
- •В. И. Иванова Языкознание как научное исследование языка
- •Печатается по решению редакционно-издательского совета
- •© Иванова в.И., 2004
- •Введение в языкознание как учебная дисциплина
- •Научно-популярная литература
- •1. Языкознание как наука. Определение языка
- •3. Общее и частное языкознание
- •5. Диахроническое и синхроническое языкознание
- •7. Функции языка
- •8. Разделы языкознания
- •9. Прикладное языкознание
- •Конспектирование /к разделам 1-9/:
- •10. Язык как психо-социальное явление
- •11. Язык и речь
- •12.Язык как системно-структурное образование. Структура и система
- •14. Синтагматические и парадигматические отношения
- •Конспектирование /к разделам 10-14/:
- •15. Язык как знаковая система . Лингвосемиотика
- •16. План выражения и план содержания языкового знака
- •17. Свойства языкового знака
- •18. Природа словесного знака
- •Понятие (сигнификат) с игнификация
- •Реалия- денотат – концепт(понятие) – сигнификат – знак
- •19. Аспекты изучения языкового знака. Три семиотических членения
- •20. Специфика языковой знаковой системы. Членение высказывания. Два этапа языкового семиозиса.
- •21. Типы языковых знаков
- •Конспектирование /к разделам 15-21/:
- •22. Язык как средство общения
- •23. Биокоммуникация
- •25. Речевая деятельность
- •26. Устная и письменная речь
- •27. Текст. Дискурс
- •28. Диалог и монолог
- •29. Понимание речи, текста
- •30. Перевод
- •31. Язык, сознание, мышление
- •32. Роль слова в формировании понятия.
- •33. Картина мира. Языковая картина мира
- •34. Гипотеза языковой относительности
- •35. Порождение речевого высказывания. Речевые механизмы
- •36. Внутренняя речь. Универсальный предметный код (упк)
- •37. Восприятие высказывания. Понимание речи
- •38. Нейролингвистика
- •39. Психолингвистические проблемы речевого онтогенеза
- •40. Овладение вторым языком как психолингвистическая проблема
- •Конспектирование /к разделам 31-40/:
- •42. Социальная природа языка
- •43. Эволюция языка и история общества. Языки родо-племенного строя
- •44. Языки древнейших государств
- •45. Языки феодальных обществ
- •46. Язык народности и язык нации
- •47. Пути образования национальных языков
- •48. Литературный язык
- •49. Литературно-языковая норма
- •51. Диалект
- •52. Национальный язык и его стили
- •53. Языковые контакты. Дивергенция и конвергенция
- •54. Субстрат, суперстрат, адстрат
- •55. Языковой союз
- •57. Смешанные языки
- •58. Язык и культура
- •59. Этнолингвистика
- •60. Язык как исторически развивающееся явление
- •61. Исторические изменения языковых единиц (диахрония)
- •63. Искусственные языки
- •Конспектирование /к разделам 41-63/:
- •64. Языки мира. Классификация языков
- •65. Принципы классификации языков мира
- •66. Сравнительно-историческое языкознание
- •67. Генеалогическая классификация языков
- •5. Финно-угорская семья
- •6. Тюркская семья
- •68.Типологическая классификация языков
- •69. Дополнительная литература к курсу «Введение в языкознание»
51. Диалект
Общий язык нации, национальный язык, противопоставляется диалектам. Диалекты сохраняются при существовании национального языка. Степень их сохранности может быть разной: от почти полной нивелировки в Англии, значительной сглаженности различий в России до большой сохранности в Испании, Италии, Литве.
Территориально диалекты отражают старые деления феодальной поры: таковы на территории русского языка северно-великорусское наречие (новгородский, псковский, владимирский говоры), южно-великорусское наречие и переходные между ними говоры.
В некоторых случаях под диалектными границами проглядывают еще более старые деления племенных диалектов. Так, границы некоторых современных диалектных явлений Новгородской и Псковской областей совпадают не только с границами Новгородской и Псковской земель эпохи феодализма, но и с расселением древних племен словен и кривичей.
Один диалект отличается от другого прежде всего фонетически. Примером фонетических различий диалектов русского языка могут служить, например яканье – лясок, вместо лесок.
Пример морфологических диалектный различий в русском языке - ляжут вместо лягут.
Пример синтаксических различий – Им бумага надо вместо Им бумаги надо.
Населенные пункты, в которых наблюдается каждое отдельное диалектное различие, можно соединить на географической карте линией, называемой изоглоссой. Поскольку диалект характеризуется совокупностью подобных явлений, на карте он обозначится пространством внутри некоторой совокупности изоглосс. В большинстве случаев изоглоссы, очерчивающие границу диалекта, не совпадают одна с другой, а имеют вид пучка. Границы между диалектами расплывчаты.
Диалект является живым языком главным образом крестьянского населения. Поэтому противопоставление диалекта национальному языку приобретает не только территориальный, но и социальный характер.
Национальный язык стремится к тому, чтобы стать языком всех, но поскольку усвоение национального языка связано с усвоением культуры, с образованием, то он кикогда не достигает этого идеала, оставаясь языком всех образованных людей. Диалект остается языком по преимуществу крестьянского населения данной области.
