
- •V. Особливості функціонування запозичених слів на сторінках сучасних українських періодичних видань 83
- •Vі. Жаргонізми як лексика обмеженого вжитку в сучасній українській мові 108
- •Визначення поняття «фразеологізм»
- •1.2. Ознаки фразеологізму
- •1.3. Класифікація фразем
- •1.4. Структурні розряди фразеологізмів
- •1.5. Трансформація як особливий спосіб творення фразеологічних висловів
- •1.6. Стилістичні функції фразеологізмів
- •2.1. Фразеологічні одиниці в газеті «Порадниця»: характеристика та стилістична роль
- •2.2. Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль
- •III. Теоретичні засади використання неологізмів у сучасному медіа-тексті
- •3.1. Суть поняття «неологізм»
- •3.2. Класифікація неологізмів та особливості їх використання у сучасному медіа-тексті
- •3.3. Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті
- •IV. Запозичення як поширене мовне явище сучасного світу
- •Поняття запозичення
- •4.2 Класифікція іншомовних запозичень
- •4.3 Функції запозичень у мовленні
- •4.4. Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності
- •V. Особливості функціонування запозичених слів на сторінках сучасних українських періодичних видань
- •5.1. Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських змі
- •5.2. Використання лексики іншомовного походження у газеті «День»
- •5.3. Використання лексики іншомовного походження у газеті «Україна Молода»
- •VI. Жаргонізми як лексика обмеженого вжитку в сучасній українській мові
- •Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку
- •Сленг та жаргон як найпоширеніші соціальні діалектизми в літературі
- •Загальна характеристика експресивної лексики
- •Варваризми та іншомовні вкраплення
- •Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
- •6.5.1. Молодіжний сленг на сторінках творів Ірени Карпи
- •6.5.2. Кримінальна та наркоманська лексика у виданні авторки
- •6.5.3. Комп’ютерний жаргон у творах Ірени Карпи
- •6.6. Використання мовностилістичних засобів для увиразнення та посилення експресивності у прозі с. Жадана
- •6.6.1. Соціальні діалектизми як засоби відтворення сучасних реалій у творах с. Жадана
- •Вживання варваризмів та іншомовних вкраплень
- •Типологія дитячих та юнацьких видань
- •Стан та проблеми дитячої періодики
- •3. Загальна характеристика журналу «Барвінок»
- •Лексичний рівень дитячих журнальних видань на прикладі «Барвінку»
- •1.4.1. Оказіоналізми як засіб творення актуалізованого контексту
- •1.4.2. Стильовий розподіл лексики як спосіб оформлення авторського задуму
- •1.4.3. Фразеологізми як засіб образного мовлення
- •1.5. Роль самостійних частин мови в дитячих журнальних виданнях
- •1.5.1. Знайомство з іменником як першоосновою розподілу понять
- •1.5.2. Роль прикметника у формуванні «описовості» тексту
- •1.5.3. Дієслово як засіб формування динаміки й ритміки тексту
- •2.1. Причини занедбання наукового стилю мовлення
- •2. 2. Поняття наукового стилю української мови. Основні риси та різновиди
- •2.3. Дотримання лексичних норм у навчальній літературі
- •2.3.1. Поняття мовної норми. Лексичні норми
- •2.3.2. Термінологічна лексика та професіоналізми на сторінках навчальних видань
- •2.3..3. Синонімія та антонімія у наукових текстах
- •2.3.4. Паронімія у наукових виданнях
- •Росіянізми та кальки російських лексем у науковому стилі
- •2.3.6. Сталі словосполучення наукового стилю
- •2.3.7. Мовні кліше та штампи
- •2.3.8. Проблеми слововживання у науково-методичній літературі
- •Список рекомендованої літератури
- •Тема 1. Підприємство як суб’єкт господарювання. Економічна робота на торговельному підприємстві План
- •Національний стандарт України “Роздрібна та оптова торгівля. Терміни та визначення понять” дсту 4303:2004
- •Тема 1. Основні поняття електронної комерції
- •1. В якому році була прийнята в Україні Національна програма інформатизації?
- •2. Що означає поняття “електронний бізнес”?
- •3. Що розуміють під поняттям “електронна комерція”?
- •4. Які існують типи електронної комерції?
- •5. Які основні сфери поширення електронної комерції?
- •6. Які основні можливості і переваги електронної комерції?
- •Тема 3.1. Функції держави Семінарське заняття 2
- •Реферати
- •Запитання та завдання для активізації пізнавальної діяльності студентів
- •Мовностилістичний аналіз періодичного видання
- •Додаток д
Загальна характеристика експресивної лексики
Експресивна лексика української мови – результат тривалого розвитку, зумовленого як власне мовними, так і позамовними чинниками. Це специфічна лексична підсистема, яка належить до загальної лексичної системи мови й має свої засоби вираження та сфери активного функціонування. Вона відкрита, постійно поповнюється новими експресивними лексемами, їй властиві типологічно марковані семантичні та функціональні особливості порівняно з нейтральним лексичним складом.
