Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Языкознание как научное исследование языка.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.03 Mб
Скачать

30. Перевод

Перевод – специфическая разновидность речевой деятельности, это вторичная деятельность, моделирование первичной деятельности по созданию оригинального текста. Перед переводчиком стоит задача - сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл. Перевод характеризуется единством содержания текста на исходном языке и на языке перевода (переводящем языке) при различии языкового выражения. Перевод включает в себя сопряжение двух типов речевой деятельности, осуществляемых на двух языках, в одном коммуникативном акте. При переводе прием информации осуществляется на одном языке, а дальнейшая ее передача – на другом, причем принятая информация должна быть передана более или менее адекватно. С целью высококачественного перевода необходима мобилизация всех средств языка, на котором осуществляется передача сообщения, для точности и адекватности, т.е. смыслового и стилистического соответствия перевода оригиналу.

Переводчик должен прежде всего понять смысл переводимого текста, т.е. совершить путь от значения к смыслу. Перевод можно определить как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, репрезентирующий первичный текст в другой языковой и культурной среде.

Самым общим определением перевода можно считать следующее: перевод – это преобразование одного объекта (исходного текста) в другой (текст-перевод), при котором сохраняется какой-то инвариант, т.е. какая-то содержательная сущность.

Перевод – это не только языковое, но и психологическое явление. В рамках психологического подхода к переводу учитывается, что перевод это не языковое перекодирование, а особый вид психической деятельности субъекта (рецептивно-репродуктивная деятельность).

Психология проводит четкое разграничение между переводом как процессом и переводом как продуктом речевой деятельности , т.е. текстом. Лингвистическое изучение перевода направлено прежде всего на продукт, т.е. текст, а психологическое – на процесс перевода. Наиболее полно с психологических позиций был исследован устный перевод.

Перевод как один из видов межъязыковой (межкультурной) коммуникации включает:

  • исходный текст в первичной коммуникативной ситуации, т.е. в ситуации – «исходный отправитель – текст-оригинал;

  • конечный текст во вторичной коммуникативной ситуации, т.е. в ситуации «переводчик – текст перевода».

Процесс перевода ориентируется на воссоздание коммуникативного оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Между текстом-оригиналом и текстом-переводом должны установится отношения эквивалентности, тогда можно говорить об адекватности перевода. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста с учетом первичной коммуникативной ситуации.

В теории перевода дискутируется проблема переводимости. Ученые полагают, что все то, что выражено на одном языке, может быть переведено на другой. Однако, полная переводимость является далеко не всегда достижимым идеалом.

Инвариантным в переводе остается смысл. Под речевым смыслом понимается та информация, которая передается говорящим и воспринимается слушающим.

В процессе перевода осуществляется трансформации на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровне. На семантическом уровне разграничиваются два подуровня трансформаций – интенциональный (сигнификативный) и экстенсиональный (денотативный, референциальный). На подуровне референциальной трансформации имеют место метонимические и метафорические переносы (Это отсюда рукой подать - Das ist nur ein Katzensprung). На прагматическом уровне имеют место добавления, опущения, полное перефразирование. Прагматический уровень охватывает такие важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата и др. Прагматический уровень часто является доминирующим.


Конспектирование /Вопросы 22-30/

Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990. Статьи: речевая деятельность, речевой акт, речевое общение, паралингвистика, текст, дискурс, теории текста, диалогическая речь, монологическая речь.