Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
iz-istorii-satiry-i-jumora-v-tureckojj.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.55 Mб
Скачать

12 Е. И. Маштаков;? j77

хозяин, но тот все-таки изображает из себя ученейшего ходжу своего времени.

Неф'и направляет свои «стрелы» в шейх уль-ислама Яхья-эфенди, который украл у «тирана и подлеца» ве-зира Экмекч'изаде тысячи золотых: «Разве совместима с исламом подобная жадность, грех такой?» [25,11,109; ом. 224, X].

Таковы, порядки в мире. И они вызывают энергич­ный протест поэта:

Что это за порядки, что за времена, что за коловращение небес?! Если не изменятся, пусть {лучше] прахом станут (сами]

небеса! [25, II, 105; см. 219, II, 1].

Поэт негодует, что попирается достоинство людей по­рядочных и верующих. Если небеса (т. е. судьба) допу­скают все это, то пусть сами они будут повергнуты в прах, пусть все смешается на небосводе [25, II, 105; см. 219, II, 3—4].

Разве энергичный .протест Неф'и—не те же прокля­тия, которые обрушивал Рухи на see направые порядки на земле и на сами небеса, считая, что именно они в ответе за несправедливость. Вспоминаются и сходные стихи Усули. Это все одна линия: здесь видна прямая преемственность литературы первой трети XVII в. по отношению к литературе 'Предшествующего столетия.

Я осмею в сатире (даже] небеса, когда увижу

их несправедливость... (67, II, 72; см. 222, IV, 29],

- говорит Неф'и. Он понимает грозную силу сатиры, от суда которой не уйдут ни земля, ни небо. Он видит назначение поэзии в достижении определенных общест­венных целей и своих личных. Обрушивая презрение и гнев на личных врагов, которых считал врагами государства и народа, он видел цель стихов в искорене­нии зла и открыто прокламировал это. Так, в послед­них бейтах сатиры на Гюрджю Мехмед-пашу прямо го­ворится:

Ради благополучия государства, ради поисков рая, Разве можно оставить такой вдохновляющий

«сюжет», собака?! (67, II, 72; см. 222, IV, 31].

Здесь же содержится иронический намек на то, ка­кие великолепные возможности для сатиры дает сам великий везир и вся его «деятельность».

178

И другие строки говорят йсе о том же:

Пусть буду гяуром, если раскаюсь, что написал

сатиру на тебя, Если перед богом устыжусь, что осмеял

тебя, собака!.. ...Если я доживу до Судного дня, я (и тогда]

буду бранить тебя;

Мне ничуть не в тягость говорить слова правды, собака!

[67, II, 72; см. 222, IV, 26, 30].

Итак, сам поэт провозглашает обличительные функ­ции своих стихов. По отзывам современников, отрица­тельные черты характера тех, кому адресовал Неф'и свои сатиры, были известны многим. И все же Неф'и старался заверить всех в объективности своей оценки: «Бог свидетель, я никого напрасно не браню...» [67, II, 72; см. 222, IV, 28].

Неф'и и сам оборонялся стихами от личных врагов, «притеснителей», как он их называл. Если он не отом­стит им сатирой, говорил поэт, «пусть вся поэзия ста­нет для меня клеветой» [25, II, 106; ом. 219, II, 10]. Не вспоминается ли здесь Рухи?! Неф'и прекрасно по­нимал, как опасна его сатира для врагов. Об этом как раз и говорится в одном кыт'а с ироничной концовкой:

Беспощадным мечом моей сатиры Убиты кто болтал насмешливый вздор. Что делать — не могут (мне] они ответить: «Убитые молчат!» (25, II, ПО; см. 227, XXIV].

Неф'и никотда не испытывал недостатка в личных врагах ни среди людей знатных, ни среди своего брата-поэта. Мы уже знаем, что многие сатиры его написаны в ответ на обиды, нанесенные лично ему. Об этом рас­сказывают строки ряда его эпиграмм:

«Муфтий-эфенди назвал меня гяуром...»

«Тахир-эфенди обозвал меня собакой...»

[75, 21; см. 226, XVIII и XIX].

Впрочем, не приходится сомневаться, что Неф'и был нелегким в общении человеком и давал немало пово­дов для враждебного отношения к себе.

Так, в поучение новому садразаму он, не смущаясь, рассказывает, какие дары получал от султанов за свои

12*

179

касыды и сколько предшественников нынешнего велико­го везира, а также муфтиев, оказывали поэту милость и уважение. Автор стихов намекает на то, что и новкшу садразаму, которого он в этих же стихах клеймит сати­рой, не худо бы, по примеру предшественников, одарить поэта [67, II, 73; см. 223, V, 13-20].

Вообще Неф'и часто '.подходил к сочинению касыд (как видим, даже сатирических) с целями сугубо прак­тическими. В приветственном послании он видел сред­ство в приятной форме выразить просьбу или пожела­ние. Так, в одной касыде, поднесенной султану Осма­ну II, после традиционной хвалебной части автор прямо переходит к изложению своей просьбы — и делает это в свойственной ему чрезвычайно непринужденной мане­ре,— а потом вновь продолжает восхваление султа-на. Как утверждают очевидцы, это не вызвало удивления и поэт был щедро вознагражден. Так бывало и с други­ми его стихами, где и в восхвалении, и в осмеянии ино­гда оказывался один и тот же объект. Но поэт был так искусен, что «герой» стихов, не разгадав тайной са­тиры, сам же и одарял автора. Однако чаще Неф'и был прямолинеен в выражении своих мыслей и желаний. Он мог, например, обратиться к вновь назначенному ве­ликим везиром Гюрджю Мехмед-паше с личной претен­зией, почему того возвысили без основания, а его, поэта, обошли милостями, и писал:

Ты цел и невредим со всеми своими грехами. Я же Обречен умирать, эй человек нечистого счастья, собака!

[67, II. 71; см. 221, IV, 10].

Являясь сторонником «просвещенной монархии», Неф'и был убежден, что важные посты в государстве должны занимать только люди образованные, умудрен­ные жизненным опытом и талантливые (и в этом его стихи были созвучны стихам Вейси). К таким людям он причислял прежде всего себя и писал об этом открыто, весьма язвительно отзываясь о других. Впрочем, как мы уже убедились, это вполне соответствовало принятым тогда в литературе нормам и не считалось нескром­ностью.

В каждой пустой остроте моей фантазии

{Сама] обстоятельность науки и мудрость представляется

[75, 28; см. 221, III, 30].

180

Прибегая, например, к традиционной панегирической гиперболе (в данном случае не имевшей никакой реаль­ной основы), он осмеливался утверждать, что распро­странением своей славы Осман II обязан стихам Неф'и:

Благодаря моим стихам весь мир облетела слава его, Хотя и отказались от хутбы на имя султана Османа

[67, II. 73; см. 223, V, 22].

Всеми историками литературы (за немногими исклю­чениями) Неф'и признан вершиной средневековой ту­рецкой сатиры. Это мнение не оспаривается, хотя и не доказывается непосредственным анализом самих его произведений, что было бы чрезвычайно важно для уяс­нения путей развития турецкой сатиры вообще.

Мы знаем, что сатиры Неф'и направлены в адрес конкретных лиц. Создание типических образов вообще не могло еще входить в субъективные намерения авто­ра, вероятно, как и широкие обобщения на основе из­вестных ему, автору, конкретных негативных сторон действительности. Неф'и делал свои сатирические зари­совки с натуры. Намерение осмеять пороки и недостат­ки определенных лиц привело к созданию серии карика­тур, злых или ироничных, остро насмешливых или до­бродушно юмористических. В этом сказываются тради­ции хаджва, личной инвективы, жанра, как мы знаем, широко известного на всем Ближнем и Среднем Восто­ке, соответствовавшего определенному этапу в истории развития мировой литературы.

Изображение действительности в восхвалении и в сатире имеет существенные различия. В первом случае действует принцип, свойственный едва ли не большин­ству жанров старой турецкой литературы,— отдаление от реальности, идеализация, воспевание того положи­тельного, что есть (хотя бы в малой степени), или того, что должно быть, по мнению поэта (и что, возможно, не существует в данном случае). Это явление не со­ставляет специфики литературы турецкой и присуще многим другим литературам. Проблема идеализации в средневековой художественной словесности вообще глу­боко раскрыта Д. С. Лихачевым в связи со спе­цификой историзма литературы того времени. «Сред-

181

нёвековый историзм требует идеализации (в широкой смысле слова),— пишет ученый в работе о литературе древней Руси,— и именно в этой идеализации и прояв­ляется художественное обобщение средневековья. Ху­дожественное обобщение в древней русской литературе носит, таким образом, нормативный характер, и это об­стоятельство, как мы видим, теснейшим образом свя­зано с ее средневековым историзмом» [191, 109].

В полной мере это проявляется в хвалебных касыдах Неф'и, посвященных султанам или крупнейшим военным и государственным деятелям. В то же время, идеализа­ция не мешает 'поэту создавать панегирики почти всегда с целями практическими.

В сатире же автор стремится быть достоверным. Но стремлению к жизненной правде противостоят в средневековой турецкой литературе стабильность тради­ции, заданность «обязательных» образов, «набор» утвер­дившихся художественных приемов и т. п. Отсюда при­шли в сатиры Неф'и условные бейты-формулы такого типа:

Мечом своего языка я искромсаю печень его ifH тем] обрадую врагов его и опечалю друзей {25, II, 106; см. 219, II, II]27.

Язык-меч, язык-сабля — это весьма распространен­ные образы, как и возникшая из них метафора; они ча­сто встречаются в стихах Неф'и (и во всей старой ту­рецкой литературе, и персидской). Можно было бы при­вести другие подобные примеры. Так, желая предста­вить объект своего сатирического осмеяния средоточи­ем всех пороков, поэт называет его «воплощением дэва» и т. п.

Условно-образная система Неф'и заслуживает от­дельного исследования в плане изучения стиля турец­кой поэзии вообще. Мы обратим внимание лишь на некоторые особенности.

Так, например, мысль о том, что отец бедствовав­шего в одиночестве юного поэта жил у крымского хана на положении придворного шута, получая подарки за

27 Подобное находим также: 67, II 72; см 223 V 19- 75 28-см. 221, III, 29 и др.

182

свои ничтожные стихи, выражена в стихе метафориче­ски с использованием также приема контраста:

От нужды я в полном отчаянии, Л тот свой мусор продает будто жемчуг и камни драгоценные

[25, I, 104; см. 218, I, 7].

Великолепна строка, в которой большое содержание ражено в немногих словах:

Я вновь посеял шутки семена на поле мысли {25, II, 107; см. 224, VI].

И в этом весь Неф'и — блестящий мастер сатиры.

В сатире и юморе турок, как не раз уже говори­лось, замечается проявление реалистических тенденций. Это'столь же закономерный процесс, как и в других литературах, где он на разном уровне уже изучался в плане литературно-историческом и теоретическом. И тут на помощь нам снова приходит фундаментальная «Поэ­тика» Д. С. Лихачева: «Писатель прибегает к реали­стическому изображению действительности особенно там, где он критически настроен, пытается воздейство­вать на своих современников, изменить мир» [189, 152].

Реалистические тенденции в турецкой сатире ска­зывались прежде всего в отображении жизненных кон­фликтов (социальных, бытовых и пр.), проявлялись в языке и стиле, а также в манере изображения объектов сатиры (в попытке дать портрет героя сатиры, в введе­нии бытовых реалий и т. п.).

Реалистические элементы появляются в поэзии Неф'и, когда им владеет стремление показать объект сатиры во всей его реальной неприглядности, в максимальном соответствии правде жизни, чтобы вызвать у читателя чувство осуждения, неприятия факта. Так, с целью вну­шить отвращение к своему недругу, великий везир на­зван свинопасом (свинья у мусульман считается самым нечистым животным):

Так по природе скуп проклятый, что от жадности, Повстречай ом диких кабанов, вцепился б им в хвосты.

[67, II, 73; см. 223, V, 7].

Поэт, например, жалуется, что юность прожил в ни-Щете, и находит вполне реалистическую (и образную в

183

то же время) меру определения бедности: «Не видел я ни чечевицы, ни похлебки» [25, II, 103; см. 218, I, 1].

В стихи вторгаются бытовые реалии, а с ними в язык поэзии проникают просторечие, элементы профес­сиональной лексики, диалектизмы (встречающиеся во многих стихах, главным образом для осмеяния «героя» сатиры путем изображения его неправильной речи). Все это, вместе взятое, уже в какой-то мере способст­вует постепенному расшатыванию литературных кано­нов «высокой» поэзии.

Создается отчетливо различимая, в частности в са­тирических и юмористических яроизведаниях.Неф'и, раз-ностильность, присущая едва ли не большинству таких произведений в средневековой турецкой поэзии.

Вторжение диалектизмов и профессионализмов в язык сатир Неф'и особенно заметно на фоне пышного языка и стиля других его касыд и газелей.

Более основательное суждение о художественных приемах Неф'и в сатире можно было бы составить толь­ко после ознакомления с полным текстом «Стрел судь­бы». Пока же приходится ограничиться немногими за­мечаниями.

Неф'и широко использует иронию и насмешку, что­бы выразить свое отрицательное отношение к отдельным лицам или общественным явлениям.

Вот, например, как ему представляется тот день, когда бог приберет ненавистного поэту Гюрджю-пашу (который был, видимо, человеком тучным):

Оказывается, придется взвалить твой гроб на слона: Люди не смогут уволочь твой грязный труп, собака! Удивительно ли, если и слоны не смогут поднять его? Разве есть [еще] воплощение дэва, подобное тебе, собака!

|[67, II, 72; см. 222, IV, 17—18].

Ирония и насмешки у Неф'и уничтожающи. Он пи­шет о «почтенном» шейх уль-исламе:

Есть у него осел, ученей его самого,

Муллой с книгою под мышкой (даже этот] представляется.

Тот |[сам] осел, но с его самомнением

Совершенством своего времени он [себе] представляется

[75, 26; см. 220, III, 16-17].

В этом примере (который, кстати, заставляет вспом­нить строки Шейхи и Рухи), второе употребление ело-

184

ва «осел» уже граничит с бранью; это же слово исполь­зуется поэтом и в других сатирах для обозначения тупого невежества и самоуверенного упрямства. К по­добному приему поношения противника Неф'и прибе­гал постоянно. Так, в одной сатире на Гюрджю Мехмед-пашу поэт более трех десятков раз употребил слово «со­бака», сделав его редифом касыды. Своего недруга поэт называет безбожником, врагом людей, подлецом, негодяем, а также «свалкой нечистот» и т. п. до прямых непристойностей включительно.