Більша частина експресивного лексичного шару належить до сфери активного функціонування переважно в художньому мовленні, публі-цистичному та розмовному стилях. Аналізована лексика – типова ознака передусім художнього мовлення, якому властивий найповніший вияв експресивної функції мови.
Лексична експресивність належить до найпродуктивніших, оскільки основне навантаження вербального вираження почуттєвих інтенцій мовця, пов'язане із суб'єктивним баченням і оцінюванням фрагментів картини світу, виконують лексичні одиниці та їхні лексико-семантичні варіанти. Маркований лексичний шар орієнтований не на номінацію типових денотатів, а на те, щоб виділити окремі об'єкти серед низки подібних, передати їхні особливості на тлі однотипних. Значущість експресивів для носіїв мови виявляється лише в певний конкретний період комунікації або зумовлюється мовленнєвою ситуацією, інтенціями мовця [16; с. 1].
У сучасному мовознавстві існують різні підходи до тлумачення категорії експресивності. Експресивність слова як сукупність його семантико-функціональних ознак реалізується насамперед через експресивну функцію мови. Виконуючи одночасно дві функції, експресивне слово перебуває у зв'язках із денотацією і широким спектром аксіологічних, емотивних, образних, модальних інтенцій мовця, які репрезентують конотативний та образний макрокомпоненти його семантики [1; с. 132].
Сприймання експресивного тексту – це процес, спрямований на розуміння думок та емоцій автора, з урахуванням того, що будь-яке висловлювання становить собою вираження певної позиції автора до читачів.
Важливим джерелом формування й збагачення складу експресивної лексики в ідіолекті окремого письменника є діалектна лексика, просторічні слова, жаргонізми та арготизми. Діалектні лексеми, що функціонують у межах відповідних говіркових ареалів, вступають у взаємодію з узуальними емотивно-оцінними словами, потрапляючи передусім до художніх текстів [16; с. 4].
Автор, реалізуючи свої мовностилістичні наміри за допомогою експресивів, не тільки виражає власні думки й переконання, характеризує, емотивно оцінює персонажів, будь-які інші об’єкти, події, ситуації, а й певною мірою прогнозує адекватне сприймання їх реципієнтом. Експресиви характеризують індивідуальні стилі багатьох українських письменників. Використання експресивної лексики має бути вмотивованим, виваженим, зумовленим такими чинниками, як час написання, жанр та ідейно-тематичний зміст твору.
Варваризми та іншомовні вкраплення
У сучасній українській художній літературі використовується багато лексичних запозичень з інших мов. Вони є по-різному засвоєними нашою мовою. Залежно від ступеня адаптації розрізняють варваризми, вкраплення, екзотизми, запозичені слова, інтернаціоналізми, іншомовні слова, кальки. Ми розглянемо функціонування варваризмів та вкраплень, оскільки вони є найменш адаптованими до системи української мови й мають велику варіативність у написанні. Вони відіграють важливу стилістичну та експресивну функцію в тексті, підкреслюючи відповідність лексичного наповнення тексту сучасним реаліям.
Незважаючи на те, що обидва терміни «вкраплення» та «варваризми» використовуються для номінації незасвоєних мовою запозичень, вони стосуються різних стадій їх асиміляції. Існують різні визначення цих термінів. Проте є такі, які не можна вважати правильними. Наприклад, деякі дослідники ототожнюють варваризми із екзотизмами [10]. Іноді варваризмами називають лише ті слова, що трапляються у писемному мовленні в чужомовній графічній передачі, а вкрапленнями – слова, що передаються як оригінальною графікою, так і українською.
Комплексого дослідження варваризмів та іншомовних вкраплень в українській мові як яскравого лексичного явища поки що немає. Загалом їх вивчення є складним процесом, оскільки постійно запозичуються нові слова, а вже запозичені стають частинами оказіоналізмів, розширюють своє значення тощо.
Для цієї роботи вважаємо доцільним розмежувати згадані поняття на основі проаналізованої літератури та пояснити їх, щоб уникнути непорозумінь у майбутньому.
Надалі вкрапленням уважатимемо введений у твір з певною змістовою або стилістичною метою уривок іншомовного тексту, графічно оформлений за законами мови, із якої його запозичено. Це може бути як окрема морфема чи лексема, так і ціла цитата. Часто вкраплення стають назвами творів чи їх розділів. Відтворення назв торгових марок, музичних груп, премій тощо теж можна вважати вкрапленнями.
