
- •Теория уровней эквивалентностей в.Н. Комиссарова
- •Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
- •Эквивалентность на уровне описания ситуации.
- •Эквивалентность на уровне высказывания.
- •Эквивалентность на уровне сообщения.
- •Эквивалентность на уровне языковых знаков.
- •15,4% Перевода рассказа составляют третий тип эквивалентности. Синтаксическая конструкция в них изменена, но семантические признаки сохранены.
Эквивалентность на уровне языковых знаков.
В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости содержания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Приведем примеры данного типа эквивалентности:
I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.
На основе теоретического материала, а также рассказа “The Verger” С. Моэма и перевода к нему «Церковный служитель», сделанного Н. Лосевой, был проведен сопоставительный анализ для выявления уровней эквивалентностей. При анализе сопоставлялось отдельное предложение. Было установлено, что в переводе преобладает четвертый тип эквивалентности (44,7%):
He had been in service before he was appointed verger, but only in very good houses. До того, как занять должность в церкви, он долго был в услужении, но только в очень хороших домах.
The vicar began briskly. - Викарий быстро приступил к делу.
No, sir, I’m afraid I couldn’t, not now. - Нет, генерал, боюсь, что не смогу. Уже поздно.
Подобные расхождения оригинала текста и его перевода вызваны несоответствием синтаксических конструкций английского и русского языка и семантических значений слов. Однако такие расхождения не нарушают целостность синтаксической организации предложений, несущих в себе информацию.
Следующим по общему количеству предложений обозначился пятый уровень эквивалентности (31,5%). В большинстве случаев это нераспространенные предложения, поэтому они не вызывают большой трудности в переводе.
He had not seen them come in. - Он не заметил, как они вошли.
Albert Edward had never liked the new vicar. - Алберт Эдвард никогда не любил нового викария.
15,4% Перевода рассказа составляют третий тип эквивалентности. Синтаксическая конструкция в них изменена, но семантические признаки сохранены.
Albert Edward faced them, the table between him and them.Алберт Эдвард смотрел на них поверх разделявшего их стол.
He had never thought to be troubled with such questions. - Он никогда не задумывался над подобными вопросами.
Второй и первый типы эквивалентности представлены в выполненном переводе незначительно – 7,7% и 0,7% соответственно.
We’ll do everything. - Мы обо всем позаботимся сами.
This was a success too. - Она также стала приносить до-ход.
Ради смыслового значения предложений переводчик пренебрегает точностью перевода и сохранением индивидуального стиля автора.
Таким образом, эквивалентность перевода рассказа “The Verger” и его перевод определяется на всех пяти уровнях, т.е. смысловая близость перевода к оригиналу проявлялась в разной степени и разными способами. Преобладание эквивалентностей высшего уровня (4 и 5 уровней) отражает высокое качество перевода и профессионализм переводчика. Использование других уровней вызвано необходимостью сохранить коммуникативную цель предложений, сделать предложения читабельными.