Не следует, однако, забывать об исторической из­менчивости самих понятий пристойного и непристойного в литературе. То, что в произведениях мировой литера­туры средневековья воспринимается нами как непри­стойность, в пору их создания понималось иначе и не вызвало столь отрицательных эмоций. Эту мысль в от­ношении сатир Неф'и высказал В. Д. Смирнов, когда справедливо писал, что эти произведения «хотя, правда, и не отличаются особою мягкостью выражений и сдер­жанностью тона, но через это не теряют своего значения, принадлежа к эпохе, когда грубость речи не была ис­ключительным явлением...» [157, 11].

Итак, Неф'и не отказывался от употребления «силь­ных» выражений, не всегда, вероятно, соответствовав­ших мере вины или степени порока конкретного чело­века. Начав хулить, поэт не щадил и отца родного. Это следует принимать и в буквальном смысле слова. Он, например, писал: «Не отец это, а страшное несчастье на мою голову», называя его недобрым и подлым [25, II, 104; см, 218, I, 6].

Прием гиперболизации чрезвычайно характерен для сатир Неф'и, как и для его хвалебных касыд. Если, например, поэт хвалит собственные стихи в посрамле­ние поэзии Яхья-эфенди, то для большей убедительности он прибегает к преувеличению:

Я Хосров смысла; сверкающее солнце Сияньем блеска моего меча представляется. От страха перед мечом языка моего калема Небеса побледнели, представляется

. (75, 28; см. 220—221, 111, 28—29].

Неф'и тонко использует в сатире прием комического несоответствия. Таковы начальные бейты сатиры на от-

185

ца. Поэт жалуется на свою Жестокую нищету, и ему приходит в голову мысль послать из Анатолии в дале­кий Крым прошение хану, на службе у которого нахо­дился его отец. Просьба о помощи принимает у поэта такое конкретное выражение:

Если не разрешит он дать (мне] один бурдюк масла,

Пусть будут два бурдюка кумыса. Разве это хану в убыток?

Разве он поскупится, когда тысячи татар ежедневно

Одаряют хана бурдюками кумыса? (25, II, 103; см. 218, 1, 3—4].

Эффект несоответствия здесь построен на несораз­мерности огромных возможностей правителя Крыма и ничтожной просьбы юного поэта, причем это малое по­даяние должно быть переправлено на большое расстоя­ние, что само по себе усиливает комизм.

Неф'и применял и такой распространенный в сатире прием, как осмеяние через восхваление (такова, напри­мер, эпиграмма на Бахси-эфенди) [25, II, 108; ом. 224, VIII].

Поэт охотно прибегал к приему пародирования, зло высмеивая недостатки и пороки своих противников (в этих целях поэт нередко использовал, например, эле­менты разговорной речи).

Своеобразие сатир Неф'и заключается и в смысло­вой связанности бейтов, произведения в целом или ка­кой-то большей его части (например, в сатире об отце все 12 бейтов, в сатире на Экмекчи Ахмед-пашу — все И бейтов и т. п.), что было тоже не столь обычно в ту пору у турок.

Неф'и-сатирик остался неповторимым явлением в поэзии средневековой Турции. Следует по достоинству оценить значение для литературы его опыта комическо­го изображения негативных сторон общества и обличе­ния прямых носителей зла с целью изменить порядки. Турецкую сатиру обогатили художественные завоева­ния Неф'и. Наши краткие заметки о некоторых особен­ностях художественных приемов Неф'и-сатирика ни в кЬей мере не претендуют на сколько-нибудь полную ха­рактеристику его творчества с этой стороны (это задача специальной работы). Его традиции в области комиче­ского долго сохранялись в литературе, вызывали пря­мые отклики в стихах поэтов последующих поколений и дают о себе знать, быть может, еще и сегодня. : В сложную эпоху, какой был для Турции и ее ли-

186

тературы XVII в., поэт, «-посеявший семена шутки на поле мысли», по счастью, не был одинок в сатириче­ском творчестве. Часто в унисон с ним звучал и голос Вейси, слышались критические стихи и других, упоми­навшихся ранее поэтов.

Но критическая линия в турецкой литературе наибо­лее ярко воплотилась, прежде всего, в сатирах Неф'и и Вейси. Это были не «простые тихие печалования... о скорбных явлениях времени, а энергически высказан­ные негодования патриотов, называвших не только де­ла, но и лица их настоящими именами и, очевидно, рас­считывавших на популярность своих произведений, с целью влиять на изменение существующего хода де­ла»,— писал В. Д. Смирнов [157, 9—10]. Без малого сто лет назад он доказательно отстаивал мысль, что сатиры Неф'и и Вейси следует рассматривать «как истинное изображение современных им уродливых явлений в го­сударственно-общественной жизни Турции и как выра­жение справедливого негодования на это лучших лю­дей» [157, 14].

В своих воззрениях эти писатели были на уровне пе­редовой общественной мысли своего времени, доста­точно полно и многосторонне отразившейся и на стра­ницах турецких исторических хроник и ряда других со­чинений.

Нам уже приходилось называть имена турецких ис­ториков более раннего периода, чье мастерское владе­ние языком и литературными приемами сближало их со­чинения с произведениями художественной'прозы. У ту­рок в этой области существовали давние богатые тради­ции, плодотворно сказавшиеся в XVII в., обильном та­кими сочинениями. Изучение их в русской и мировой туркологии связано прежде всего с именем В. Д. Смир­нова [157; 160], показавшего принадлежность некоторых хроник и других сочинений к художественной прозе во­обще. Им же высказана чрезвычайно плодотворная и важная для нашей темы мысль: «История, можно ска­зать, косвенным образом положила начало политиче­скому памфлету и сатире» [160, 496].

Хотелось бы особо обратить внимание на значение этого вывода, подтверждаемого в наше время матери­алами из истории турецкой словесности. Благодаря та­кому подходу известные исторические сочинения полу-

187

чают свое определенное место в художественной лите­ратуре турок.

Политический памфлет «Статьи решения и вязания и принципы расхода и расплаты»28 («Фисул-и халь у акд ве усул-и хардж у накд»)—извлечение из «Сути из­вестий» («Кюнх уль-ахбар») историка Али Челеби (ум. в 1596 г.), задал тон, по выражению В. Д. Смирнова, своей критической направленностью. За ним появились произведения в том же духе: «Трактат» («Рисале») бле­стящего публициста Кочи-бея Гёмюрджинского (первая половина XVII в.); «Масштаб действий к поправлению неурядиц» («Дестур уль-амель фи ислах иль-хилаль») Кятиба Челеби или Хаджи Халифы (1609—1659), уни­версального ученого; «Книга советов» («Насихат-наме») анонимного автора. От них цепочка сочинений подоб­ного рода протягивается в следующий век.

Бесспорно в этих произведениях берет свое начало жанр памфлета в турецкой литературе. Изучение этого жанра, его истоков должно явиться предметом особой работы. Опираясь на уже проделанное в этом направ­лении, можно сказать, что в идейном смысле существует прямая связь между этими памфлетами и уже извест­ными нам сатирическими произведениями того же вре­мени. Общие у них объекты сатиры, сходная манера со­четать обличение зла с назидательными советами, как уничтожить зло и воспрепятствовать его возникновению вообще. Кое-где замечается нечто общее и в стилисти­ке этих произведений.

В заключение нелишне подчеркнуть мысль о том, что сатирическое направление действительно занимало в турецкой литературе XVII в. важное, можно сказать, определяющее место в выражении передовых гумани­стических идей своего времени. В «классической» лири­ческой поэзии, в так называемой придворной литерату­ре, явно наблюдался упадок, и писатели обратились к са­тире для выражения своих чувств, для высказывания взглядов ло важнейшим проблемам современной им жизни. В этом кроется причина широкого резонанса, ко­торый получили эти произведения в стране. Не убежда-

ет ли все эти ь том, что XVII век в литературе Турции может по праву называться веком сатиры?29.

История турецкой литературы, можно полагать, зна­чительно богаче сатирой и юмором, чем мы это пред­ставляем себе сегодня. Однако и то, что уже находится в распоряжении исследователя, позволяет прийти к оп­ределенным выводам.

На протяжении веков в истории сатиры и юмора ту­рок прослеживается путь от шутливого или грустно-иро­нического изображения действительности (скорее част­ностей, отдельных проявлений общих процессов, чем целого) через усиление критического начала в оценке реальности — к ее критическому отображению, к прямо­му осуждению пороков общества, его некоторых осново­полагающих принципов, его морали. От легкой насмеш­ки, подтрунивания или издевки над личным врагом, над человеческими недостатками вообще — к сарказму, к едкой сатире, словом уничтожающей врагов поэта, кото­рых он подчас уже не отличает от врагов общества,— таков схематически путь развития в Турции юмора и сатиры.

Признание человека (со всем миром его идей, чувств и поступков) главным объектом литературы, прославле­ние человеческого благородства, стремления к добру, восхищение разумом, признание за всеми людьми рав­ных прав на счастье и борьба со всем, что этому меша­ет, борьба со злом — таковы основополагающие (но не исчерпывающие, разумеется) критерии при выявлении гуманистической направленности творчества писателя или какого-либо произведения.

Среди всего живого и сущего уважением пользуется человек, И все сущее зависит от него (XIII, 4).

28 Заглавия исторических сочинений даются в переводе В. Д. Смирнова,

188

29 Казалось бы, эта давно высказанная мысль уже утвердилась в русской науке. Однако новейший учебник по истории литератур Востока говорит о «захвативших турецкую литературу настроениях трагической обреченности и бессилия в борьбе с общественным злом» {135, II, 435]. Если это умозаключение объясняется стремле­нием автора противопоставить литературе ашыкскую поэзию и за­мечательного певца Караджаоглана, то все же, с нашей точки зре­ния, цитированные строки нуждаются в уточнении, для чего, быть может, окажутся не бесполезны материалы этой книги.

189

Это один из основных тезисов 'миропонимания Рухи. Человек превыше всего, человек, как таковой, незави­симо от его '.положения в обществе — главная идея «Тер-киб-'бенда».

По существу, родственное этому начало лежит в ос­нове «Хар-наме» с его аллегорическим изображением жизни общества. Шейхи 'протестует против того, что рожденные равными живут на свете по-разному: одни в довольстве и сытости, другие — в бедности и унижении. Этот же традиционный мотив, свидетельствующий об осознании поэтом существования социального неравен­ства, почти дословно выражен и у Рухи.

Пафос обличения виновников неправых порядков и людских страданий наполняет сатиры Неф'и, где ми­шенью оказываются власть имущие во главе с султа­ном, духовенство, «возглавляемое шейх уль-исламом, и др. Их деятельность не выдерживает критики с позиций добра и справедливости. Уже поэтому они не имеют права на занимаемое ими положение в обществе, права быть вершителями государственных и людских судеб.

Поэты свято верили в силу человеческого разума и знаний, видя в них гарантии справедливого отношения к людям прежде всего. Велико было их негодование, когда невежды и бесчестные оказывались у власти и в почете, и стихотворцы не жалели сатирических красок для изобличения их. Ответственным за тяжкие судьбы людей поэты считали самого Аллаха и обращали к не­му претензии за непорядки в мире. Рухи и Неф'и под­вергают сомнению разумность божественных предначер­таний и готовы низвергнуть на землю сами небеса, не оправдавшие людских надежд. Искоренение зла во имя счастья людей — вот высокая цель поэзии.

«Исторически прогрессивно только то, что сочетается с гуманизмом и оправдывается им» [186, 101],— так афо­ристически четко выражена Н. И. Конрадом идея, чрез­вычайно плодотворная для оценки тех или иных явлений в истории литературы. Стихи и проза, освещенные гу­манистическими идеями, отвечали народным чаяниям и находили живой отзвук в широких массах, приобретали большую популярность. Трудно преувеличить значение сатиры для формирования передового мировоззрения, для развития критического образа мыслей. В свою оче­редь здоровое народное начало, разнообразно проявив-

100

Шее себя в литературе, находило яркое выражение в сатире и юморе.

В сатирических и юмористических произведениях можно найти отражение различных этапов зарождения и роста национального самосознания турок, крепнущих патриотических чувств.

Сатира и юмор выступают положительным фактором в становлении на определенном этапе национальной формы литературы. Так, свойственное демократической сатире стремление к доходчивости, общедоступности вы­рабатывает в ней тенденцию к опоре на национальные (фольклорные, например) жанровые формы, к народ­ности языка и стиля. Этим определяется важная роль сатиры и юмора в накоплении и усилении в литературе национальных элементов, крепнущих в борьбе с «заем­ными» формами, оказавшимися чуждыми национальным основам или уже изжившими себя во времени.

Свойственная сатире, оценочная функция порождает пристрастное (положительное или отрицательное) к ней отношение. Негативное восприятие сатирических про­изведений теми, против кого они направлены, выраба­тывает в сатире тенденцию к зашифрованное™, к раз­витию многообразных «непрямых» средств выражения, к использованию «чужих» жанровых и стилистических форм (например, сатира принимает «дозволенную» форму высокой дидактики), приемов маскировки (на­пример, пародирования) и т. д. Вообще же художест­венные средства комического в турецкой литературе до­статочно богаты.

Оценочная функция сатиры нередко проявляется так­же в теснейшей связи сатиры с публицистикой, в чем можно убедиться на примере ряда сочинений турецких историков.

^Итак, рассмотренное нами творчество представите­лей «живой струи» турецкой литературы показывает, что история развития турецкой сатиры и юмора во всем их объеме (т. е. включая фольклор) представляет собой интересный и достойный объект для изучения в свете истории мировой литературы.

Приложение

ТЕКСТЫ

К стр. 50—54

ASIK РА$А. «HiKAYE>:

1. Kani ol ben zeyrekem diyen kisi Ger biitiinse zeyrekllginde i§i

2. Eydun ana zeyrekem ban dimesfln Oer didise son pe§iman yimesiin

3. Kendiiden yukaru zeyrek var ola Nice zeyrekler oniinde zar ola

4. Ne kadar kirn cust u cabiik er ise Mat olur zeyreke ger ugrarise

5. Alalar elinden anun nakdini Qirye ile gecureler vaktini

6. fsi budur da'vi-darun pes mudatn Basa geldi ma'ni-dar am mudam

7. Bu soze bir ho§ mesel diyem sana 'I?kile dinle kulak dutgil bana

8. DC ki$i yolda? olup cikar yola f?ld Imdl hallerl nice ola

9. Bir Miiselman biri Tersa bir Yehnd Zeyrekem dir da'vi kilur ol Cuhud

10. Zeyreki bilmez kuru zeyrek gecer Zu'mi budur kendiiye 'akil gecer

11. Zeyrek oldur kenduden gecrni? ola Varligindan yokluga girmi? ola

1 Воспроизводя тексты по указанным публикациям, мы не отра­жаем их сопровождающих замечаний, касающихся нарушений раз­меров и пр., так же как и не даем все дополнительные диакритические знаки, внесенные в текст издателями. Слева от пу­бликуемого текста проставлены страницы книги, где цитируются дан­ные строки.

