
Перевод Promt (Translate.Ru)
F-15 Eagle
История
История Орла является длинной и выдающейся. Это началось(1) как исследование борца Воздушных сил(2) в начале 1960-ых и было известно как Борец, Экспериментальный (FX)(3). К 1967(4) Воздушные силы начали разработку нового высокоэффективного самолета-истребителя, который будет(5) чрезвычайно проворен и был бы(5) способен к получению(6) и поддержанию воздушного превосходства через бой(7) класса воздух-воздух. Новый дизайн(8) должен был быть оптимизирован для боя с властью и проворством(9), чтобы преодолеть любой ток или спроектировал советскую угрозу(10). F-15 был первым борцом(10) класса воздух-воздух, которого требуют(11) Воздушные силы начиная(12) с Сабли F-86(13). У получающегося Орла F-15 была несравнимая комбинация работы(14), огневой мощи и авиационной радиоэлектроники(15). Это была точка отсчета - самолет, чтобы биться(16).
Опыт во Вьетнамском конфликте показал F-4 Фантом II, чтобы иметь(17) маневрирующую работу, низшую(18) по сравнению с тем из построенного из Совета МиГа 21(19). В ответ на это открытие ВВС США развивали ряд требований для преданного борца воздушного превосходства(20) с маневрирующей способностью, больше, чем какой-либо самолет-истребитель существующего или обозримого будущего(21).
Используя уроки, извлеченные во Вьетнаме, ВВС США стремились развить и обеспечить новому, преданному воздушному борцу превосходства(22). Такой самолет был отчаянно(23) необходим как(24) никакая конструкция самолета ВВС США,(25) исключительно задуманная, поскольку воздушный борец превосходства(26) стал действительностью начиная с(27) Сабли F-86(28). Вмешательство двадцать лет видело,(29) что много самолетов выполнили роль класса воздух-воздух небольшой части их полной миссии,(30) такой как прежде всего F-4 Фантом класса воздух-земля(31) и F-102, F-104 и проекты перехватчика F-106. Результатом исследования FX(32) было требование для дизайна борца(33), объединяющего беспрецедентную маневренность с современной авиационной радиоэлектроникой и вооружением.
Макдоннелл Дуглас, североамериканский Rockwell и Fairchild-республика(34) представляли предложения(35) на следующем конкурсе дизайнеров(36). Многие особенности базовой конструкции американского самолета-истребителя следовали(37) из технологии, введенной(38) впервые в Научно-исследовательском центре Лэнгли NASA. В 1967 Лэнгли распространял результаты внутренних исследований конфигурации борца(39), известной(40) как LFAX-8, который включил несколько особенностей, которые позже будут очевидны в самолете F-15. Некоторые из этих особенностей были
Короткий пакет толчка(41), чтобы минимизировать вес
Двигатели поместили(42) вперед для баланса
Горизонтальный двигатель ската вставляет(43) для хорошей работы на высоких(44) углах атаки
Горизонтальные хвосты определили местонахождение далеко в кормовой части на буме(45) для увеличенной стабильности и контроля
Сделанный на заказ интервал в-кормовой-части-конца(46) двойного двигателя и межподарок(47) для эффективных подзвуковых(48) условий круиза
В 1968 Министерство обороны просило, чтобы NASA ответило на запрос предложений (RFP) F-15(49) в манере, подобной промышленным подрядчикам. Ключевым человеком позади(50) участия NASA был доктор Джон Фостер, директор Исследования Министерства обороны и Технической организации(51). Он просил(52) участие по двум причинам. Во-первых, Фостер чувствовал, что конструкции самолетов NASA для миссии F-15 будут воплощать передовую технологию и служить верхним пределом технологии для промышленных предложений. Во-вторых, NASA и его решающая проблему(53) экспертиза могли минимизировать риски и проблемы позже в программе поддержки разработок(54). Четыре понятия борца(55) были изучены подробно:
Конфигурация переменной зачистки LFAX-4-a(56)
LFAX-8-версия неподвижной зачистки(57) LFAX-4
LFAX 9 крыльев установил конфигурацию(58) двойного двигателя
LFAX-10-similar(59) во внешней форме к советскому МиГу 25 Foxbat
Промышленные коллективы дизайнеров(60) посетили(61) Лэнгли во время усилий(62) и все время обновлялись на преимуществах, неудобствах(62) и технической зрелости конфигураций(63). Команда NASA также проинформировала высокопоставленных чиновников DOD(64). LFAX-4 и LFAX-8 воплотили особенности, которые впоследствии будут очевидны(65) в Макдоннелле Дугласе F-15(66) и Northrop Grumman самолет F-14(67). Дизайн(68) LFAX-8 произвел несмываемое впечатление на коллектив дизайнеров Макдоннелла Дугласа, который охватил(69) фундаментальное расположение конфигурации NASA. Дизайн провернутого(70) крыла LFAX-8 должен был быть изменен Макдоннеллом Дугласом, поскольку требования для околозвукового маневрирования стали более важными. Другая модификация к(71) LFAX-8 вовлекала(72) установку большего радарного блюда(73) в носу, чем команда NASA учла в их дизайне(74). Установка потребовала большего носового обтекателя диаметра(75), и хотя исследователи NASA сожалели об увеличенном сверхзвуковом бремени(76), вызванном большим носом, заключительный дизайн включил большее блюдо(77).