До іншомовних вкраплень варто зараховувати не лише повні, тобто вставлені в текст без змін, лексичні одиниці, а й часткові – такі, що певним чином асимільовані мовою, а також контаміновані вкраплення (іншомовна основа та українське закінчення). Графічна незасвоєність лексичної одиниці дає підстави зараховувати її до іншомовних вкраплень, навіть незважаючи на формально виражену морфологічну категорію відмінка.
Іншомовні вкраплення не належать до національної мовної системи, але в сучасній прозі функціонують як більш-менш зв’язані з лексичним і граматичним устроєм одиниць цієї мови. Вони не порушують загальної структури художнього тексту, а додають йому експресивного значення.
Варваризмом вважатимемо іншомовне або створене за іншомовним зразком слово чи зворот, що зберігає структурні ознаки чужих мов, по-різному пристосовуючись до фонетики, морфології української мови [17; с. 62]. Воно має особливо виразні ознаки іншомовності, але набуло власного оформлення в національній мові.
Варваризми, як і вкраплення, можуть бути асимільованими до граматичної системи української мови, тобто набувати морфологічних категорій роду, числа, відмінка тощо. Такі іншомовні лексеми пропонуємо розглядати як трансформовані варваризми.
Словотвірні трансформації запозичень здійснюються шляхом:
суфіксації, додаванням до лексичних одиниць питомо українських іменникових та дієслівних суфіксів -ух, -ов, -и тощо;
префіксації;
складання, яке передбачає й поєднання іншомовних лексем із питомо українськими або давно запозиченими лексемами, і словотвірну трансформацію кількох іншомовних лексем в одну неподільну одиницю.
Найуживаніші варваризми та вкраплення можуть бути поділеними на кілька тематичних груп:
лексеми зі спортивної сфери;
лексеми на позначення явищ зі сфери ЗМІ;
слова на позначення почуттів;
слова, пов’язані із простором та часом;
слова з економічної сфери;
назви торгових марок;
назви предметів одягу;
назви осіб;
назви музичних груп;
слова ввічливості;
експресивні вигуки.
Одною із проблем, пов’язаною із дослідженням варваризмів, є їх графічне оформлення. Закони транскрибування та транслітерації часто порушуються. Автори не дотримуються правил написання «і» чи «и» тощо. Лексеми, що пишуться в мові-оригіналі через дефіс, можуть писатися разом. Ще більша варіативність спостерігається в написанні слів, у яких запозичення становить лише частину.
Залежно від контексту порушення в написанні запозичень можна трактувати по-різному. Так, правомірними можна вважати неточності у відтворенні лексем для створення іронічного ефекту, підсилення емоційно-експресивної оцінки тощо. Іншою причиною доцільності такого написання є вживання лексем у діалогах та прямій мові для підкреслення власної вимови персонажа. В інших випадках ми вважаємо бажаним дотримання правил українського правопису в інтерпретації іншомовних запозичень, щоб якомога органічніше ввести нове слово в систему тексту.
Варваризми та вкраплення є лексемами, характерними для постмодерністських творів. Проте ставлення до їх використання неоднозначне. Деякі дослідники вважають збільшення таких лексичних елементів у літературі деструктивним впливом на мову [1; с. 140]. Надмірне вживання іншомовних слів може робити мову малозрозумілою і руйнувати її систему.
Проте не можна зосереджувати увагу на негативних наслідках використання таких запозичень. Якщо ними не зловживати, вони стають потужним засобом стилізації, створення сучасного колориту, відтворення явищ інших культур в українській дійсності. Вкраплення та варваризми можуть бути засобом комічного висміювання, елементом лінгвістичних ігор. Вони є одним з дієвих засобів акцентуації уваги читача на певному елементі тексту й підсилення емоційної напруги, експресивності тексту тощо.
Набуваючи знакового характеру, букви чи елементи складних слів надають додаткового експресивного значення як лексемі, так і висловлюванню загалом. Причини створення оказіональних одиниць – це соціальна потреба неординарного найменування всього нового, намагання досягти максимальної емоційно-експресивної та стилістичної виразності слова. Їх уведення у структуру тексту – своєрідний спосіб протесту проти усталених норм, унаслідок якого звичні традиційні номінації замінюють новими оригінальними та експресивними [11; с. 190]. Варто зауважити, що вживання іншомовних вкраплень оказіонально завжди пов’язане з контекстом.
Лексичні одиниці різномовного походження, запозичені в первинному вигляді чи асимільовані за законами української мови, тобто використані автором оказіонально, реалізують естетичну й прагматичну функції.
Отже, вивчення варваризмів та іншомовних вкраплень є важливим для кращого розуміння постмодерної прози, яка відтворює реалії сучасності та тяжіє до якомога більшої стилістичної забарвленості.