192

12. Dunya (vil) mafiha gozine gelmlye Her ne soylerlerse soze kalmaya

13. Oideriken ugradilar bir §ara Bulmadilar konmaga kervan-sera

14. Bir harabe mescid icre kondilar Qok yurudiiler biraz dinlendiler

15. Birbirile bir zaman soyle§diler QonlOmuz halva diler didi^diler

16. YehQd eydQr 'arifiluk kilalum Birer akce cikarup halva alalum

17. Ol dem iici birer akce cikarur Biri varur bazara halva alur

18. Halva geldi ortaya oturdilar Cuhad eyder i^idfln gonUl ne diler

19. f$tlha galib amma halva azacuk Tersa eyder yiyelttm ger az u cok

20. Yehnd eydur halva dursun ortada Isldinuz ben ne direm ly dede

21. Bir zaman yatalura uyuyalum Uyanuben halvayi biz yiyeliim

22. Her birimuz gordugi dfl^i disun Kangl du§ 'ala olursa ol yisun

23. Halva durur ortada bunlar yatdilar Hos latife i?id Jmdi nittiler

24. Ho? latifedflr begum dinlerisen Dinleyup soz ma'nlsin anlarisen

26. Dillerlnden kesdiler hep sozleri Та kim uyhuya vara hem gozleri

26. Ol muselman ?oyle durdi ansuzin Halvayi aldi onune k'ansuzin

27. Dflkenince halvayi yidi temam Yirine yatdi yine ho? ?az u kEm

28. Yatdilar uyudilar ctin kandilar Kalkuban halvayi durur sandilaf

29. Yehtjd eydur eydun imdi du§inuz Dfl? icinde niye irdi isiniiz

30. Tersa did! ilkin sen di gordugun Du§ icinde niye irdi gordugun

31. Yehad eydur gorurem Masa geluf Ol bana 'izzet ile ikram kilur

32. Aldi beni glttl Тага ol Kelim Hak ile bivasta soylefdi dilim

13 E. И. Маштакова

193

33. Hakklle soz soylesirdiini ben dalii Buncilayin du§ kim goriir bir dahi

34. Ol muselman s.oyle epsem oturur Seyr icinde durmaz isiin biturur

35. Tersa eydtir is.idunuz gordiigum Diis icinde ne makama irdugiim

36. Gerci Masa seni iletti Tnra Isa iletti beni Beytii'l-ma'mnra

37. Usbu dem anda feleklerde idum Seyrile miilk u meleklerde idum

38. Hos. musahib olmusldum rohile Bilis idum Kuddus u Subbuhile

39. Sana Tor menzil ise bana felek Ben yirem halvayi sen elflni cek

40. Ol Muselman epsem oturmisidi Kendfl isin hod biturmisidi

41. Ana dahi didiler kim soylegil Ne ki gordiinse hikayet eylegil

42. Didi kim gordum geliir ol Mustafa Sadri bedr u ma'deni sidk u safa

43. Vez'-zuha yuzlii kara kaslu Rasol Ol sozi ciimle usnllerden usnl

44. Qeldi gordum yuzi: nuri balkiyup Ummeti ya ummeti durgil diyup -

45. Ne yatursin didi bana ol Rasol Yi oturma halvayi ;budur usnl

46. Mosa iletdi Yehndii Tnra

Oiri goturdi 'Isa BeytU'l-ma'mora

47. Ne yatursin durma tiz durgil uru Halvayi ciimle yiyup yatgil giru

48. Yatdugunuz yirde baktum sizi yok Kflyegordum gelmedUntiz- az u cok ;

49. Sizi baktum gelmiye ayruk didum Halva baydar olmasun.diyu yidiim

50. Aferinler didiler kim is budur Bu 'ibaretlerden 'murad usbudur ••

51. Bir zaman kahkaha idup guldiler Bu i§e valih u hayran kaldilar

52. Qor ki nice ol iki zeyrekleri Nice utdi ol iki zeyrek eri

53. Agizlarmdan aldi gor lokmasin Da'vi-darun i.ji budur bilesin

54. Ne kadar cok bilurise da'vi-dar ;

Bir sozile yiner am ma'nidar 55. Arifun her dem sSzi ma'nidurur

Cahilun dayim isi da'vidiirtir 56'. Arifisen da'viye kanlmagil

Sidk icinde tur giimanda kalmagil

57. Ya flahi 'Asiki bu da'viden Kurtanvir irma am ma'niden

58. Am ma'ni ehllne kul -eylegil Du'asin 'Asikun makbnl eylegil

59. Ya flahi eydeni, .dinleyeni .

Rahmetiinle yarligagil ya Qani [40, 270—274]

HAMZAVI

К стр. 57

Sozu tatvil etmiyelim! Kissayi diraz kilmiyalim! Sozu uzatmiyahm! [34, 45—46]

К стр. 57 Tastan yumusagm yerim [34, 48]

К стр. 58

Iz'an ile bildim ki, atalanmizdan esidirdik, kithk boyle bir vi-Jayete dusup kOyden koye, evden eve ve gemiden gemiye gezip za-hirelerin tukedir imis, Ol vilayet kitlik;olur imis. ffte bu oldur! dedl. [34, 49]

К стр. 59 Qntlnde olan taama hapistan halts olmus gib! koyuldu

[34, 54]

$EYHi'NfN DiVANI

К стр. 73

§eyhi ezelde kismet imis sana derd-ii-ah Dermana nice irisesin znr-u-zar lie— [58, 148]

К стр. 76

i* 5 .

194

13*

г

[58, 46]

К стр. 76

[58, 71] ~у3\ К стр. 62—82

j-i H

§EYHI «HARN^ME»

1. Evvel ol Ы-zevah-i hayy и alJm Ahir ol zu'1-celal-i ferd u kadira

2. Zlhir ol Rabb-i raztk-i vehhab Batjn ol birr u bar-I tevvab

3. MuWi-J kainSt u Шг-i cud

K} vucftdmdan oldi her meycftd

4. Yjr tt gok ar$ Ц kqrs ц levh tt kalera fns tt cin vah$ ц tayr vucfid Ц idem

5,. Kaljza-i kudretinde ia-^ey'd4f I^amu fSnJ vU bak| ol haydup

6. ToJdurup ylr ц gugl ibretdeq ЕпЫуЗ vlribidj kudretden

?. K'ldeler togn yollara ir?3d Bildttreler nedflr sal№ tt fesld

8. Ahmed! kildi kamudan muhtap Efdal-flr-rusttl emrem Ol-ebrSr

9. §eref-l епЫуЗ vtt hayr-1 en§m Otther-i asfiya vtt t3c-i ktram

10. Toludur ar$ fl fer? nflrmdan Ehl-1 kafr anlamaz gurflnndan

11. Anda ol kildi Izzile mJ'rac Oldu na'Ilni fark-i aleme tSc

12. Bulduginca clhan sebat fl devam Ana vtt aline salat u selam

DvCa-yi devlet-i $afi

13. Gtne alem cemall hurremdiir Dfn tt devlet esSsi muhkemdur

14. Nazar-i aftab-i giti-tab Eyle olur cun ide feth-Ol-bab

15. Ya'ni ol husrev-i Sikender-der Sah-i adll tt muzaffer-fer

16. Maksad-i dil murad-i can-i cihan Seh-l Sultan Murad Han-i zaman

17. Dem-i rflhi vtt rflh-i ademdur Alem-i can tt can-i alemdttr

18. Kademi yir yttzini ideli pak Fark-i eflaki tozCa gurmez hak

19. Devlet oldlysa halka fahr-i gttzin Fahr idtnttr adini devlet tt din

20. Kadrinttn bedri sadr-i devletde Gune$e zerre diye rlf'atde

21. Nflr umar Sftab rayindan Ay *U ^ dir2 sar3yindan

22. Oldi Ye'cuc-i fitneden azad Halk icun tigi sed ceker pfliad

23. Ayet-1 mfinzel oldi §anmda Feth tt nusret anun zamSninda

24. Eyle korkar adu kihcmdan

Ki tamar kani her kil ucundan

25. Ol at3dan ki kildi ktsm ana HaH Qasnldttr bu saltanat mutlak

26. Meclis-i ay^ine ola b3ki Mihrile meh nedfmlle вШ

27. Dttnl ferruh gunt sa'td olsun Gunde bir memleket meztd olsun

28. Omrl yir turduginca kaim ola Bahti guk dundttgince daim ola

29. Devletinde kamu zemtn tt zam3n Toldi s.3di vtt buldi emn U eman

30. Nergis unndi t2c-i zerrini Geydi susen libace-i cini

31. Lale destinde la'l sagardQr Goncanin kisesi tolu zardur

32. Eyle emn irdi yohsul u baya K'eylemez kimse giic meger yaya

33. Toldi §ol resme aiem id ferah

Ki ciger-hun degul meger kl kadeh

34. Qikti Gin u Hataya 3vaze _______ K'acti Rum icre adli dervaze

Так в публикации Ф. К. Демирташа; в тексте дивана это ULJ ^ JT [58, 62].

1'JG

197

35. Zevk iclnde cihan veli Seyhi •; Yatur us mihnet u belada dahi

36. Bahti zengl yQzl tek agarmaz: :-b Isl basmaklaym basa varmaz ;

37. Rabat umdukca gordj zahmetler; Devlet isteyu buldbmibnetler • ,

38. Fikr olurken bu haletQn sifati • ; Qeldi bu kissanun milmisebe-t.i _

Munasebet-i hikdyet

39. Bir esek varimis zaif li nizar Yuk elinden katt sikeste vil zar

40. Gab odunda vii gab suda idi Dfln ti gun kahr.lle kisuda Idi

41. Ol kadar cekerldi ylikler agir -Ki teninde tfl komamisdi yagir

42. Nice to kalmamisdi et a derj Yukler altmda kana batdl defi

43. Ayduridi goren bu suretlu

Tan degill mi ytirQr sUnlik catlq .