Во всех современных странах существуют промежуточные формы, переходные от диалекта к национальному языку. С лингвистической точки зрения они характеризуются тем, что в них устранены наиболее яркие фонетические, грамматические и лексические признаки диалекта. Эта форма языка сливается с местной разговорной формой национального литературного языка. такие промежуточные формы называются по-разному в разных национальных лингвистиках.
Большинство современного сельского населения России говорит или на литературном языке, или на своеобразных койнэ, переходных от прежних диалектных систем к литературному языку.
Диалект считается “крестьянским диалектом”, “языком деревни” а полудиалект имеет своего социального носителя и называется “мещанским диалектом”, “языком города”.
Везде, где существует единый нормализованный язык государственности, существуют и переходные формы от него к языку повседневного общения населения.
Можно отметить еще следующее. Древнерусский литературно-письменный язык получал местную окраску, сближавшую его с языком населения именно данной местности. То же отмечается в старофранцузских письменных памятниках, например, “Песнь о Роланде” отражает черты французского языка в Нормандии.
Современный испанский язык имеет “национальные варианты” в странах Латинской Америки.
Переходные формы существуют и в креольских языках. Креольские языки возникают на периферии национальных языков. Это своеобразные смешанные языки, которые служат средством общения европейцев с местными рабочими, портовыми грузчиками, мелкими торговцами и и.п. К креольским языкам относятся:
пиджин-инглиш (в южнокитайских портах);
бич –ла-мар (в Полинезии;
пти-негр (в бывших французских колониях в Африке);
лингва-франка (в бассейне Средиземного моря);
исилололо (в ЮАР) и др.
Креольские языки можно рассматривать как социальные диалекты.
Диалекты, как правило, не имеют своей письменности. Это один из признаков, отличающих национальный язык от диалектов.
Диалект сохраняет некоторые типологические черты языков первобытнообщинного строя:
определенная часть его словаря подвергается быстрому обновлению путем заимствования из соседних диалектов;
термины частого и важного хозяйственного употребления, как правило, устойчивы и являются общими для всей диалектной зоны данного языка;
термины, редко употребляющиеся или сравнительно второстепенные часто меняются и заимствуются.
К местным крестьянским диалектам близки социальные диалекты одного языка (в отличие от смешанных креольских языков). Социальные диалекты называют также “условными языками”. В России в 19 в. бытовало около 70 таких языков. Они были распространены на больших территориях и служили средством общения десятков тысяч бродячих торговцев – офеней и ремесленников – шерстобитов, шорников, овчинников, портных и т.п. К числу таких условных языков примыкает и язык нищих, который близок к жаргонам, языку деклассированных, воров, преступного мира.
К условным языкам близок и язык беспризорных детей. Язык беспризорников имеет черты сходства с детскими тайными языками.
Все социальные диалекты, а отчасти и возрастные диалекты, образуют гамму не резко разграниченных разновидностей. Язык отхожих ремесленников и язык воров образуют два полюса, между которыми располагаются другие условные языки.
Первые известия об офеньском языке относятся к 16 в. Происхождение этого языка точно не установлено. Предполагается, что первоначально это был язык греческих купцов в Московском государстве. В пользу этого свидетельствует большое количество греческих корней. Само название языка возводят к слову Афины. Вначале этот язык был распространен вокруг Суздаля во Владимирской губернии. От этого языка произошли многие другие ремесленные языки.
Первоначально офеньский язык был средством самозащиты бродячих торговцев от лихих людей. Позднее условные ремесленные языки стали служить более серьезной социальной цели – защите профессиональных цеховых интересов, средством цехового объединения.
Офеньский язык имел русскую грамматику, но собственную лексику, составленную частично из зашифрованных русских слов (грейка – печка, кулото – золото), частично из иноязычных заимствований (хирька – рука их греческого).
Многие слова из офеньского языка живы и сейчас и перешли, например, в студенческий жаргон кимать, клевый, керить, косуха и др.
Воровской жаргон, воровское арго, или “блатная музыка”, имеет много черт сходства с условными ремесленными языками. В разных национальных вариантах этих языков воспроизводится одна и та же неизменная структура, инвариант. В лексике этих языков действуют одни и те же устойчивые метафоры: погореть = быть пойманным, пожар = арест, печка – опасное место, англ. heat “арест”, hot “преследуемый полицией, опасный”/
Cвоеобразие этого способа называния заключается в том, что сохраняется общий образ, или некий семантический код, зная который всегда можно понять новое выражение. Несгораемый шкаф называется медведем, тогда медведя запороть значит - «вскрыть несгораемый шкаф».
Детские тайные языки имеют те же морфологические способы шифровки, что и воровское арго. Например, используются такие приемы:
перестановка слогов в слове;
добавление звуков вначале или в конце;
вставка морфемы-добавки после каждого слова и др.
У школьников в США существует “поросячья латынь” “hog Latin”. Этот язык построен по тому же принципу кодирования, что и русские детские языки и воровское арго. Например, начальный согласный каждого слова переносится в конец слова, к нему добавляется ay .
Итак национальный литературный язык распространяется на территории государства и стремится стать единым языком всего народа. Наряду с национальным языком сохраняются местные и социальные диалекты. Реальный язык нации существует в виде совокупности областных вариаций единого общенационального литературного языка. Между национальным литературным языком, с его вариациями, и диалектами существуют промежуточные формы. Национальный язык и диалекты развиваются разными путями.