
- •В. И. Иванова Языкознание как научное исследование языка
- •Печатается по решению редакционно-издательского совета
- •© Иванова в.И., 2004
- •Введение в языкознание как учебная дисциплина
- •1. Языкознание как наука. Определение языка
- •3. Общее и частное языкознание
- •4. Лингвистические универсалии
- •5. Диахроническое и синхроническое языкознание
- •8. Из истории языкознания
- •7. Функции языка
- •8. Разделы языкознания
- •9. Прикладное языкознание
- •Конспектирование /к разделам 1-9/:
- •10. Язык как психо-социальное явление
- •11. Язык и речь
- •12.Язык как системно-структурное образование. Структура и система
- •14. Синтагматические и парадигматические отношения
- •Конспектирование /к разделам 10-14/:
- •15. Язык как знаковая система. Лингвосемиотика
- •16. План выражения и план содержания языкового знака
- •17. Свойства языкового знака
- •18. Природа словесного знака
- •Понятие (сигнификат) с игнификация
- •Реалия - денотат – концепт (понятие) – сигнификат – знак
- •19. Аспекты изучения языкового знака. Три семиотических членения
- •20. Специфика языковой знаковой системы. Членение высказывания. Два этапа языкового семиозиса.
- •21. Типы языковых знаков
- •Конспектирование /к разделам 15-21/:
- •22. Язык как средство общения
- •23. Биокоммуникация
- •24. Паралингвистика
- •25. Речевая деятельность
- •26. Устная и письменная речь
- •27. Текст. Дискурс
- •28. Диалог и монолог
- •29. Понимание речи, текста
- •30. Перевод
- •31. Язык, сознание, мышление
- •32. Роль слова в формировании понятия.
- •33. Картина мира. Языковая картина мира
- •34. Гипотеза языковой относительности
- •35. Порождение речевого высказывания. Речевые механизмы
- •36. Внутренняя речь. Универсальный предметный код (упк)
- •37. Восприятие высказывания
- •38. Нейролингвистика
- •39. Психолингвистические проблемы речевого онтогенеза
- •40. Овладение вторым языком как психолингвистическая проблема
- •Конспектирование /к разделам 31-40/:
- •42. Социальная природа языка
- •43. Эволюция языка и история общества. Языки родо-племенного строя
- •44. Языки древнейших государств
- •45. Языки феодальных обществ
- •46. Язык народности и язык нации
- •47. Пути образования национальных языков
- •48. Литературный язык
- •50. Национальный язык и его стили
- •51. Языковые контакты. Дивергенция и конвергенция
- •52. Субстрат, суперстрат, адстрат
- •53. Языковой союз
- •54. Смешанные языки
- •55. Язык и культура
- •56. Язык как исторически развивающееся явление
- •58. Искусственные языки
- •Конспектирование /к вопросам 41-63/:
- •59. Языки мира. Классификация языков
- •60. Принципы классификации языков мира Сравнительно-историческое языкознание
- •61. Генеалогическая классификация языков
- •5. Финно-угорская семья
- •6. Тюркская семья
- •62.Типологическая классификация языков
30. Перевод
Перевод – специфическая разновидность речевой деятельности, это вторичная деятельность, моделирование первичной деятельности по созданию оригинального текста. Перед переводчиком стоит задача - сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл. Перевод характеризуется единством содержания текста на исходном языке и на языке перевода (переводящем языке) при различии языкового выражения. Перевод включает в себя сопряжение двух типов речевой деятельности, осуществляемых на двух языках, в одном коммуникативном акте. При переводе прием информации осуществляется на одном языке, а дальнейшая ее передача – на другом, причем принятая информация должна быть передана более или менее адекватно. С целью высококачественного перевода необходима мобилизация всех средств языка, на котором осуществляется передача сообщения, для точности и адекватности, т.е. смыслового и стилистического соответствия перевода оригиналу.
Переводчик должен прежде всего понять смысл переводимого текста, т.е. совершить путь от значения к смыслу. Перевод можно определить как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, репрезентирующий первичный текст в другой языковой и культурной среде.
Самым общим определением перевода можно считать следующее: перевод – это преобразование одного объекта (исходного текста) в другой (текст-перевод), при котором сохраняется какой-то инвариант, т.е. какая-то содержательная сущность.
Перевод – это не только языковое, но и психологическое явление. В рамках психологического подхода к переводу учитывается, что перевод это не языковое перекодирование, а особый вид психической деятельности субъекта (рецептивно-репродуктивная деятельность).
Психология проводит четкое разграничение между переводом как процессом и переводом как продуктом речевой деятельности , т.е. текстом. Лингвистическое изучение перевода направлено прежде всего на продукт, т.е. текст, а психологическое – на процесс перевода. Наиболее полно с психологических позиций был исследован устный перевод.
Перевод как один из видов межъязыковой (межкультурной) коммуникации включает:
исходный текст в первичной коммуникативной ситуации, т.е. в ситуации – «исходный отправитель – текст-оригинал;
конечный текст во вторичной коммуникативной ситуации, т.е. в ситуации «переводчик – текст перевода».
Процесс перевода ориентируется на воссоздание коммуникативного оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Между текстом-оригиналом и текстом-переводом должны установится отношения эквивалентности, тогда можно говорить об адекватности перевода. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста с учетом первичной коммуникативной ситуации.
В теории перевода дискутируется проблема переводимости. Ученые полагают, что все то, что выражено на одном языке, может быть переведено на другой. Однако, полная переводимость является далеко не всегда достижимым идеалом.
Инвариантным в переводе остается смысл. Под речевым смыслом понимается та информация, которая передается говорящим и воспринимается слушающим.
В процессе перевода осуществляется трансформации на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровне. На семантическом уровне разграничиваются два подуровня трансформаций – интенциональный (сигнификативный) и экстенсиональный (денотативный, референциальный). На подуровне референциальной трансформации имеют место метонимические и метафорические переносы (Это отсюда рукой подать - Das ist nur ein Katzensprung). На прагматическом уровне имеют место добавления, опущения, полное перефразирование. Прагматический уровень охватывает такие важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата и др. Прагматический уровень часто является доминирующим.
Конспектирование /Вопросы 22-30/
Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990. Статьи: речевая деятельность, речевой акт, речевое общение, паралингвистика, текст, дискурс, теории текста, диалогическая речь, монологическая речь.