44. Dudagi sarkmis u dusmi? enek Yorulur arkasina konsa sinek

45. Togranuridi arpa arpa leni Qozi gOrince b.ir ayuc samani

46. Kargalar djrnegi kulaginda-SinegUn seyri gozl yagind? "'

47. Arkasmdan almja раЧапг Sanki it ^rtugiydi kalani.....

48. BirgOn issi ider himayet ana Ya'ni kirn gosterir inayet ana

49. Aldi palannn vii saldi ota Otlayarak biraz ytiridi ote

50. Qordi otlakta yurtir okuzler Odlu gozler a gerla gogtizler

51. Somtiriip eyle yerler otlagi Ki cekicek kihn tamar yagi

52. Boynuzi ba'zisintn ay" gibi Kiminiin halka halka yay gibi

53. Bogrusup cun viriiflef avaze Yankulanurdi tag Ц'dervaze

_54. Har-i miskin iderlken seyran Kaldi gorup sigirlari hayran

198

55. Oeh yururler feragat ii ho§-dil Oah yayla vfl kisla geh menzil

56. Ne yular derdi ne gam-t palan Ne yuk altmda haste vu nalan

57. Acebe kalur u tefekkur ider " Kendu ahvallni tasavviir ider • •

58. Ki biruz bunlarunla hilkatde Elde ayakda $ekl U sflretde

59. Bunlarm Ьа^Ыппа'^ас. neden' Bize bu fakr u ihtiyac neden

60. Bizi ger arpa-ok u yay itdi Bunlarm boynuzin kim ay itdi

61. Didi bu mu§k'ilunil itmez hal Meger ol bir falan har-i a'kal

62. Varidi bir e$ek firSsetlfl' Hem ulu yollu hem kiyasetlu

63. Qok geciirmi? zamaneden caglar Yukler altmda sizirup yaglar

64. Nflh PeygamberUn gemisine ol Virmi? Iblise kuyrugiyla yol

65. Dir'imi? Ьзп do^eridum doSegi Dlrilurken olup Uzeyr esegi

66. Ho§ nefesdur diyu vii ehl u fasih Hiirmet eylefmi? hlmar-i Mesih

67. Kurd korkar idi kulagmdan Arslan urker idi cbmagmdan

68. Ol ulu katina bu miskin tiar Vardi yiiz siirdi didi iy server

69. Sen e§ekler:icinde kamilsin Akil u'seyh u'ehi u fazilsm"

70. Anda ki'slah i'de tarJun §er fl sur Har-i Deccale diyeler ker u kflr

71. Menzil-i mii'minine rehberslfi" '' Merkeb"-i salikine mazharsm •• . '

72. NesebundUr mesel hatiblere-Nefesiin hos gelur ediblere -

73. Sen e§eksin ne §ek haklm-i ecel Muskilum var keremden itgil hal

74. Bugiin otlakda gordum 6kuzler Qerubsn yQriiridi g6guzler

75. Her birisi semiz tl kuvvetlfl3 Ici vu tasi yaglu vu etlii

76. Nifun oldi bulara erz'ani

H)9

Bize bildtir su tk-i sultan-i

77. Yok raudur gokde bizUm ilduzumuz K'olmadi yir yuzinde boynuzumuz

78. Her sigirdan es,ek nite ola kern Qun meseldur ki dir ben! adem

79. Har eger har u bi-temiz oldu Qunki yuk tartar ol azJz oldu

80. Barkeslikde сип biruz faik Boynuza niciin olmadik layik

81. Boyle virdi cevab pir e$ek K'iy bela bendine esir e§ek

82. Bu i§iin aslina isit illet Anla aklunda yogise killet

83. Ki okuzl yaradicak Hallak Sebeb-i nzk kildi ol rezzak

84. Dim u gun arpa bugday islerler Am otlayup am dl$lerler

85. Qun bular oldi ol azize sebep Virdi ol izzeti bulara Qalap

86. Tac-i devlet konildi ЬазДаппа Et fl yag toldi if u taslanna

87. Bizttm ulu isimuz odundur Od uran icUmuze о dflndur

88. Bize cokdur hakiki buyrukda Nice boynuz kulagu kuyruk da

89. Dondi yuz derdile zaif e§ek Zaru dil-haste vu nahif e§ek

90. Didi sehl ola bu i?un ash Qflnki ?erh oldi babi vu faslj

91. Varaym ben de bugday i^leyeyin Anda yaylayup anda ki^layayin

92. Nice yiyem odun ile letler Bulaym bugday ile izzetler

93. Gezerek gordi bir gogermij ekin Sank! dutardi ol .ekinile kin

94. I$k ile degdi girdi i^lemege Qah ayaklayu gah di^lemege

95. Arpa gordi gogermi$ ac e§ek Buldi can derdine ilac e$ek

96. Degme kerret ki §evk ile karvar Topragm bile g6turiir harvar

97. Eyle yidi gok ekini terle Ki g6ren dir zilii kara tarla

200

98. Yeyurek toyd ikarni cagnadi Yuvalandi vfl biraz agnadi

99. Ba?ladi irlayip cagirmaga Anup agir yiiki agirmaga

100. Dirnis ol ademi kl hos-demdur Ni'am oldukda Ы-negam gamdur

101. Pes idup cfls icinde esvaki Rast duzdi №eva-y) ussaki

102. Qeker avaze tiz eder perde Ho^ ser-Sgaz ider muhayyerde

103. Nice duzmek ki bozdi ahengi Perdesin acdi ol cihan nengi

104. Qikarur har cun enker-iil-asvat Ekin issma arz olur 'arasat

105. Agac elinde azm-i rSh itdi Tarlasmi goricek ah itdi

106. Daneden gordi yiri pak olmis Ook ekinligi kara hak olmis

107. Yiiregi sovumadi sogmegile Olimadi e^egi dograegile

108. Bicagin cekdi kodi ayruglni Kesdi kulagmi vii kuyrugini

109. Kacar e?sek aciyurak cam Dukulup ya?l yirine kani

110. Ugrayu geldi pir esek nagah Sordi hallnl kildi derdile ah

111. Yirmuru inleyu didi iy pir Har-i rfibah bigi pur-tezvir

112. BStil isteyu hakdan ayrildum Boynuz umdum kulakdan ayrildum

113. Benem ol gam ytikindeki har-i leng Gussalar balciginda valih U deng

114. Ne yukum bir nefes giderici var Ne biraz cekmegine yaricl var

115. Har geda iken arpaya muhtSc Gozedurem k'unla ba§uma tac

116. isteriken halaldan ruzi Varm itdtlm haramiler ruzi

117. Ger tonuzlara olmaya buyruk Ah gitdi kulag lie kuyruk

118. Hukm-1 sultSna k'ola pSyende Qarh cakerdurur felek bende

49, Kjm ola barl bir iki eclaf

201

K'ide tevki-i padjsaha hilaf

120. $ah kahn ne'uzu-btllah eger "-^ Carh bas cekse ide z!r fl zeber

121. Qoklere irdi nale vQ ferySd Dad ly padts3h-i adil dad

122. §eyhi uzatma nale vu ahin Nuktedandur bilar sehensahun

123. Ki inayetden istesen tevf'ir. Kilma devlet du'asini takstr

124. Nice kirn bu zaraane-i nasaz Cahile nSz vlre ehle niyaz

125. Nekadar kirn cihan-i bi-ihlas Arlfi haric ide ami! has

126. OI sehttn isi izz u naz olsun Dusmeninun gam u niyaz olsun [7, 380—387]

LAALI

К стр.

Acemin her biri kl Roma geliir

Ya vezaret ya sancak nma geltlr [21, I, 217]

NECATf

К стр. 89

Ey benim §i'rime nazire diyen

Cikma rah-1 edebden eyle hazer

Deme ki iste vezn u kafiyede

^i'rim oldo Necati'ye hernser

Harfi uc olmak Jle ikislnln

Bir midir filhaklka ayb u hiiner [21, I,

74]

VCELAL MUHIBBI • К стр. 91

Amiyanedir sozum-turkcedarttr - -. ' Beyitlerinin vezni eksikcedurur [33r 268]

§6yle acuk soyle ummi anlasun [33, 268]

§EYHZ'ADE.AHMET ..." , К стр. 92

Akibet bildiler kirn hie nesne yog imis ... [34, 93]

202

SEHI

MEAL!

К стр. 101

[80, 82]

К стр. 103—104

Serce tutar gibl tutar idi tavukla kazi, Kendi akran gibi ^ir ile ederdi bazi, Nice kafir sican oldurmUf idi ol gazi... Nldelim, ah pisi, neyliyelim, vah pisi! [33, 323].

§imdideri geri sican tuta butun dtinyayi, Kemire heybeyi, cuvali, dele torbayi; Inlede yoksulu ve yoksul ede hem bayi... Nidelim, ah pisi, neyliyelim, vah pisi! [33, 324]

BAK1 К стр. 105

Bakl yine mey icmege and icti demisler DMne midir b§de dururken ice andi [66, 98]

К стр. 105

Meyhaneler beyt-Ul-harem, pir-i mugan

seyh-Ul-harem [66, 7].

К стр. 105

Qelemez bezm-i aysa vaiz U seyh Bunda na-saz U na-seza neyler [66, 79].

К стр. 105.....'"

Sofi tesbih u asayi mey-i gul-fama degis Hirka-i zuhd u rtiyayi cikarip came degis [66, 92]

К стр. 105

Koyalim. sagan zahid sana hem-reng olalim

Bize keyfiyyet-i sahM gibi bir halet bul [66, 55].

203

I

X

1

2

з* Л f\

"\

*V *> ^

1*

•1

Ot

i

— v\ v\ *\

J5! '< <: ^

•г i) * Г

M ? 1

^ =0 5

•и "ч }

__ г — t V\ 3 *» «

3 > ^

-i. О

Ч ^

I * s w 4

t <- •< 5 .?

s

CO

со" ^ QO

o,

H 0

^

•v J i: ** *»•

1^ M «i «• -R

^ J 9 <- -=r

и ? , э D ^ ^ i 3

^d л ii ~Q

•x <b -5 1

-^ S ^j <-

* t ••>

•=ii D .:

,_ ^ -Г 4=-

^ ^ •!> J

_ •> J x ^ —

1 ^

£

ОЭ со -^ OO "^

cL

H О

Ьй

5 3 * A

Л -1 ^ 0

i L* y ъ f 1! ' *

1 M"

^0 * <r\

3 3-0

— " " 1» 1 1

^ !4 и -

S L1 i ! 3 ! -t 1

§

"я1 •

* &

go^ v^

« -т, -ц

i ^ \

ъ з ^

•| 1- "

^ -< -^

4 -N "^

« t г

J » 1

2 % "О

*N

г .

i t

^ "^

*> Л

л:

л=- "

*i •у

* ъ

и

!J

«> ^ Ч.

Г

о

*>

v\

*|

•*N

•1 >х

1

4! j

:«i <:

^ "»»

^ 1

3

э

.1 1

са

3 £

«

to

о

*>

1 t •!

•и

*%ч

-<

*)

г !J

«- •>

Л

-<

ОС

•*>

«0

*> ^\

IS

£

^

!>

1

' ^

:М ^

Ч;

^ о

1-

">

-<

*\ А-

(—

м

t

J1

Г^-

т "}

^ ^

^

"!•

'ИЗ

4

:•!

•о

Л "ч

"S

11 " "

*~\ _. ^-л

^> 3

3

-<

(y-j

< и

</>

~л:

1

1

л-

1

•t)

Л5

< о Е

^: *^

t ' N

— ' *v

v, -<

А ^ ^ -\

1=

•ь

"«л

щ 5

<

-<

л-

4-

0 .^

•> м д.

•J

•А . ^

*-

*, 'О

\

^э *л

§

•1

•1

> м

"1

is

-

7)

i ^

•5>

^

1

[ 1

о, f-

a, s-

[86, 2b] К стр. 121

j-

<

[86, 2a— 2b] К стр. 121

" (J"ft [86, Юа] j,.^ f

К стр. 121-^122

) S )j) i

4 a_xjf [87, 246] использовано в переводе.

[86, l K стр. 122

[86, 9b] O К стр. 122

[86, 2b] К стр. 122

Mesihi gokden insen sana yer yok

Yuru var gel Arabdan ya Acemden [21 , 1 , 87]

К стр. 123

[86, 2b] Cjj.^.^J) К стр. 123

[86, Юа]

^ЛИ.В-4 <Хл) j W^O S^

*

ZATI

К стр. 124

Ey Mesihi her biri irz ugrusn ayyardir $ehr-i sirin sahisln bir durlii dahi oldu is Milk-i nazm-i Zati'nin tlgrnlanup ma'nalan QirQbsn divaruna tebdil-i snret eylemis [21, I, 87].

MESIHI

К стр. 125

Sanma ki ma'ni-i nadane bsni el uzadarn . Degilim tifl ki hayide editiem iftar

207

206

Tendeki rnh bana ariyeti oldugicun

GUnde bin kez ederim kendl hayatimdan ar [21, I, 87].

FAKIR!

К стр. 126

$arab-i sevk-i dilberlerle mestem Sanemler fikrl ile put-perestem Birini sevmeyince rahatim yok Bela-yi hecre hergiz takatum yok

Namazile niyazum lu'bile lehv Dusurse basum eyler secde-i sehv

Namaz icre rukfla nlyyet itsem Yuzum yire diiser hacletden ol dem

Keman ebrfllarile zulf-i dilber

Olupdur gonlume mihrab u minber [44, 32].

К стр. 127

Bilir misin nedir alemde meddah Biri biriyle lialki ide islah Ola kaddi gibi pur istikamet Sozunde olmaya hergiz sekamet Latafet sozlerin durcede daim Zarafet sozlerin harcede daim [51, 288].

RUHl

К стр. 146

Dun kulagima calindi bize olmus, Qali

Korkanm cala cala ezgiye dondtirmiyeler [15, 127]

USULI

К стр. 156

Be bu bazar-i cihanin kuru diikkanina yuf

Qenber-i cerhine yu kiinbed-J gerdanma yuf [15, 73]

208

RUHl

К стр. 158

Ehl-i diller sen! dem-beste goriip ta'n else

Aetna agzin deme tesni'leri gercektir

Boyle dem-beste olup kaldigimiz iy Rflhi

Bl kerem begleri medheylemeden yegrektir [15, 126]

RUHl. «TERKfB-BENG»

К стр. 144—162

I

1. Sanman bizi kim sire-i engflr ile mestiz Biz ehl-i harabattaniz mesti elestiz

2. Ter damen olanlar bizi alflde sanur liyk Biz mail-i bus-i leb-i cam-ii kef-i destiz

3. Sadrin gozedup neyliyelim bezm-i cihanin Payi hum-i meydir yerimiz bade-perestiz

4. Mail degiliz kimsenin azarina amma Hatir-siken-i zahid-i peymane-sikestiz

5. Erbab-t garaz bizden irag oldugu yegdir Du^mez yere zira okumuz sShib-i sestiz

6. Bu alemi fanide ne mir u ne gedSyiz A'lalara a'lalanuruz pest ile pestiz

7. Hem-kase-i erbSb-i diliz arbedemiz yok Meyhanedeyiz gerci veil i$k ile mestiz

8. Biz mest-i mey-i meykede-i alem-i cSniz Ser-halka-i cem'iyyet-i Peymane-kesaniz

II

1. Saki getur ol badeyi kim dafi'-i gamdir Saykal vur о mir'ata ki piir ]eng-i elemdir

2. Dil-besteleriz bizden irag eyleme bir dem Ol badeyi kim nur-i dil ii d!de-i Cem'dir

3. Ey hace fenS ehline zinhar ululanma Dervisi bu mulkun s,eh-i bi hayl u ha^emdlr

4. Hak ol ki Huda mertebeni eyleye Sli Tac-i ser-i alemdir о kim hak-i kademdir

5. Gel dogrulalim meykedeye ragmina amn Kim bar-i riyadan kad-1 berge$tesi hamdir

6. Mey sun bize saki biziz ol kavm kl derler Rindan-i sabuhJ-zade-i bezm-i kidemdir

И Е. И. Машта

кора

209

7. Bu nazmi Peyami'den ЦЦ hale mtinaslp Kim zupde-i yaran-i suhandan-i Acem'dir

8. "Ш rind-i sabflhi-zade-i bezm-i elestim

Pi? ez heme sagar-kes, u bis, ez- heme mestim"

1. Hos gus,e-i zevk i'di safa ehline alera Bir hal lie stirseydi eger omriinu adem

2. Sihhat sonuderd olmasa vuslat sohu hicran Nfl? ahin пц olmasa sflr ahin matem ..

3. Bu alem-i fanide safayi ol eder kim Yeksan ola yanmda eger zevk u eger gam

4. Dairn ola hem-sotrttet-i rlndan-i harabSt 5 Varin koya meydana eger bis-ii eger kem

5. Sufi ki safada gecinur Malik-i Dinar Bir dirhemini alsan olur hatiri derhem

6. Zahir bu ki ahir yeri hak olsa gerektir Oer dirheme muhtac ola ger malik-i dirhem

7. Mey sun bize saki icelim ragmma anin Kim cehli ile bilmedigi yerden urur dem

8. Her miinkir-i keyfiyyet-i erbab-i harabat Oz akh ile Hffkk'i diler kim bula hayhat

IV .

1. Oor zahidi kim sahib-i irsat olayim der Dun mektebe vardi bugtin ustat olayim der

2. Meyhanede ister yikilup olmagl viran .. . Bicare harabatta abat olayim der

3. Elden komasun gul gibi cam-i meyi bir dem Her kim ki bu gam-hanede dil-sat olayim der

4. Bir serv-kadin bende-i efkendesi olsun Alemde о kim gussadan azat olayim der

5. Omriin gecflrup kuh-i belada dil-i seyda Berhem-zen-i hengame-i Ferhat olayim der

6. Vasl istemeyiip hecr ile hos gectigi bu kim Miskln gam-i cananeye mu'tat olayim der

7. Oezdi yurudu bulmadi bir eglenecek yer Minba't ylne azim-i Bagdat olayim der

8. Bagdat sadeftir gflheri durr-i Necef tin YSninda anin durr u .giilier seng ii hazeftjr

Kadehnu? [37, .173].'

2JO

1. Ol gevher-i yekta ki bulunmaz ana hemta Qelmez sadef-i kevne bir oyle d(ir-i yekta

2. Ol zat-i ?erife yara^ir da'vl-i himmet Kim oldu ne dunya ana maksflt ne ukba

3. Kim derkeder am ki ola zatine ma'lum Remz-i kutub-i medrese-i alem-i bala

4. Ol zahidin aglar yer ii gok haline yann Kim icmege destinden anin cam-i nuisaffa

5. Bir noktadadir sirn dedi car kitabin Ol cardadir sirn kiitup-hane-i e^ya .

6. Ol nokta bsnini dedi doniip remzini seyret Ya'ni ki benim cumlc-i esmaya musemma

7. Gun hisse imis kissadan ehl-i dile maksut Maksut nedir anla bil ey arif-i dana

8. Hep maglata vii laklakadir batin ii zahir Bir nokta imis asl-i suhan evvel u ahir

VI

1. Vardim seheri taat iciin mescide nagah ' • Oordiim oturur halka olup bir nice gum-ran

2. Oirmis kemer-i6 vahdete almis ele tesbih Her birisinin vird-i zebani cil u pencah

3. Dedim ne sayarsiz ne alursuz ne verirsiz 7 K'asla dilinizde ne Nebi var ne hod AHah

4. Didi biri kim §ehrimizin hakim-i vakti Hayretmek icUn lialka geliir. mescide her gah

5. Ihsani da pencah u cihildir fukaraya Sabreyle ki demdir gele ol mir-i felek-cah_

6. Geldiklerini mescide bildim ne ictindiir : . . Yuz donduriip andan dedim ey kavm olun agah

7. Sizden kim irag oldu ise Hakk'a yakmdir Zira ki dalalet yoludur gittiginiz rah

8. Tahkiyk bu kim hep isjniz zerk u riyadir Taklittesiz taatmiz cumle hebadlr"•'••••

VII

1. Dunyada denilerden edersin taleb-i kam: Ey ham-tama' niceye dek bu tama'i ham

•6 Kimisi [74, 31]. 1 Satafsiz [33, 389; 74, 31].

