
- •Контрольная работа номер 4 Вьюрковой е. Флм 12
- •Класификации переводческих трансформаций
- •3)Особенности лексических и грамматических трансформаций
- •2. Различие в семантической (смысловой) структуре слова - одна из главных причин лексических трансформаций.
- •Intenational Hockey Federation (fih)- Международная федерация хоккея на траве(фих);
- •1) Замена категории числа
- •2)Замена категории рода:
3)Особенности лексических и грамматических трансформаций
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Адекватный перевод достигается путем преодоления несоответствий между ИЯ и ПЯ, возникающими вследствие структурно-семантических различий между языками.
Существуют два типа элементарных переводческих трансформаций: грамматические и лексические. Они осуществляются за счет различных переводческих приемов.
В своей работе "Курс перевода" Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как "отклонение от словарных соответствий"
Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Нет таких двух языков, чьи смысловые единицы - морфемы, слова и устойчивые словосочетания - полностью совпадали бы во всем объеме своих значений.
Говоря о значении тех или иных слов в тексте ИЯ и о передаче их определенными словами ПЯ, естественно, нельзя отвлекаться от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст - более узкий (т.е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава, и т.д.) - играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.
При этом, однако, необходимо иметь в виду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает о себе знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника.
При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода.
Даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда - достаточно широком), и это всегда учитывается переводчиком. Нередки случаи, когда одно слово оригинала передается на другом языке сочетанием одного или нескольких слов или когда сочетание двух или нескольких знаменательных слов передается одним словом, или когда слово подлинника (притом полнозначное - даже термин) в переводе опускается, будучи ясным из предыдущего контекста, или передается местоимением или, наконец, когда местоимение передается полнозначным существительным.
Чем вызываются лексические трансформации
Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в книге "Проблемы перевода" выделяют четыре причины, вызывающие лексические трансформации:
1. Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков.
2. Разница в семантической структуре слова, т.е. в его смысловом объеме.
3. Различие в сочетаемости.
4. Традиционное для каждого языка употребление слова или слов.
Рассмотрим каждую из четырех причин.
1. Каждое слово соотносится с понятием о том предмете, который оно обозначает. Его семантика отражает различные признаки этого предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми им объектами. В ней отражено видение мира, свойственное только данному языку, точнее, его носителю. В процессе познания окружающего нас мира в разных языках могут выделяться разные стороны, признаки одного и того же предмета, - это находит свое отражение в семантической структуре того или иного слова. В подтверждение этого Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман приводят следующие примеры:
очки - glasses
Если в английском слове выделен материал, из которого сделан предмет, то в русском слове выделена функция, выполняемая предметом - вторые глаза (очи).
Hot milk with skin on it. (Р. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой.
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения -- пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциация с деревом -- елью, в английском -- с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском -- с близостью моря.