Всеотраслевое соревнование(78) закончилось 23 декабря 1969, когда с Макдоннеллом Дугласом заключили контракт для F-15.
Предыдущий опыт с F-111 и другими продвинутыми понятиями борца(79) указал, что чрезвычайно значительная часть подзвукового бремени круиза современных борцов двойного двигателя внесена в кормовой части конец конфигурации(80) (приближается к(81) 50 процентам для некоторых конфигураций). Тщательный покрой двигателя inter-fairings(82) и поверхностей хвоста мог(83) предотвратить чрезмерное бремя в-кормовой-части-конца(83). Изменения конфигурации начального дизайна F-15 значительно уменьшали подзвуковое бремя круиза(84) самолета. Определенно(85), брюшные плавники(86) были удалены, и высота вертикальных хвостов(87) была увеличена, чтобы дать компенсацию за(88) получающуюся потерю направленной стабильности(89).
Разбор ошибок
Ошибки неправильного рода, падежа и других окончаний. Правильные варианты:
Это началось(1) – она началась (история);
известной(40) – известный (истребитель);
обновлялись на преимуществах, неудобствах(62) – обновляли преимущества и недостатки;
технической зрелости конфигураций(63) – техническую зрелость конфигурации;
Макдоннелле Дугласе F-15(66) - F-15 Дугласа МакДоннелла.
Неправильная последовательность слов. исправленные варианты:
борца Воздушных сил(2) – Воздушных сил нового истребителя;
преданного борца воздушного превосходства(20) – истребителя «воздух-воздух»;
Исследования Министерства обороны и Технической организации(51) – отдела исследования и технологий министерства обороны;
Конфигурация переменной зачистки LFAX-4-a(56) - LFAX-4 с корректируемой стреловидностью;
Northrop Grumman самолет F-14(67) - F-14 Норта Гамана;
носового обтекателя диаметра(75) – диаметра носового обтекателя.
Ошибки перевода названий, идиом, метафор и т.п. Нет правила по исправлению, возможна только подстановка правильного варианта.
Борец, Экспериментальный (FX)(3) – «Экспериментальный боец» (FX);
Сабли F-86(13) - F-86 Sabre;
чтобы биться(16) – которым можно нанести удар;
Сабли F-86(28) - F-86 Sabre;
FX(32) - «Экспериментальный боец» (FX);
Fairchild-республика(34) - «Fairchild-Republic»;
DOD(64) – Department Of Defense, Департамент обороны.
Ошибки общих конструкций предложения и частей предложения. Исправления:
будет(5) … был бы(5) – будет … , был бы … ;
начиная(12) – после;
F-4 Фантом II, чтобы иметь(17) – ,что Фантом F-4 II имеет;
как(24) – но так как;
,(25) – не была;
много самолетов выполнили роль класса воздух-воздух небольшой части их полной миссии,(30) - использование этого истребителя в качестве истребителя характера «воздух-воздух» невелико;
такой как прежде всего F-4 Фантом класса воздух-земля(31) – в отличие от применения в качестве перехватчика «воздух-поверхность» Фантома F-4;
к(71) – в.
Смешанные ошибки:
ток или спроектировал советскую угрозу(10) – существующий или планируемый образец СССР;
работу, низшую(18) – параметры, меньшие;
тем из построенного из Совета МиГа 21(19) – образцом советской авиации – МиГ 21;
новому, преданному воздушному борцу превосходства(22) – новый истребитель воздушного превосходства;
, поскольку воздушный борец превосходства(26) – как истребитель класса «воздух-воздух»;
начиная с(27) – проект;
Вмешательство двадцать лет видело,(29) – Последующие 20 лет показали;
на следующем конкурсе дизайнеров(36) – в возникшей гонке разработки;
хвосты определили местонахождение далеко в кормовой части на буме(45) – стабилизаторы перенесли назад на хвостовую часть;
предложений (RFP) F-15(49) – о предложении выпуска F-15;
крыльев установил конфигурацию(58) – крылья с конструкцией;
чем команда NASA учла в их дизайне(74) – что команда НАСА сочла ненужным;
сожалели об увеличенном сверхзвуковом бремени(76) – знали об увеличении торможения на околозвуковой скорости истребителя;
заключительный дизайн включил большее блюдо(77) – заключительная конструкция включала радиолокатор;
подзвукового бремени круиза современных борцов двойного двигателя внесена в кормовой части конец конфигурации(80) – повреждений при полете на сверхзвуковой скорости, возникает в хвостовой части фюзеляжа;
уменьшали подзвуковое бремя круиза(84) – уменьшили количество дефектов на хвосте.