14*

211

2. Blr na-halefi cubbe vii destar ile garseri Eylersln onun cubbs vu destSnna ikram

3. Nak§m cikarup eylemeden zatini ma'lum Baslarsin ana eylemiye fakrini i'lam

4. Cerrar deyu vermez olur Tann selamin Sermende eder eylese bir habbece in'am

5. Vay er olasin hirkada namin ola dervi$ Mulhlt deyu yandirmaga eyler seni ikdara

6. Yazik sana kirn eyliyesin hirs U tama'dan Bir habbe Icin kendini alemlere bed-nam

7. Yok sende kanaat gdzlin ac oldugu oldur Rizkin eri?ur yoksa eger sub'.i eger §am

8. Et lokmasi lazim mi doyurmaz mi seni nan Zehr olsun о lokma k'ola pes-mande-i dfinan

VIII

1. Ebria-yi zamanin talebi nam u ni^andir Her btri tasavvurda filan ib;i-i filandir

2. Guftara geliip soyleseler cehl-i murekkep Zu'munca veli her biri bir kutb-i zamandir

3. Erbab-i hired zerre kadar mu'tekid olmaz Ol mfirside kim mu'takad-i bi hiredandir

4. Taklit ile seccade-nisin olmu? oturmu? Tahkikte amma har-i bigsiste-i inandir

5. Dermi§ bana keijfoldu rumuzat-i hakikat Vallahi yalandir sozQ billahi yalandir

6. Kendinden irag ol du^fip ardina yprulma Ol bihaberin gittigi yol zann u gumandir

7. Ey tSlib-i tahkik eger var ise derkin Qu?et bu sozU kim haber-i ba haberandtr

8. Zinhar unutup8 bildigini du^me inada Bir pire yapi§ kim eresin sirr-i maada

IX

1. Oiryen kopar ey hace meger kim cigerinden Kim cikti ciger-parelerin ce§m-i terinden

2. Bin glrye edersln seni ahir ayinrlar Ferzend u zen u tantan-i sim u zerlnden

3. Bu mtilk-i fenSya kl ademden sefer ettin Sfldun nedlr ancak am bll bu seferinden

8 Unut {15, 107)].

212

4. Yok cikmaga gonldn der-i diinya-yi denidert Blllah de ho^nflt musun yohsa yerinden

5. Bu mezbeleden ?6yle guzSr eyleye gor kim Bir zerre gubar ermeye ta reh-guzerinden

6. Sim ile zeri kendine kat kat siper etsen Merk okunu gecmez mi sanursun siperinden

7. Akl adin anup kendini teklife birakma DMne olup ref'-i kalem kil uzerinden

8. Ey hace eger kim sen isen akil U dana $eydahgi bin akla degi?mez dil-i seyda

X

1. Ey sahib-i Kudret kani insaf u muruvvet Rindan-i mey-a?ama nictin olmaya ragbet

2. Kismetleri dersen ezel! cevr u cefadir Cevr ola nicun zevk U safa olmaya kismet

3. Dersen ki bugun eylemiyen yarin eder zevk Cok mu iki gtin bendelerin eylese i^ret

4. Hacetlerimiz kadir iken kilmaga hasil Salmak kereminden bizi ferdaya ne hacet

5. Nacar ceker halk bu zahmetleri yohsa Adem kara dag olsa geturmez buna takat

6. Halin kime acsan sana der hikmeti vardir Oldflrdu bizi ah bilinmez mi bu hikmet

7. Beyhude donup neyler ola basimiz uzre Halkm bu felek didigi dolab-i me^akkat

8. Beyhude yeter dondu henien terkini kilsa Kim aksine devreylemeden yegdi yikilsa

XI

1. Carhm ki ne sa'djnde ne nahsinde baka var Dehrin ki ne hasinda ne ammda vefa var

2. Aldamna anm sa'dine nahsinden almma Nahsinde deme mihnet U sa'dinde safa var

3. Meyletme anin hasina amindan usanma Ammda deme hisset 0 hasinda ata var

4. Cehteyle heman gayr eline bakmaya gor klm Benden ne sana faide senden ne bana var

5. Egninde gorup gayrilann atlas U d!ba

Gam cekme ki egnlmde benim kohne aba var

6. Ge<; cflmle bu efkarlan arif-l vakt ol

213

Ser-ge^td bil ani ki serinde bu hevS vaf

7. Ferda elemln cekme mey Id bak; ruh-i huba Asiklara ferda~da dahl va'd-i Ilka var

8. El verse safa firsati fevteyleme bir dem Diinya ana degmez ki cefasin ceke adem

XII

1. Sflrette nola zerre isek ma'nide yohuz Ruh-ul-kudiis'im Meryem'e nefhettigi ruhuz

2. Peymane-i hursit ile her supli ederiz ay$ Isa glbi9 peymariekes-i bezm10-! sabflhuz

3. Ettlkse sarap icmemege tovbe gilzelsiz Sabit-kademiz tovbemiz Ustlinde Nasflh'uz

4. Mar ise adfl biz yed-i beyza-yi Kalim'iz Tflfan ise dtinya garni biz kesti-i Nuh'uz

5. Molla okusun medresede serh-i maani Metn-i kadehi sun bize biz ehl-i siirflhuz

6. Sufi bizi sen cism goziyle goremezsin

Ac can gozunu eyle nazar gor ki ne rflhuz

7. PUrgfllara lep-beste gorunmekteyuz amma Rindan-i Meslha deme miftah-i fiitflhuz

8. tsa-dem u Rflhi-lakab fl Hizr-hayafiz Deryayi sifat icre nihan gevher-i zatiz

XIII

1. Ay§ nice bir devr ede bu car-anasir Kim ana ne evvel ola ma'lflm ne ahir

2. Gah eyleyeler alem-i tefritte seyran Qahi olalar Slem-i terkipte sayir

3. Tefritte car ola vfl nacar ola devri Terkibe gelince se-mevalit ola zahir

4. Bu cumle mazahirde ola mu'teber insan fnsana ola cflmle tufeyli bu mazahir

5. Nefsmi bllenler geture Halika iman Bilmezlere iman getufenler ola kafir

6. Kafir ki yertn dflzaH eder cehl ile eyler' Qun cehl hakiykatta ola kufr acep sir -

7. Diinya vere cahillere el kamil olarilar ':

9 1st ile [15, 115].

10 Layi [37, 178];

[83,6].

214

Ayakta kalup olmlyalar habbeye kadir z Cliin cehldedir zevk kemali nidelim biz . Kal11 ehli safa eyleye hall nidelim biz

XIV

1. Sufi ki rlyaJle eder kendini mevsfif... : Evkat-i serifi ola taklit ile.rnasruf '-,-

2. Minberde hatip ola vu mahfllde muarif Ar eylemeye olduguna cehl ile ma'rflf

3. Ayine-i kalbini kedflret. -ede tire Rflsen-ger-i feyz-i Hak ile olmaya meksflf

4. Can u dilinin mihr u mehi olmaya pur nur Daim biri mahsflf ola anm biri meksuf ::

5. Cem'-i kfltiip etmekle ne mflmkin ola vakif Esrar-i Huda'ya k'ola ol murside mevkuf

6. Zatmda ki asar-i kemal olmaya hardir Ya ?al-i siyeh egnine giymi? ya yesil sflf

7. Alemde ki kamil ceke gam zevk ede cahil Yerden goge dek yuf bana ger demez isem. yuf

8. Qfln Hak diyeni eylediler zulm ile berdar Batil soze agaz edelim biz dahi nacar

XV

1. Yuf harma dehrin gill u gulzanna hem yuf Agyanna yuf yar-i cefakarma hem yuf

2. Her12 ays ki mevkuf ola keyfiyyet-i hamre Ayyasina yuf hamrine hammanna hem yuf

3. Cfln ehl-i vucflduri yeri sahra-yi ademdir Yuf kafile vu kafile-salanna hem yuf

4. Zl kiymet olunca nidelim cah u celali Yuf am satan duna hiridarma hem yuf

5. Alemde ki bengijer ola yakit-i esrar Hayranma ;yuf anlarin esrarina; .hem yuf :

6. Arif ki ola miidbir ti;nad§n ola mukbil ... I'kbaline yuf alemin idb3rnia .hem y.uf . ..

7. Carh-i felegin sa'd.ifle vii, nalisine lanet13 Kevkeplerinin sablt ujseyyarma hem y.uf

11 Mai [33, 390]

12 Bir [15, 108].

Sad hayf (37, 179; 83, 7].

13

8. Qun ola14 haram ehl-i dlle 1S dtinyi vQ ukb§ Cehteyle ne diinya ola hatirda ne ukba

VEYgi

8

6.

8

XVI

1 . Diinya taleblyle kimlsi halkin emekte Kimi oturup zevk ile dimyayi yemekte

2. Yok derdine bir care eder mlhr ii gedada Sen eektigin alSmi gerek sakla gerek de

3. A'yan-i clhandan kerem umraa am sanma Asar-i ata ola ya panada ya bekte

4. Matbahlanna ac varan adem deginek yer Derbanlan var goz kapuda el deginekte

5. Bir devrde geldik bu fena aleme biz kirn AsSr-i ata yok ne be§erde ne melekte

6. Agyar veiSdan dem urur yar cefadan Ademde vefS olmaya var ola kopekte

7. Evc-i felege basti kadem can ile cahil Erbab-i kemalin yeri yok zir-i felekte Yarab bize bir er bulunup himmet eder mi Yoksa guniimiiz boyle felaketle gecer mi

XVII

К стр. 163

[89, 21]

К стр. 163

*$"$j>j\ OJl3

[89, 13] *1Я jis jilT 44^1

К стр. 163

[89, 35]

k стр. 164

1. Verdik dil ii can ile rtza htikm-i kazaya Oam cekmeyiz ugrarsak eger derd u belSya

2. Koyduk vatani gurbete bu fikr ile ciktik Kim renc-i sefer bais ola izz ti alaya

3. Devr eylemedik yer komadik bir nice yildir Uyduk dil-i divaneye dil uydu hevaya

4. Olduk nereye vardik ise aska giriftar Almdi gonul bir sanem-i m3h-likaya

5. Bagdad'a yolun du§se ger ey bad-i seher-hiz Adab ile var hizmet-1 yaran-t safaya Ruhl'yi eger bir sorar ister bulunursa Derlerse bulu^tun mu о bf berk ti nevaya Bu matla'-i garrayi oku epsem ol anda Ma'lflm olur ahvalimlz erbab-i vafaya

Haia ki biz uftade-l hflban-i Dimi?kiz Ser-halka-i rindan-t melamet-ke?i i?kiz [37, 171—180;

15, 95—117; 83, 2—7].

[89, 11]

К стр. 164

[89,22] JKj.* К стр. 164

[89, 27]

К стр. 165

[89, 18] Jg p К стр. 165

J.ST b^-liA^I ^i

14 Oldu {15, 109].

15 Hak'a [15, 109].

[89, 9]

216

217

YAH'YA EFENDi

К стр. 169

Simdl hayll silhanveran icre

Nef'i manendi var mi bir sair, " „

' •-„- Sozleri seb'a-i muallakadir, ' -•• * 1-- *'•''

Emr-ul Kays kendisidir kafir!.. [67, .11, 60],.

NEF',1 К стр. 169

Bunca demdir da'vi-i sahib-kirani eyleriz:

Bir mtibariz yok mu meydan-i suhan tenha midir? [67, II, 63].

к стр. 169 ,;., -<; ;,

Ostad ohcak ozde, hasedden kacihr mi? . "• •_..• Zlra huneri resk u based muteber eyler [67,' II, 63[.

VEYSI

К стр. 170

• (Hele ban taib дЫшп hecvile hem

harlikta kahrsa yine erzSni odur) [67, II, 69].

К стр. 167—187

NEF'f. «SIHAM-I KAZA»'DAN

/. Kendl babasi hakkmda

1. Saadet lie nedim olali peder Han'a

" Ne mercitnek gorlir oldu gozum ne tarhana

2. Zug'urtluk afetim oldi aceb midir etsem , Peder gibi buradan ben de arz-i cer Han'a

3. Eger mllsaade etmezse bir tulum yaga • • iki tuluro kimiz olsun nedir zarar Han'a

4. Buna de hisset'olur mu ki gunde bin tatar' Tulum tulum kirnizi piske§ ceker Нал'а.

5. Pederde mi aceb imsak Han'a mi bilmem Nezaket ile bunu kim sual eder Han'a

6. Peder degil bu bela-yi siyahdir ba?ima Sozum yerinde nola guc geltirse ger Han'a

7. Benim zugtirtliik ile elierim tas altinda Muzahrafatin О gurr u gflher satar Han'a

218

8. Ben iztirap ile bunda semaa girmede ol Du beyt okur negamat ile def calar Han'a

9. Zugfirt olursem oleydim ne cSre kail idim Olaydi ba§ sokacak denlu muhtasar hane >

10. Hflda bilflr ki sozum serteser hakikatdir

Basagrldir der isem lik serbeser Han'a И. О demde kim perde-1 nt-bek3r-i siile-nihad

Beni garib koyub oldu hem-sefer Han'a 12. iki kasld okumu^du ekSbirl cer icun

Aninla doldu yine ?ehr iclnde her hane [25, II, 103—104].

