
- •Теория уровней эквивалентностей в.Н. Комиссарова
- •Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
- •Эквивалентность на уровне описания ситуации.
- •Эквивалентность на уровне высказывания.
- •Эквивалентность на уровне сообщения.
- •Эквивалентность на уровне языковых знаков.
- •15,4% Перевода рассказа составляют третий тип эквивалентности. Синтаксическая конструкция в них изменена, но семантические признаки сохранены.
Теория уровней эквивалентностей в.Н. Комиссарова
Сущность перевода заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что читатели перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний. На взгляд Д.В. Псурцева, переводчик не столько переводит, сколько сохраняет новый смысл. И поскольку для читателя текста перевода этот текст уже является единственной данностью, он, как правило, не может и не берется судить о смысловых сдвигах, произошедших при переводе.
Для определения семантико-стилевой близости, тождественности текста оригинала и текста перевода в теории перевода выделилось понятие эквивалентности. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В работах В.Н. Комиссарова представлен эмпирический подход к определению переводческой эквивалентности. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. На основе этого В.Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности и выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:
1.уровень цели коммуникации;
2.уровень описания ситуации;
3.уровень высказывания;
4.уровень сообщения;
5.уровень языковых знаков.
Согласно теории В.Н. Комиссарова, «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода».
Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
Важно отметить, что любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение:
Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
В примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
Как видно из примера, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.