по указанию; по призванию; исследование по украинскому языку; знать по опыту; по инициативе; по мнению; по требованию; по заказу; по виходным дням; по праздникам; по всем направлениям; по болезни; по недоразумению; курсы по изучению математики; агент по получению; по прибытии; по окончании академии; не по силам; по октябрь включительно; по поште; по целым дням; отличный по качеству; мероприятия по улучшению.

Вправа 2. Перекладіть українською мовою речення. Доберіть українські відповідники до підкреслених сполучників російської мови.

  • Министр внутренних дел выполняет свои обязанности и далее, несмотря на то что Верховный Совет принял постановление об устранении его от работы на два месяца (З газети). 2. Несмотря на широкий опыт применения и противодействия таким технологиям, единства в оценке тех или иных конкретных технологий не наблюдается. Зачастую, не наблюдается и логики (З газети). 3. Дом отсоединили от электросети в силу того, что жители задолжали 50 тыс. гривен (З газети). 4. С тех пор, как люди начали заселять землю, с тех пор они и стремились покорить горы (З газети). 5. С тех пор жизнь была связана с морем и кораблями, а 24 апреля 1895 г. он отправился в кругосветное путешествие (З газети). 6. Ведь наша газета побуждает не только читать, но и думать, анализировать, оценивать, что весьма сложно (З газети). 7. Триумфальное шествие в конце жизни по Европе – Таормина и Оксфорд – было для Ахматовой не столько личной победой, сколько признанием внутренней правоты поэта, которую отстаивала она и другие (З журналу). 8. Ведутся переговоры с тем, чтобы решить газовый вопрос (З газети). 9. В то время как в Украине это является серьезным нарушением законодательства, которое может привести к признанию недействительными результатов выборов (З газети).

Вправа 3. Перекладіть українською мовою словосполучення та сполучення слів. Прокоментуйте відмінності у вживанні похідних прийменників в обох мовах.

В зависимости от намерений; по отношению к создателям фильма; согласно постановлению; несмотря на высказанные замечания; по сравнению с прошлогодним урожаем; в соответствии с Указом Президента; по отношению к производителям молочной продукции; согласно мораторию; в зависимости от решения суда; по сравнению с предыдущим указом; несмотря на созданные условия; в соответствии с общепринятыми правилами.

Вправа 4. Відредагуйте текст.

На семінарських та практичних заняттях важливо, щоб студенти дотримувалися відведеного для виступу часу: 20 хвилин – відповіді на запитання, до 15 хвилин – на доповідь, реферат. Щоб відповідь була цілеспрямованою, слід повідомити слухачам план, у вступній частині зупинитися на актуальності питань, які будуть розглянуті. Далі розкрити зміст питання у відповідності до запропонованого плану. Теоретичні положення по можливості необхідно підкріплювати конкретними прикладами. У виступі повинна знаходити місце думка відповідаючого щодо питання, яке розглядається.

Якщо відповідаючий з чимось не згодний, він переконує слухачів у своїй точці зору наявністю суттєвих аргументів. Закінчувати виступ необхідно підведенням підсумків. Важливо також, щоб студенти вміли оцінювати виступ товариша і власний (З методичного посібника).

Вправа 5. У поданих реченнях замініть неправильно вжиті похідні прийменники правильними. Поясніть причини помилкового вживання.

1. Місцева влада підвищила тарифи на комунальні послуги згідно ухвали обласної ради (З газети). 2. Сьогодні адміністрація Президента була особливо лояльною по відношенню до представників ЗМІ (З газети). 3. Не завжди правоохоронні органи діють у відповідності до закону (З газети). 4. Цьогорічні показники врожаю зернових є меншими в порівнянні з минулорічними (З газети). 5. Учений наполегливо відстоював свою думку, не дивлячись на жорстоку критику з боку колег (З журналу). 6. У Міністерстві освіти розробляють проект, відповідно якому надавати місця у гуртожитках мають у першу чергу тим студентам, які гарно вчаться (З газети). 7. Згідно закону, учителі, директори та взагалі шкільна адміністрація не має права збирати гроші від батьків (З газети). 8. Люблю це місто, бо, не дивлячись на його достатньо-таки складне становище, усе одно воно надихає енергією, внутрішньою силою (З газети).

Вправа 6. Перекладіть українською мовою вислови відомих людей.

  1. По сравнению со страданиями, которые человек переживает на протяжении своей жизни, смерть кажется настоящим даром.

  2. Говорить на языке рабов – не значит быть одним из них, это значит уважать и их, и себя.

  3. Люди часто умирают от голода только из-за того, что им просто лень накормить себя.

  4. По выходным он работал больше, чтобы рабочая неделя казалась легче. Тогда можно было отдыхать целых 5 дней в неделю.

  5. Иногда вследствие глупости, люди становятся мудрее.

  6. Забирать свои слова обратно – один из глупейших поступков людей, означающих страх и преклонение, лучше за них просто извиниться.

  7. Со стороны небес, это необычайная роскошь – человеческая жизнь.

  8. Исключения из правил только подтверждают существование этого правила.

  9. Это было бы весьма целесообразно – записывать свои впечатления от каждого восхода солнца.

  10. Человеческое безобразие заключается в полном непонимании собственного совершенства.

Вправа 7. Відредагуйте речення.

  1. Він був найкращим актором у всіх відношеннях.

  2. Його положення лякало родичів, але лікарі обіцяли виздоровлення.

  3. Таким шляхом, ніхто з вас не має права на вільні привілегії.

  4. Відносно цієї проблеми я не маю, що сказати.

  5. Усі дані з графіка співпадали з попередніми розрахунками.

  6. Йому до сліз біло шкода розміняної молодості.

  7. Найперше йому кинулось в очі нове убрання старенької хатки.

  8. З моєї точки зору, хлопець повністю правий.

  9. По закінченню школи, він планував поступити в інститут.

  10. При читанні намагайтесь помічати навіть незначні помилки.

Вправа 8. Наведіть український відповідник до російських виразів.

  1. У нас есть новые методики.

  2. Он ждал с нетерпением.

  3. Нерешительно переступать с ноги на ногу.

  4. Каким бы он ни был.

  5. Ему не подошло ни то, ни то.

  6. Он работает инженером по машиностроению.

  7. Они шли рука об руку.

  8. Эгоизм высшей степени.

  9. Она отвечала лучше всех.

  10. Родители приветствовали новые способы обучения.

Вправа 9. Оберіть правильний варіант із трьох указаних:

  1. Порівняно з, по зрівнянню з, у порівнянні з.

  2. Піддатися спокусі, спокуситися, спокушуватися.

  3. Бувша, минувша, колишня.

  4. Ностальгія за, ностальгія з, ностальгія по.

  5. Ставлення, відношення, отношенія.

  6. Виключно, винятково, заключно.

  7. Багаточисельний, численний, багаточисленний.

  8. Мова йдеться, річ іде, йдеться.

  9. Слідуючий, наступаючий, наступний.

  10. Висказатися, вимовитися, висловитися.

Вправа 10. Визначте мовний рівень кожного з названих росіянізмів (транслітеровані слова, слова зросійщеного значення, слова зросійщеної вимови, скальковані словотворчі моделі, скальковані російські вирази).

  1. Тормозити замість гальмувати.

  2. Кніга замість книга.

  3. Самий розумний замість найрозумніший.

  4. Налєво замість ліворуч.

  5. Залізна дорога замість залізниця.

  6. По кордону замість уздовж кордону.

  7. Шкода аж до сліз замість шкода, аж плач бере.