Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория уровней эквивалентностей В.Н. Комиссаров...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
22.99 Кб
Скачать

Эквивалентность на уровне языковых знаков.

В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости содержания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Приведем примеры данного типа эквивалентности:

  • I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

  • The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

На основе теоретического материала, а также рассказа “The Verger” С. Моэма и перевода к нему «Церковный служитель», сделанного Н. Лосевой, был проведен сопоставительный анализ для выявления уровней эквивалентностей. При анализе сопоставлялось отдельное предложение. Было установлено, что в переводе преобладает четвертый тип эквивалентности (44,7%):

  • He had been in service before he was appointed verger, but only in very good houses. До того, как занять должность в церкви, он долго был в услужении, но только в очень хороших домах.

  • The vicar began briskly. - Викарий быстро приступил к делу.

  • No, sir, I’m afraid I couldn’t, not now. - Нет, генерал, боюсь, что не  смогу.  Уже  поздно.  

Подобные расхождения оригинала текста и его перевода вызваны несоответствием синтаксических конструкций английского и русского языка и семантических значений слов. Однако такие расхождения не нарушают целостность синтаксической организации предложений, несущих в себе информацию.

Следующим по общему количеству предложений обозначился пятый уровень эквивалентности (31,5%). В большинстве случаев это нераспространенные предложения, поэтому они не вызывают большой трудности в переводе.

  • He had not seen them come in. - Он не заметил, как они вошли.

  • Albert Edward had never liked the new vicar. - Алберт Эдвард никогда не любил  нового  викария.  

15,4% Перевода рассказа составляют третий тип эквивалентности. Синтаксическая конструкция в них изменена, но семантические признаки сохранены.

  • Albert Edward faced them, the table between him and them.Алберт Эдвард смотрел на них поверх разделявшего их стол.

  • He had never thought to be troubled with such questions. - Он никогда не задумывался над подобными вопросами.

Второй и первый типы эквивалентности представлены в выполненном переводе незначительно – 7,7% и 0,7% соответственно.

  • We’ll do everything. - Мы обо всем позаботимся сами.

  • This was a success too. - Она также стала приносить до-ход.

Ради смыслового значения предложений переводчик пренебрегает точностью перевода и сохранением индивидуального стиля автора.

Таким образом, эквивалентность перевода рассказа “The Verger” и его перевод определяется на всех пяти уровнях, т.е. смысловая близость перевода к оригиналу проявлялась в разной степени и разными способами. Преобладание эквивалентностей высшего уровня (4 и 5 уровней) отражает высокое качество перевода и профессионализм переводчика. Использование других уровней вызвано необходимостью сохранить коммуникативную цель предложений, сделать предложения читабельными.