Проблемы перевода специализированных слов, слов узкого профиля.
дизайн(8) – конструкция;
властью и проворством(9) – мощностью и маневренности;
борцом(10) – истребителем;
работы(14) – производительности;
авиационной радиоэлектроники(15) – бортовой электроники;
дизайна борца(33) – конструкции истребителя;
борца(39) – истребителя;
Короткий пакет толчка(41) – укороченный двигательный отсек;
двигатель ската вставляет(43) – створки воздухозаборника;
интервал в-кормовой-части-конца(46) – сопла;
подзвуковых(48) – предзвуковых;
поддержки разработок(54) – производства;
понятия борца(55) – экземпляра истребителя;
неподвижной зачистки(57) – фиксированной стреловидности;
дизайнеров(60) – разработчиков;
Дизайн(68) – конструкция;
провернутого(70) – поворотного;
радарного блюда(73) – радиолокатора;
понятиями борца(79) – моделями истребителей;
покрой двигателя inter-fairings(82) – обшивка двигательных сопел;
бремя в-кормовой-части-конца(83) – дефекты в корме истребителя;
брюшные плавники(86) – крылья на днище истребителя;
хвостов(87) – крыльев;
направленной стабильности(89) – общей стабильности.
Смысловые ошибки:
получению(6) – достижению, завоеванию;
через бой(7) – по средству ведения боя;
требуют(11) - потребовали;
существующего или обозримого будущего(21) – реального или будущего времени;
отчаянно(23) – остро;
предложения(35) – свои решения;
следовали(37) – вышли;
введенной(38) – используемой, применяющейся;
поместили(42) – переместили;
высоких(44) – больших;
позади(50) – со стороны;
просил(52) – принял;
решающая проблему(53) – допускная, контрольная;
посетили(61) – посещали;
усилий(62) – разработок;
очевидны(65) – обнаружены;
охватил(69) – перенял;
вовлекала(72) – потребовала;
соревнование(78) – гонка;
приближается к(81) – около;
мог(83) – могут;
Определенно(85) – также;
дать компенсацию за(88) – скомпенсировать.
Ошибки неизвестного происхождения:
К 1967(4) – в исходном тексте дата отсутствует;
similar(59) – схожий, подобный, похожий (не переведено слово).
Всего 88 ошибок.
Вывод
В ходе разбора и проверки переведенных текстов я классифицировал допущенные ими ошибки на следующие грамматические группы:
Ошибки окончаний. Это неправильные падежи глаголов, окончание существительных и прилагательных, выражающих род, число и т.д. Тип этих ошибок возникает из-за неправильно определенной конструкции слов в предложении, а также и смысловой связи между предложениями.
Ошибки неправильной последовательности слов. Т.е. это неверно построенная конструкция главного и подчинительного слов предложения. Наглядный пример: «diameter nose cone» по версии Promt – «носового обтекателя диаметра». Правильно – диаметр носового обтекателя.
Неправильная конструкция предложения (сложных предложений).
А также ошибки, по большей части связанные с «точностью» перевода:
Перевод названий и идиом.
Не точный перевод некоторых специализированных слов. В зависимости от характера переводимого текста, в нем могут находиться слова узкого профиля, что влияет на характер текста. Эти слова нельзя заменять на более распространенные синонимы. Например слова «fighter» и «design» не правильно заменять на «боец» и «дизайн», правильно использовать «истребитель/боевой истребитель» и «конструкция/ проектирование/схема».
Смысловые ошибки, которых не может быть лишен данный тип машинного перевода.
Графики пропорционального соотношения типов ошибок:
Как видно, Google допустил больше ошибок 1-го и 2-го типа, чем переводчик Promt, связанных с конструкцией предложения, а именно, почти в 6 раз больше окончаний – 29 против 5, и в 4 раза больше конструкций – 21 и 5 соответственно.
Количество ошибок 3-го типа (неправильные конструкции) примерно равно, а неправильно переведенных названий, 4-й тип, у Promt-а больше в 3,5 раза: 7, против 2 ошибок перевода Google.
Далее разберем ошибки «точности» перевода. 5-й и 6-й тип: Promt – 24 и 23 соответственно, и Google – 16 и 16 соответственно. Promt оказался 1,5 раза более неточным.
На основании этих результатов можно сделать заключение о характере работы этих двух разновидностей машинного перевода: статистического и лексического машинного перевода. Статистический перевод хорошо передает характер исходного текста. Например научный, художественный или общеразговорный стиль; весьма точен в переводе названий. Сильной стороной системы перевода, опирающейся на правила языка, является более точный анализ конструкции слов и их связей, но она не точна в передаче значений слов (не сохраняет смысл).