//. Ekmekfizade Ahmet Pa$a hakkmda

1. Bu ne gerdis bu ne c(inbl§ bu ne devran::olsun Boyle kalursa felek hSk ile yeksan olsun.

2. Hatir-i ehl-i dili ol nice eylerse harSb , Temelinden yikilib ol dahi viran olsun , ";

3. Gelmesfm bir yere ikisi Benat-un-na's'ln Belki cem'iyyet-1 Pervini perisan olsun

4. Biribirlle kiran eylesun encum yer yer Mihr ile mah-i nevi dest be-giriban olsun

5. Payimal eylemesun ehl-i dili tek'gecdlk PSyesi her k6lenin рЗуе-i. keyvan olsun .-•*:

6. Adil (i zalimi bir gormek iken ctirnvi azim Yek g6rUr zalimt ol bu nice iz'an olsun

7. Cumleden nice.o.ser, defter-i erbab-i sitemi . -•' Adi icon halka vekil-i seh-i devran olsun. -

8. Ol sitem-ptse ki yaninda beraber.gorunur ':. v Nik a bed cUmle gerek:kufr ile: iman.olsua

9. Yaliniz bana olan zulmunU Hak'dan dilerim1 .81 Omriine devletine. bais-i noksan olsun . -,

10. intikam almaz isem hicv ile.ben.de andan $airiyyet bana .her vech ile biihtan olsun V.

11. Zehresin tig-i zebanimla calup-cak ideyim.

Dusmenin sad u ehibbasini gemnak''edeyim: [25, II, 105—

: • '•/. . 106].

///. [Seyh-ul-islam Yahya Pasa hakkmda]

1. Ol ki eshasa Bu All gorttnuf . Rind-i sahib-dile deli goriinur '.

2. Rind odur kim esir-i kayd olmaz Ne UveysJ ne Hanbeli gorunur

219

3.

4. 5. 6.

7.

14, 15. 16. 17. 18. 19. 20, 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Hakk'a tevfiz eder umurunu hep Lfltf-i Mevla'ya mttmteli gorUnlir Neyleyem Oyle rind-i eblehl kim Kendi cinsinin a'kali gorlinur Akl lie yok alSkasi amm2 Gerci destan ma'kali gOrunfir Tac fl destar lie tefahur eden Acamaz ba§lm keli gOrunur Akh da olsa aherl о harin Vine Mecnun'un evvell gorunur

Bu kemal lie ol vucud-i serif Alemln fahr-i kummeli gorunur Ebb u ceddini ba?lasam medha Dfis-i endive heybeli gurflnur Bir hari var ki kendlden molla Koltugunda Mutavveli g6runur Hardtr amraa kl kendi za'minca ie RttzgSrin mtlkeramelJ gorunur Ol fazlletle bak $u nSdana Asrjnjn hoca efzali goruntir VeysJ'ye bir gun andim an; dedl Ne dedi gor ne olmah gurunQf Birak ol turk-i dunj kim dahl Torbasinda sefer cell! gurunuf Ben de dedim ana latife edub Ki о da terllk ekmeli gurunur Sana derse о da cevabinda Ki anin dahl d6nekll gurflnur Der demez mUlzera oldi g6rdl cevab Her ne dersem heman belli gOrunur Mutesa'lr bir iki yave zarif Kimi molla kimi veil guruniir Bunlara gerce nagma-i nazik Nite derna u telll g5runiir Neyleyem tab'-i sfihumu yenemem Hem soziin dahi tutmali gorunur Bunlara hadlerinl bildirmek HSmemin kar-i esheli g6riinur Husrev-i ma'niyim ki mihr-i miinir Tigimm tab-i saykali gorunur

16 В [75, 26—27] бейты 17—25 в арабской графике.

220

29. Bim-1 tig-i zeban-1 kllkimden Felegin rengi sandal! gorunflr

30. Her tehi ntikte-i hayalimde

11m fl fazlm mufassail gorunflr

31. Medd-1 nflr-i nigah-i endise §l'rimln hatt-i cedvell gorttnflr

32. Ele dlvanim alsalar evvel Lfltf-i nazm-i muhayyeli gorflnflr

33. Oyle divan degil kl ancak anin Hatt u cild-1 mucedvell gorUnur

34. Yflzflme egrl bakamaz zlra

Felegin ce^m-1 ahveli gorljnur [25, I, 120—123;

75, 24-29],

IV. GurcH Mehmet Pa$a hakkindq.

\. OflrcJ hmzjrj a samsunj muazzam a kupeH

Kandesjn kande njgehbanii alem a kopeH I 2- V3y ol devlete kim ola murebbisi anin

Bjr senin gtbl dent cehli mttcessem a kupek

3. Ne gflne kaldi medet Devleti A.11 Osmgn

Hey yaztk hey ne musibet bu ne matem a kqp§H

4. Ne ihanettlr о sadra bu zernanda andan Olmaya sahibi bir asafi ekrem a kupeH

5. P8ymSl eyledinlz saltanatin uzmt hep Yok yere oldu telef о kadar adem a kupek

6. Sen kadar dti$menl devlet ml olur a hlnzir Ne durur saltanatin sahlbl bllmem a k6pek

7. Addolunsa e|er esbabi nlzami devlet

SenI katleylemedir cQmleden akdem a kupek

8. Ehli dil du^meni din yohsulu blr mel'unsun Oldururlerse eger can becehennem a kGpek

9. Sende Islam eserl olsa eger zexre kadar Eylemezdin Alamanzadeyi hemdem a kopek

10. Bu kadar ctirm lie sen sag olasin da yine ben VacibCilkatil olam ey bahteki azlem a kopek

11. Hele bu hukme gavur kadisi olmaz razi Kande kaldi ki muselmani musellem a kopek

12. Sent hicvetmek lie katle neden istihkak

Sen nesin bilsem eya kafiri muphem a kopek Sana setmeylemek olursa eger katle sebep

am eyfe hemen durma demaden a kopek

221

3.

4.

5.

14. 15. 16. 17. 18. 19, 20, 21. 22 23. 24 25 26. 27. 28.

Hakk'a tevfiz eder umtirunu hep Lfltf-1 Mevla'ya murateli g6runur Neyleyem 6yle rlnd-i eblehi kirn Kendi clnsinln a'kali gorunur Akl ile yok alakasi ammS Qerci destan raa'kali gorunur Tac fl destar lie tefahflr eden Acamaz basini keli gerunur Akli da olsa aherl о harin Vine Mecnun'un evvell g6runur

Bu kemal lie ol vUcfid-i §erlf Alemln fahr-1 kummeli gorunur Ebb и ceddlni ba?Iasam medha Dfls-i endive heybell gOrunur Blr hari var ki kendlden molla Koltugunda Mutavvell gOrunur Hardir arama kl kendi za'minea ie RuzgSrin mttkemmell gorunur Ol faztletle bak §u nSdana Азпщп hoca efzali gorunur Veysi'ye bir gun andim am dedl Ne dedl gor ne olmah gorunur Birak ol Uirk-} dflnj kirn dahl Torbasinda sefer celll gorunuf Ben de dedlm ana latife edub Kt о da terllk ekmell gurunur Sana derse о da cevabmda Kl anin dahl d6nekll gorflnur Der demez mulzem oldi g6rdi cevab Her ne dersem heman belli gorflnur Mfltesa'ir bir iki yave zarif Klmi molla kimi veil gorunur Bunlara gerce nagma-i nazik Nile derna U telll gorunur Neyleyem tab'-i sfihumu yenemem Hem s5zun dahi tutmali gorunur Bunlara hadlerini bildirmek HSmemln kar-i esheli goriinur Husrev-i ma'niyim ki mihr-i miinir Ttgimin tab-i saykali gorUnur

29. Bim-i tig-i zeban-1 kllkimden Felegin rengi sandali gorQnflr

30. Her tehi nukte-i hayalimde tlm fl fazlm mufassah gorflnur

31. Medd-1 nfir-1 nigah-i endise §l'rimin hatt-i cedveli gOrlinUr

32. Ele divanim alsalar evvel Lfltf-i nazm-i muhayyeli gorunur

33. Oyle divan degil kl ancak anin Halt u clld-i mucedveli gorunur

34. Yflzllme egri bakamaz zira Felegin ce§m-i ahveli gorUnUr [25,

I, 120—123; 75, 24-29],

16 В [75, 26—27] бейты 17—25 в арабской графике.

/V- Gurctl Mehmet Paqa hqkkindq,

\. OUrcJ hinzirj a samsuni muazzam a kopek

Kandesjn kande nlgehbanii alem a kopek ~ 2- V3y ol devlete klm ola murebbisi anin Blr senjn glbi dent cehli mttcessem a

3. Ne gflne kaldi medet Devleti A.H Osman

Hey yaztk hey ne musibet bu ne matem a kqpe.H

4. Ne Ihanettlr о sadra bu zemanda andan Olmaya sahibl bir asafi ekrem a kupeH

5. PSymJl eyledinlz saltanatin uzint hep Yok yere oldu telef о kadar adem a kopek

6. Sen kadar dQsmenl devlet ml olur a hlnzir Ne durur saltanattn sahlbi bllmem a kopek

7. Addolunsa eger esbabi nlzami devlet

Senl katleylemedir cflmleden akdem a k6pek

8. Ehli dil du^menl din yohsulu bir mel'unsun Oldururlerse eger can becehennem a kupek

9. Sende Islam eseri olsa eger zexre kadar Eylemezdin Alamanzadeyi hemdem a k5pek

10. Bu kadar ctirm ile sen sag olasin da yine ben VaclbQlkatil olam ey bahteki azlem a kopek

11. Hele bu hiikme gavur kadisi olmaz razi Kande kaldi ki muselmant musellem a kopek

12. Sen! hicvetmek ile katle neden istihkak

Sen nesin bilsem eya kafiri muphem a kopek

13. Sana setmeylemek olursa eger katle sebep Katli am ey|e hemen durma demaden a kopek

220

221

14. Blgflneh katle nza var mi §erlatte sora?. Gore ne der hazreti muftli miikerrem a kopek

15. Tutalim mufti sdkflt eylese hak sQylemede Yok mu bir dUdgerii a'delti ahkem a kOpek

16. Hak goturdu arabl gitti hele dtinyadan Kim goturse akablnce seni. bllsem a kopek

17. File nacar meger yQkledeler tabu tun - . £ekemez ciyfe-i murdanni adem a kfipek

18. Filler de cekemezse ne acep Mseni kim

Var mi bir sencileyln devi milcessem. a kopek

19. Qak cak etmi$ iken tigi zebanimla seni ,.v>Kande buldun bu kadar yareye merhem a kopek

20.' KHi-ramu§ edtip ol mertebe zahmin acism Kudump yine istrdin beni muhkem a kopek

23. Garazjm cehlini tahklktir atun-yohsa

Sen kadar har olayim kendim 6gersem a kopek

24. Sana nisbetle har ender har Jken Veysi'ye Yara§ir dense liari Isi'l M^ryem-a_ kupek

25. Sen kadar har da plur mu acaba dunyada Harsin amma harl DeccJil He tev'em a.kopek

26. KSflrim ger s.enl hicvettiglme nadim isera Hak huzurunda ya senden utanursam a kopek

27. Her ki ba ma bisitized behuda istized ; Hak ellmde ne kadar cerb calarsam.a kopek

28. [tikadimca gaza eyledim in§aallah .

Hak bllflr yok yere ben-kimseye sogmem a kQpek

29. Men ne anem. ki zebflnl. ke^em ez_carhi felek Felegi hlcvederlm cevrini gorsem a kopek ,

30. Ha§redek sag kalursam da sana setmederla Hak s6zQ soylemeden hie usanmam a kopek

31. Hatin devlet icUn ya-talebi cennet icon Terkolur mu bu kadar ma'ntV mttlhem a kapek

32. Beni incitmlyeceksen yine bu hicvi cedit Olmamistt dalil vallglii musammem a -kopek [67,

V. Gurcu Mehmet Pa$a'ya

1. Zehi Ьизгаш_^1пД devlettt.nengl mtiselmani K-ola bir diyi hunsa mSltkt mliliri Suleymani

2. Ne div efsari yok bir barglri fil-peyker kim

Hari Deccal'a 3§nj dcr Idjm olsaydi

II, 71-72; 92b-93b].

6

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

3. Neler etti ne deuiu fitne p'eyda oldu alemde Edince ta viicudiyle mulevves sadn divani

4. Tutalim kim harimi muhteremde perverl§ bulmu^ . .„r-VucQdi blnaziri kim bulunmaz ana bir sani . .;.

5. Veziri miilki islam olmaga ISyik midir andan . Doiiuz cobani Gurci Ermeni vu Lezgi Qingaiu Sitemdir cfimle Gurcistana gcr GQrci olursa bu Medet goster felek i^ilmesun bu zulmii buhtani Tama' bir mertebc zatmda mel'unun ki hirsmdan Yudardi kuyrugundan bulsa ger huki beyabani Vezaret klmdedir go'r hey NizamfllmQlk h'ey" ASaf Olurmu§ bir acflzeyle nizami devletin fani

Kani ol sadna'zamlar ki farti belimu danist'en Ararlardi riayet etmege bir sahib-iz'ani Hususa bir benim gibi ciiiandlde scnaiiana Verirlerdi sila malisuli bahru' hasih kani Uciincu def'adir bu hak belasui vere mel'unun Ki yok yere beni zaletti olmusken senahani Gelince bu deme her kim veziri-a'zam oldiyse Muradimca biliip kadrim boyumca etti ihsani -Bir iki sadria'zam hot keraall lutfu tab'mdan Edcrdi gahl cudisemle guftiiguyi ruhani Blri hot ta bir ayhk yoldan etti caizem ihsan Ki bir mektub ile goaderdi bir pur sim hemyani Nice mUftii alisati ki her biri zemaninda Eristirdi kemale ictihadi fikh'i Nu'mani Bana ettikleri ta'zimQ tekrimi goreydi ger Oliiiice re^kederdi Ib:ii Sadrettlni $irvani Ve liala §eylitil islami haldkat-senci hak gflya Sual cyle ne der hakkimda g6r kilki dUrefsani VezirQ miiftiyi ko padisahani cihani gur Kl yoktur gordiLgiiin Ihsanla'rmtn haddu payani Iki sultani ali^an ki fahreyler viicudiyle Gerek laci sehensajii gerek tahti cihanbanJ Goriirdum her k-aside soyledikce her birisinden Hem istlhsanu hem ihsana hem Ifltfi firavani Ne hizmet ettlgim ben hanedani Ali Osman'a Bilur hep §ahidiradir kudsiyani ar§i rahmani Cihani tuttu nazmimla seraser sohreti nam-i- . Egerci hutbeden terkettiler sultani Osmani Hata mi etti hep bunlar ne bdk yer bu kopek Gijrci Hata kendindedir kim bilmez asla kadri insani [67, II, 72—

73; 75, 16-17].

222

223

VI.

Gor ne mazmunlar kopar ySran eline sunmaga Kisj-zar-l ma'niye tohm-i §aka ekdim yine Rehgiizarimdan savulsun rind olan erbab-i dil Kim saf-t a'daya §emsir-i zeban cekdim yine [25, II, 107; 88,

88b; 33, 443].

