
- •25. Типы фразеологических оборотов по степени семантической слитности
- •26. Характеристика фразеологизмов по структуре и лексико-грамматическому составу.
- •27. Происхождение фразеологизмов.
- •28. Лексикография. Основные типы словарей.
- •29. Важнейшие толковые словари русского языка. Подробный анализ одного из толковых словарей.
- •30. Типы морфем: корневые и аффиксальные. Корневые (корни), обязательные
- •Аффиксальные (аффиксы), необязательные
- •31. Типы словообразования. (способы?)
- •32. Фонетические средства языка. Гласные и согласные.
- •33. Изменение гласных в потоке речи. Редукция.
- •34. Понятие орфоэпии.
- •35. Слоговой принцип графики.
- •36. Орфография. Принципы орфографии.
27. Происхождение фразеологизмов.
Группы фразеологизмов по их происхождению:
· исконно русские фразеологизмы
· заимствованные фразеологизмы
· фразеологические кальки
· фразеологические полукальки
Исконно русские фразеологические обороты.
Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника».
Группы исконно русских фразеологизмов:
— общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа),
— восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы),
— собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).
Заимствованные фразеологические обороты.
Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике».
Делятся на:
— фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место)
— фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).
Фразеологические кальки.
Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма».
Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).
Фразеологические полукальки.
Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)».
Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).
28. Лексикография. Основные типы словарей.
Лексикография— раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения.
Основные типы словарей
— энциклопедические /объясняются реалии (предметы, явления), сообщаются сведения о различных событиях: Большая советская энциклопедия, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, политический словарь, философский словарь/
— филологические(лингвистические). / объясняются слова, толкуются их значения./
Лингвистические словари подразделяются на:
— двуязычные (реже многоязычные), т.е. переводные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом (русско-английский словарь, польско-русский словарь и т.п.), и
— одноязычные.
Различают следующие лингвистические словари:
С точки зрения отбора лексики. (словари тезаурусного типа, словари, в которых лексика отбирается по определённым параметрам)
С точки зрения раскрытия отдельных аспектов (параметров) слова (этимологические, грамматические, орфографические, орфоэпические, словари служебных слов) .
С точки зрения раскрытия системных отношений между словами (гнездовые, словообразовательные, омонимические, паронимические словари (план выражений), синонимические, антонимические словари (план содержания)).
с точки зрения выбора единицы описания ( морфем, корней, аффиксов, сочетаний, фразеологизмов, цитат )
С точки зрения описания отдельного диахронического среза (исторические, разных эпох современного языка)
С точки зрения функционального аспекта (по частотности, по стилистическому использованию, по нормативной характеристике)
По направлению изложения материала (исходя из формы, исходя из содержания)