- •Lection 4.
- •4. Translate the following into Russian. State from what languages the following expressions and shortenings are borrowed:
- •Lection 5.
- •3. Form verbs with the following prefixes, translate them into Russian:
- •4. The Prefix tells the Number.
- •Lection 6.
- •8. Write in full the shortened words. Define the type of shortening.
- •9. Translate the following reduplicative compounds. Memorize them.
4. Translate the following into Russian. State from what languages the following expressions and shortenings are borrowed:
1) coup d’etat [ku:deɪ'tɑː] - государственный переворот (from French),
kindergarten - детский сад (from German),
tête-a-tête - наедине, тет-а-тет (from French),
Blitzkrieg - молниеносная война (from German),
enfant terrible [ɑː(n)fɑː(n)te'ri:bl(ə)] - несносный ребенок; человек, ставящий в неловкое положение других своей бестактностью (from French),
persona grata [pəsəunə'grɑːtə] - персона грата, приемлемое лицо (from Latin),
beau monde [bəu'mɔnd] - высший свет (from French),
leit-motiv ['laɪtməutif] - главный, ведущий мотив (from German),
bon mot [ˌbɔːŋ'məu] - остроумное выражение (from French),
primadonna - примадонна, самодовольный или высокомерный человек (from Italian),
ottava rima - восьмистишье (from Italian),
Hun - гунн (from Latin, from Old English),
nazi - нацист, фашист (from German),
sputnik - спутник, космический аппарат (from Russian),
ballet - балет (from French),
football (native word);
2) etc. - и так далее (from Latin),
e.g. - например (exempIi gratia - from Latin),
a.m. - до полудня (ante meridiem - from Latin),
p.m. - после полудня (post meridiem - from Latin).
5. State the languages from which the words are borrowed:
uncle [дядя] - from Old French or from Latin,
square [квадрат, площадь] - from Old French or from Latin,
state [строение, положение; государство, страна] - from Latin,
‘comrade [друг, приятель, товарищ] - from Middle French or from Spain or from Latin,
regret [сожалеть] - from French,
cheese [сыр] - from Latin,
rouble [рубль] - from Russian,
maize [кукуруза] - from Cuban Spain,
street [улица] - from Latin,
restrain [сдерживать, ограничивать] - from French,
waltz [вальс] - from German,
boy [мальчик] - from French or from Latin,
sputnik [спутник, космический аппарат] - from Russian,
nation [нация, государство] - from Old French and from Latin,
umbrella [зонтик] - from Latin,
intelligent [сообразительный, смышленый] - from Latin,
child [ребенок] - from German,
criterion [критерий, признак] - from Greek,
‘garage [гараж] - from French.
6. State the origin of the following etymological doublets. Compare their meanings and explain why they are called «etymological doublets».
1.
captain (капитан, старшина): 1.from Old French capitaine "captain, leader," 2.from Late Latin capitaneus "chief," 3.from Latin caput "head"
chieftain (вождь, вожак): 1.from Old French chevetain "captain, chief, leader," 2.from Late Latin capitaneus "commander," 3.from Latin capitis "head";
canal (канал искусств., русло): 1.from French canal, 2.from Latin canalis "water pipe, groove, channel,"
channel (канал, пролив): 1.from Old French chanel "channel, tube, pipe, gutter," 2. from Latin canalis "groove, channel, waterpipe";
cart (повозка, телега): from Old Norwegian kartr
chart (график, таблица): 1.from Old French chartre "charter, letter, document, covenant," 2.from Latin chartula
2.
shirt (рубашка, блуза): from Proto-Germanic *skurtijon "a short garment"
skirt (юбка): from Old Norwegian skyrta "shirt";
shriek (пронзительно кричать, хохотать): from Old Norwegian skrækja "to screech"
screech (визжать, скрипеть): schrichen, possibly of imitative origin (see «shriek»);
shrew (змея, мегера): Old English screawa "shrew-mouse," perhaps from Proto-Germanic *skreu- "to cut"
screw (винт, шуруп): from Middle French escroue "nut, cylindrical socket, screw hole"
3.
goal (задача, цель): 1.from Old English *gal "obstacle, barrier," 2.from Old French gaule "a pole," from Germanic; 3.from a figurative use of Middle English gale "a way, course"
jail (тюрьма): 1.from Old North French gaiole and Old French jaole, both meaning "a cage, prison," 2.from Middle Latin gabiola, 3.from Late Latin caveola "cage, enclosure, stall, coop";
corpse (труп): variant spelling of corps
corps (корпус, организация): 1.from Old French cors "body, person, corpse, life," 2.from Latin corpus "body";
travel (путешествие): from travailen (1300) "to make a journey," originally "to toil, labor"
travail (работа, мука): 1.from Old French travail "suffering or painful effort, trouble", from travailler "to toil, labor," originally "to trouble, torture," 2.from Vulgar Latin *tripaliare "to torture," from *tripalium "instrument of torture," 3.probably from Latin tripalis "having three stakes"
4.
shadow (тень, полумрак): Old English sceadwe, sceaduwe, oblique cases of sceadu
shade (тень, тон): 1.from Proto-Germanic *skadwo, 2.from Proto-Indo-European *skotwa;
off: an emphatic form of Old English of, employed in the adverbial use of that word
of: 1.from Proto-Germanic *af, 2.from Proto-Indo-European *apo- "off, away";
dike (барьер, платина): 1.from Proto-Germanic *dik-, 2.from Proto-Indo-European root *dheigw- "to pierce, fasten"
ditch (канава, канал): Old English dic "ditch, dike," a variant of dike