VII.

Kimdir benimle fenn-i ma'anide bahs eden

BilsUn ana ki hamle-i tab'im bela yeter

Ol Rlistem-i kemankes.-i nazmim ki tab'ima

Terkes, mukattaat-i Siham-i Kaza yeter [25, II, 107; 33, 443].

VIII.

Sana Bahsi Efendi sad tahsin

Gormedin bir senin gibl daver

Olah ?ehre yine sen hakim

Kahbelik Nadiri tahallfls eder [25, II, 108].

IX.

Ehl-i ilmim s.alrim derse eger Ibri-i Gani

Hos; kabul etdik sozUn isbat ederse bi-hilaf

llmi var ise nictin tefsiri cikmaz ortaya

Sair ise ya nedir ol yave ?i'r-i ptir-gUzaf [25, II, 108].

XII.

4jl LJlS <_$\ OJ.J

[88, 94a]

XIII.

41

[88, 94a]

XIV.

-Ь* Л

XV.

224

Kismet deyu Ekmekci gibi zalim u dfinun

Qaldm nice bin altununu ey dell Yahya

Islama du§er mi bu tama' boyle vebali

Sag olsa kabul etmez idi ?abkah Yahya [25, II, 109; 88, 93b].

XI.

Du?mez ey Kafoglu mahdumiyyete bu maglata

Blrbirlne uymaz ol evza-i guna-gune yuf

Hem soz anlar hem bizimle сер dus.ersin a kekez

Вбу1е idrak ile senden haz eden mecnuna yuf [25, II, 109].

90a]

XVI.

oTi

15 E. И. Маштаков

225

[88, 90a]

XVII.

Yok mu insafin eya Baki-i...

Koy a hirsizhgi bir pare kanaat eyie

Isle oldun yine hala sefere defterdar

istikamet yoluna varmaga himmet eyle [25, II, 24].

XVIII.

Bana kafir demi? Mufti Efendi

Tutalim ben diyem ana muselman

Vardikta yann rflzu cezaya

fklmiz de cikanz anda yalan!... [67, II, 60; 75, 21].

XIX.

Bize Tahir Efendi kelp demls...

tltifSti bu sozde zahirdir!

Maliki mezhebim; benim zlrS

ftlka"dimca kelp, tShlrdir [67, II, 68; 75, 21].

XX.

Bana bidin didi erbab-i garaz Irtikab eyledller kizbi heman Ben dahi anlara dindar didim Yalanm kar$ihgi oldu yalan [67, II, 60—61].

XXI.

Firsati sen bu semti bllmezsin

Eyleme gel bizimle yok yere cenk

Sana kac kerre dedira anlamadm

S6zde mazmun gerekdir a peze... [25, II, 109].

XXII.

Btr munthk kaldi hlcve mustahak ki etmedlm Adini derdim eger gayette mazmum olmasa

226-

Sanmaniz kim ana rahmettim ya cHrmfln duymadim

Ani coktan hlcv ederdim hicvi de $flm olmasa [67, II, 74].

XXIII.

Qireli penge-i endlseme semsir-i suhan Bir mubSrlz taleb eyler yflrurttm merdSne Bimem er kalmadi mi arsa-i ma'nada dahi Bir iki hamlede bir kahb3 cikar meydana

[25, II, 108;

3, 93b].

XXIV.

Kuste-1 Zulfikar-i hicvimdir Bir alay yave-gfly-i herze-tiraz Kadir olmasalar cevaba nola «Bes neyayed zi kflstegan avaz/>

XXV.

[25, II, 110].

Yok tig-i zeban gekmeden ozge dahi care Qayette ?aki oldular ebna-yi zemane [67, II, 64].

Bu gflnden ahdim olsun kimseyi hicv etmeyem ilia

Vereydin ger icazet hicv ederdim baht-i nS-sazi

Beni dflr etdi zira dergeh-i devlet penahmdan

Nice hicv etmeyem bir boyle gaddar u cep-endazi [25, II, 12].

£y dil hele alemde bir adem yogimi§

Var ise de ehl-1 dile mahrem yogimi?

Gam cekme haklkatde eger arlf isen

Farz eyle ki ePan yine alem yogimi? [25, II, 14].

15*

ПЕРЕВОДЫ

АШЫК-ПАША. «РАССКАЗ»2

1. Где тот, кто говорит: «Я смышленный»? 3 Если бы все [дело было] в его смышлености!

2. Скажи ему, чтоб он не говорил: «Я смышленый». А будет говорить, пусть не кается потом.

3. Бывают посмышленее его,

И скольких смышленых они повергают в рыданье.

4. Каким бы умным и быстрым ни был человек,

А повстречайся ему смышленый, — и терпит пораженье.

5. Отбирают у него из рук деньги,

И проходит его жизнь в рыданьях.

6. И вообще таковы будут дела у того, кто ([много] мнит

о себе. И пребудет что было у того, кто обладает [истинным]

значеньем,

7. ;[Вот]) к слову, хороший пример расскажу я тебе, Ты уши навостри и слушай со вниманьем.

8. Три путника вместе пустились в дорогу. Теперь послушай, что с ними случилось.

9. Один был мусульманин, другой — христианин, а третий — иудей, «Я смышлен!» — возомнил о себе иудей.

10. Кто не смышлен, зря себя выдает за смышленого. В меру своего разумения он умным себя считает.

11. Тот умен, кто от себя отказывался^

Кто от своего достатка доходил до нищеты.

12. Пусть его не прельщает мир и всё, что есть в нем. Пусть не обращает вниманья, что бы ни говорили.

13. Шли они и завернули в один город,

Не отыскали они караван-сарая для ночлега.

1 В своих прозаических переводах произведений турецкой сати­ры и юмора XIV—XVII вв., впервые публикуемых на русском язы­ке, на сегодняшнем первичном этапе их изучения мы стремились со­хранить близость к оригиналу.

2 Перевод выполнен по тексту: Ag ah Sirri Levend, A$ik Pa§a'nm bilinmiyen iki mesnevisi daha Hikaye ve Kimya Risalesi,—• «Turk dili arastirmalan yilhgi. Belleten, 1954», Ankara, 1954, стр. 270— 274.

3 Слово «zeyrek» здесь переводится как «смышленый», то есть, «сообразительный», «находчивый», а также в устаревшем значении «постигший смысл, истину» (для передачи возможного толкования поэмы в суфийском духе).

228

14. И остановились они в разрушенной мечети. Много они прошли, отдыхали мало.

15. Поговорили они между собою немного И сказали, что хочется им халвы.

16. Иудей сказал: «Устроим-ка мы угощенье. Пусть каждый выложит акче 4 и купим халву».

17. Тогда по акче вынул каждый из трех. Один пошел и купил халвы на базаре.

18. Появилась халва; они сели в кружок.

Иудей сказал: «Послушайте, что нам желательно:

19. Охота [поесть] большая, да халвы-то чуть-чуть!». Христианин сказал: «Съедим — много ли, мало ли...»

20. Иудей сказал: «Пусть халва лежит посредине. Послушайте, старцы, что я скажу.

21. Мы немного полежим, отдохнем. Проснемся и халву поедим.

22. Пусть каждый расскажет, какой видел сон. Чей будет лучше, тому и халву есть».

23. Они улеглись, а халва была посредине. Теперь веселую историю послушай.

24. Смешная история, мой бей, если послушаешь, А выслушав, поймешь смысл [моих] слов.

25. Их языки прервали речи

До того, как глаза отошли ко сну.

26. Тот мусульманин внезапно встал,

Взял вдруг халву, перед собой положил.

27. Он ел халву, пока не кончилась вся.

Потом лег на место весьма довольный содеянным.

28. Когда вдоволь полежали-поспали, Проснувшись, подумали, что на месте халва.

29. Иудей сказал: «Что приснилось, теперь говорите. Чего вы достигли во сне?»

30. Христианин сказал: «Сначала ты говори. Чего достиг во сне, что увидел?»

31. Иудей сказал: «Смотрю, идет Моисей. Он оказал мне почет, уваженье.

32. Тот Пророк взял и привел меня на Синайскую гору5. Он много с богом говорил без посредников.

33. Я тоже беседовал с богом. Кто еще видел подобный сон?»

* Акче — мелкая монета. 5 В оригинале «Tur».

229

34. А мусульманин, тот чего-то молчит, Все наблюдает, [чем] кончится дело.

35. Христианин говорит: «Слушайте, что видел я. В каких местах я побывал во сне!

36. Если Моисей увел тебя на Синайскую гору, Иисус привел меня в рай на седьмое небо.

37. Был я тогда на небесах,

Гулял среди правителей и ангелов.

38. Приятно беседовал с духом святым, Познакомился с господом богом.

39. Если твой привал на Синайской горе, мой — на небе. Мне есть халву! А ты отступись!»

40. А мусульманин, тот все молчал: Он сам завершил свое дело.

41. Ему тоже сказали: «Говори, Все, что видел, рассказывай».

42. Он сказал: «Увидел я: подходит Мустафа6.

По облику 7 он — полная луна, источник чистоты

и совершенства.

43. Лицом сияющий, с бровями черными Посланник. Слова его — начало всех начал.

44. Я увидел: он пришел — лицо его свет источает. И сказал: «Мусульмане8, вставайте!

45. Что ты лежишь? — сказал мне тот-Посланник,— Ешь халву, не жди — вот верный выход! 9

46. Моисей увел иудея на Синайскую гору,

А другого (?) 10 Иисус увел в рай на седьмое небо.

47. Чего ты лежишь? Быстрее вставай. Съедай всю халву и снова ложись!»

48. Я посмотрел: вас пег там, где вы лежали. Подождал: вы все не идете.

49. Я поискал вас и подумал ": как бы кто другой

не пришел, И съел халву, чтобы не испортилась».

50. Те ([двое] сказали: «Молодец! Вот это дело! Вот этого самого и желали (все]!»

51. Похохотали они, повеселились, Подивились всему этому.

6 Мустафа — один из эпитетов Аллаха.

7 В оригинале «sadr».

8 В оригинале «umrneti ya iimmeti».

9 В оригинале «budur usul».

10 В оригинале «giri».

11 В оригинале «didum».

230

52. Смотри, какие смышленые те двое,

А как одолел он тех смышленых мужей!

53. Смотри, изо рта у них вырвал кусок! Знай: так бывает с теми, кто мнит о себе.

54. Как бы много ни умел тот, кто мнит о себе, Словом единым побеждает его тот, кто обладает

[истинным] значеньем.

55. Слово сведущего всегда имеет значенье, А дело невежды — вечные притязанья.

56. Если ты сведущ, не вмешивайся в [эти] притязания, Пребывай в |[своей] правоте, не поддавайся сомненью.

57. О боже) Ашыка 12 от этих притязаний Убереги, не отвращай его от [истинного] смысла.

58. Сделай его рабом людей смысла, Прими молитву Ашыка.

59. О боже, того, кто говорил, и тех, кто слушал, Милостью твоею прости, о Даритель!

ШЕЙХИ. «КНИГА ОСЛА»5

1. [И] Первый тот, Непреходяще Живой и Знающий;

[И] Последний тот, Несравненно Великий, Предвечный;

2. [И] Явный тот, Господь-Кормилец и Даритель;

|[И] Сокровенный тот, Творящий добро, Прощающий грехи 2.

3. Нововводитель {?] среди сущих и достигший щедрости (Его], Всяк сущий, лишившийся плоти своей.

4. Земля и небо, трон и подножье престола, пластина и калем, Человек и джинн, дикий зверь и птица— всё сущее и человек-

5. Ничто [они] в длани Могущества, Все бренны, а тот Сущий — вечен.

6. Заполнил Он благими поучениями землю и небо, От щедрот (своих] послал Он пророков,

12 «Ашык» в данном стихотворении можно понимать и как псев­доним поэта, и как суфийский термин «взыскующий Истины».

1 Перевод выполнен по тексту публикации Ф. К. Демирташа [7, 380—387], см. стр. 196—202. В отдельных случаях учитываются: текст из Дивана Шейхи [58, 61—70] и отрывок из поэмы в книге А. С. Ле-венда [42, 93—96]. К сожалению, мы не имели возможности позна­комиться с переводом этой поэмы на немецкий язык: О. R e s с h e г, s>eyhi's «Harname»,—«Beitrage zur arabischen Poesie IV», I (1952) -.тр. 85—96.

2 Перечислены 11 (из 99) постоянных эпитетов Аллаха.

231

7. Чтобы указывали они пути праведные,

Чтобы поучали, что есть молитва, а что — крамола.

8. Сделал он Мухаммеда избранником среди всех, Достойнейшим среди посланников, вдохновителем

праведников 3.

9. Славой пророков и благом для всех сущих, Алмазом чистосердых и венцом знатнорожденных.

10. Светом своим наполняет он небо и землю.

От гордыни своей не понимают [этого] неверующие.

11. И по знаку Того он совершил вознесенье,

И сандалии свои сделал венцом для удалившихся от мира.

12. Пока обрел мир устойчивость и постоянство, Ему и Всевышнему — молитва и поклон [земной]!

Молитва во благо шаха

13. Все так же цветуща красота мира. Незыблемы основы державы и веры.

14. Благоволение солнца, мир озаряющего,

Да пребудет таким, ибо отворяются врата [его]:

15. Это есть тот правитель Искендер,

Шах справедливый и победитель блистательный,

16. Цель сердца, [предмет] стремления души мира, Шах султан Мурад, хан [своего] времени,

17. Сердцевина его души и душа человека, Мир души и душа мира.

18. Лишь только шаг его очистил земной покров, Земля не видит пыльным покров небес.

19. Если держава стала для народа наивысшей славой, То государство и вера прославят его имя.

20. Луна его могущества — в зените счастья,

В своем величии ей солнце кажется пылинкой.

21. Свет уповает на лучи солнца,

|[А] месяц — творение Аллаха(?) —из его дворца4.

22. Освободился он от Гога-смутьяна:

Ради людей меч пресекновенья обнажает [свою] сталь.

23. В славе его—-ниспосланный стих Корана, Во времена его — завоевания и победы.

24. Его меча так пугается враг,

Что капает кровь у него с каждого волоска.

3 Emrem Ш-ebrar (?).

4 Смысл неясен; см. оригинал, стр. 197.

232

25. {Все] от дара господнего, Поистине5, качества этого султана.

26. Пусть будут вечными на пиршественных его меджлисах Любовь и красавицы, недимы 6 и виночерпии.

27. Счастливое вчера пусть станет счастливым завтра. Пусть всякий день возвеличивается страна.

28. Пусть длится его жизнь, пока существует земля.

Пусть его счастье будет неизменно, пока вращается небо.

29. В его царствование вся земля и все небо Наполнились радостью, обрели спокойствие и мир.

30. Нарциссы надели золотые венцы, Лилии облачились в китайские шелка.

31. В руке тюльпана — рубиновая чаша, Кисет бутона полон золота.

32. Неимущий и богатый достигли такого благополучия, Что никто не прибегает к насилию, разве что к луку 7.

33. Так исполнился радостью лик земли,

Что [наполнились] не только печень — кровью,

но и кубок — вином.

34. Клики [ликования] достигли Китая 8,

Ибо открылись в Руме врата справедливости.

35. Мир в радости, а Шейхи

Пребывает все в тех же мучениях и бедах.

36. Светлым не станет удел его, как и лицо негра.

Дела его не достигнут цели, как и башмаки — головы9.

37. Пока надеялся на покой — заботы обрел, Стремясь к благополучию — беду нашел.

38. Размышлял он о свойствах такого положения, И тут пришла ему на ум одна история.

Связанный с этим рассказ

ю

39. Жил один слабый и тощий осел,

Изнемогший от тяжкой поклажи, стенающий.

62]:

в [7, 381]: «Mutlak» —

5 Переведено по тексту [58, «Безграничный».

6 Н е д и м — придворный, в обязанности которого входило быть при султане, хане и т. п. собеседником, наперсником, развлекать его рассказами, чтением стихов и т. д.

7 Здесь — оружие.

8 В оригинале «Cin u Hat» — собирательное название для Китая.

9 То есть дела не завершатся счастливо.

10 Букв. «Повод [к сочинению] рассказа».

233

40. То дрова '[таскал] он, то воду... День и ночь пребывал в горе-нужде.

41. Столько перенес он тяжелых вьюков, Что из-за ран не было волос на теле.

42. Ни шерсти у него не осталось, ни мяса, Под поклажей шкура утонула в крови.

43. Говорили видевшие такое:

«Удивительно, как еще двигается [этот] мешок с костями "?»

44. Обвисли губы у него, отвисла челюсть; Устает, если муха на спину сядет ему.

45. Его тело дрожмя дрожит,

Едва глаза завидят клок соломы.

46. На ушах его — стая 12 ворон,

На больных глазах его — туча 13 мух.

47. Если снять у него со спины седло, Останутся одни клочья мяса и.

48. Сжалился однажды хозяин над ним, То есть милость ему оказал:

49. Снял седло и бросил на траву, Чтобы пасся |[осел] и кормился.

50. Увидел [осел]: на лугу бродят быки, Огонь в их глазах, пружинится грудь.

51. Пасутся они и так жадно едят траву, Что жир чуть не каплет у них с воло:.

52. У кого рога полумесяцем,

У кого согнуты, словно лук. , ,

53. Когда ревели они во весь голос,

Эхом отзывались горы и городские ворота.

54. Бродил несчастный осел, Увидел тех быков и поразился:

55. То гуляют они спокойные и радостные,

То останавливаются у летнего и зимнего пастбищ.

56. Ни беды от недоуздка, ни горя от седла, Ни болезней и страданий под вьюками...

57. Дивился он, размышляя,

И представил себе положенье свое:

58. Едины мы с ними по природе своей —

11 Букв, «связка костей».

12 Букв, «место встречи, сборища». .13 Букв, «место для прогулок».

14 У А. Бомбачи: «То, что оставалось, походило на кость, об­глоданную собакой» [95, 254].

234

[Похожи] ногами и телом — всем своим видом...

Отчего же на голову им венцы?

Отчего же нам только горе-нужда?

Если ячмень сделал нас стрелой и луком,

Кто же у этих рога сделал полумесяцем?

Сказал 1[осел]: «Нестерпимы мученья мои!»

Но жил ([тогда] один умный осел.

Был он мудрым ослом,

Многоопытным, прозорливым.

Много испытал он на своем долгом веку,

Под вьюками муки терпел и падал.

Путь к Ноеву ковчегу

Указал он хвостом своим дьяволу.

Говаривал он: «Я стлал постели,

Когда ожил после смерти осел Узеира 15,

За добрую душу люди правильной речи

Оказывали уваженье ослу Мессии» 16.

Волк боялся его ушей,

Лев пугался его хвоста-палки.

К тому великому подошел несчастный осел,

Простерся ниц и сказал: «О предводитель1

Ты совершенство среди ослоз,

Ты и шейх, и умнейший, и добродетельный!

Когда ты, твоя светлость, исправляешь зло-несчастье,

Осла Дюджжаля 17 пусть называют глухим и слепым,

Ты — предводитель в пристанище верующих,

Ты прославлен среди ослов благочестивых 18.

Ты — образец для хатибов 19.

{Даже] дыханье твое приятно благовоспитанным.

Ты — осел, нет сомненья, ты вечный мудрец!20

Избавь от печали: беда у меня.

15 Намек на легенду о пророке Узеире, который по воле Алла­ха умер, а через сто лет был воскрешен; то же произошло и с его •ослом.

16 Мессия здесь — Христос.

17 По легенде, Дюджжаль — антихрист, или ложный пророк, который должен явиться (верхом на осле) перед концом света.

18 По тексту А. С. Левенда: «Ты прославлен среди ослов, иду­щих стезей дервишей».

19 X а т и б — мулла, читающий в мечети хутбу, пятничную мо­литву, мусульманский проповедник.

20 По текстам А. С. Левенда и В. М. Коджатюрка: «Сомненья лет: ты осел, так прояви же мудрость!».

235

59. 60. 61. 62. '63. 64. €5. 66. «7. 68. 69. 70. 71. 72.

40. То дрова ([таскал] он, то воду... День и ночь пребывал в горе-нужде.

41. Столько перенес он тяжелых вьюков, Что из-за ран не было волос на теле.

42. Ни шерсти у него не осталось, ни мяса, Под поклажей шкура утонула в крови.

43. Говорили видевшие такое:

«Удивительно, как еще двигается [этот] мешок с костями

44. Обвисли губы у него, отвисла челюсть; Устает, если муха на спину сядет ему.

45. Его тело дрожмя дрожит,

Едва глаза завидят клок соломы.

46. На ушах его — стая 12 ворон,

На больных глазах его — туча 13 мух.

47. Если снять у него со спины седло, Останутся одни клочья мяса и.

48. Сжалился однажды хозяин над ним, То есть милость ему оказал:

49. Снял седло и бросил на траву, Чтобы пасся |[осел] и кормился.

50. Увидел [осел]: на лугу бродят быки, Огонь в их глазах, пружинится грудь.

51. Пасутся они и т.ак жадно едят траву, Что жир чуть не каплет у них с воло:.

52. У кого рога полумесяцем,

У кого согнуты, словно лук. , ;

53. Когда ревели они во весь голос,

Эхом отзывались горы и городские ворота.

54. Бродил несчастный осел, Увидел тех быков и поразился:

55. То гуляют они спокойные и радостные,

То останавливаются у летнего и зимнего пастбищ.

56. Ни беды от недоуздка, ни горя от седла, Ни болезней и страданий под вьюками...

57. Дивился он, размышляя,

И представил себе положенье свое:

58. Едины мы с ними по природе своей —

11 Букв, «связка костей».

12 Букв, «место встречи, сборища». .13 Букв, «место для прогулок».

14 У А. Бомбачи: «То, что оставалось, походило на кость, об­глоданную собакой» [95, 254].

234

[Похожи] ногами и телом — всем своим видом...

59. Отчего же на голову им венцы? Отчего же нам только горе-нужда?

60. Если ячмень сделал нас стрелой и луком, Кто же у этих рога сделал полумесяцем?

•61. Сказал 1[осел]: «Нестерпимы мученья мои!» Но жил |[тогда] один умный осел.

62. Был он мудрым ослом, Многоопытным, прозорливым.

63. Много испытал он на своем долгом веку, Под вьюками муки терпел и падал.

64. Путь к Ноеву ковчегу

Указал он хвостом своим дьяволу.

65. Говаривал он: «Я стлал постели, Когда ожил после смерти осел Узеира 15,

66. За добрую душу люди правильной речи Оказывали уваженье ослу Мессии» !6.

67. Волк боялся его ушей,

Лев пугался его хвоста-палки.

68. К тому великому подошел несчастный осел, Простерся ниц и сказал: «О предводитель!

69. Ты совершенство среди ослов,

Ты и шейх, и умнейший, и добродетельный!

70. Когда ты, твоя светлость, исправляешь зло-несчастье, Осла Дюджжаля 17 пусть называют глухим и слепым,

71. Ты — предводитель в пристанище верующих, Ты прославлен среди ослов благочестивых ls.

72. Ты — образец для хатибов 19.

1[Даже] дыханье твое приятно благовоспитанным.

73. Ты — осел, нет сомненья, ты вечный мудрец! 20 Избавь от печали: беда у меня.

15 Намек на легенду о пророке Узеире, который по воле Алла­ха умер, а через сто лет был воскрешен; то же произошло и с его •ослом.

16 Мессия здесь — Христос.

17 По легенде, Дюджжаль — антихрист, или ложный пророк, который должен явиться (верхом на осле) перед концом света.

18 По тексту А. С. Левенда: «Ты прославлен среди ослов, иду­щих стезей дервишей».

19 X а т и б — мулла, читающий в мечети хутбу, пятничную мо­литву, мусульманский проповедник.

20 По текстам А. С. Левенда и В. М. Коджатюрка: «Сомненья яет: ты осел, так прояви же мудрость!».

235

113. Я — осел, ковыляющий под грузом горя, Растерявшийся и увязший в трясине печалей.

114. Нет того, кто [хоть] на миг снял бы мой груз; Нет помощника, кто немного понес бы его».

-115. Когда нищ осел, ему нужен ячмень,

А я ожидаю что на голову мне возложат венец!

'116. Просят пищу из той, что дозволена,

Я же и то, что имел, сделал пищей разбойников24.

117. Если не будет повеленья о Докузларе25; Ах, пропали ([тогда] и уши и хвост!

118. Пусть для царствия султана навечно станут Небосвод — слугой, а небеса — рабами.

119. Ибо найдется лишь несколько наглецов, Противодействующих султанскому указу. •-

120. Если, помилуй Аллах, противодействием шаху Небеса возмутятся, {всё] пойдет вверх дном!

121. Достигли небес стенанья и крики: «Правосудья] о шах справедливый, правосудья!»

122. Шейхи, прерви свои жалобы, вздохи:

Твой шахиншах |[всё] тонко понимает и знает.

123. Если ты жаждешь умножения милостей, Не уменьшай молитв о его благополучии.

124. Это несообразное время так много Придает невеждам горделивости> а людям

способным [достаются] мольбы!

125. Так неправилен [этот] мир, что

Людей просвещенных оставляют не у дел,

а любого-каждого26 делают избранником!

126. Пусть у того шаха будут величие и благоденствие, Пусть у врагов его будут печаль и нужда!

24 По тексту В. М. Коджатюрка: «То, что я имел, он сделал пи­щей разбойников».

25 Перевод дан по тексту Дивана [58, 69]: Л| JLL • Это слово

:можно принять за топонимическое название (деревни, дарованной поэту Шейхи)—«Dokuzlar». В тексте Ф. К- Демирташа [7, 387] здесь «tonuzlar»; у А. С. Левенда [42, 96] — «domuzlar», т. е. возмо­жен перевод: «Если не будет приказанья [этим] свиньям» (т. е. глуп-:цам .и т. п.).

26 По смыслу выражения «hass u amm» здесь «amm» можно так­же перевести «простой», «простонародный».

•238

РУХИ. «ТЕРКИБ-БЕНД» ;

I

1. Не думай, что мы пьяны от вина виноградного.

Мы — люди из питейного дома, мы в опьянении извечно.

2. Бесчестные люди думают, что и мы бесчестны.

А мы — приверженцы поцелуев уст чаши и ладоней

[дающего вино].

3. Что делать, мы ([лишь] поджидаем почетное место

на пиршестве мира, Наше место у сосуда с вином: мы боготворим вино.

4. Никого мы не хотим обидеть, но мы

Не оставляем в покое праведников, разбивающих чаши.

5. Тайным недоброжелателям лучше быть от нас вдали: Наши стрелы не падают [зря] на землю: мы владеем

кольцом на луке2.

6. В этом бренном мире не богачи мы, не нищие:

С высокими мы высокие, с низкими |[людьмн] низкие.

7. Мы с праведниками пьем из одной чаши, не ссоримся. Мы из "питейного дома, но опьянены любовью:

8. Мы опьянены вином из питейного дома мира души. Мы во главе круга людей, прильнувших к чаше [вина].

II

1. Виночерпий, неси вино, что разгоняет горе!

Блеск придай тому зеркалу, что заржавело от печали.

2. Мы влюблены. От нас на миг не отдаляй То вино, что сердца свет и око Джема 3.

3. Эй, господин, не важничай перед бренным людом:

(Даже] бедняки в этой стране — это падишахи без слуг и свиты.

4. Тот есть прах — да возвысит бог твое достоинство! — Венец на главе мира тот, кто есть прах под ногами.

1 За основу для перевода «Теркиб-бенда» Рухи приняты публи­кации Мехмеда Фуада Кёпрюлюзаде |[37, 171—180] и Абдюлькадира Гёльпынарлы 1[15, 95—117]; учитывался также текст старого изда­ния [83, 2—7] и др

2 То есть: «Мы искусные стрелки, наши стрелы поражают цель».

3 Джем — имя одного из мифологических иранских сатрапов, по преданию, первым в царствование Джемшида придумавшего изго­товление вина.

239

5. Давай отправимся в питейный дом назло тому, Чей стан кривой согбен от лицемерия.

6. Вино неси нам, виночерпий; мы те, о ком говорят: «[Это] ринды, что от веку с утра пируют, пьют вино».

7. Послушай Пеями стих на случай •—

Он лучший из сладкоречивых поэтов-персов:

8. «Мы — ринды, спозаранку пьющие вино.

Мы больше всех осушаем бокалов, мы опьянены

больше всех» *_

III

1. Для людей чистых мир был бы приятным и радостным, Если бы человек проводил свою жизнь как должно.

2. Если бы концом здоровья не была болезнь, концом

свиданья — разлукаГ Если бы пиршество не кончалось отравой

а свадебный пир — печалью!:

3. (Только] тот радостен в этом бренном мире, Для кого равны и радость, и горе.

4. Пусть всегда будут в питейных домах собеседники у риндов:: Ступай, собирай — много ли, мало ли ;[— всех]5.

5. У суфия Малик-и Динара6, который в довольстве живет, Если возьмешь дирхем 7, он душой изведется.

6. Если суждено, чтобы земля стала последним местом

{успокоения],. Пусть будет [так] и для нуждающегося в [одном] дирхеме,

и для имеющего деньги..

7. Вино неси нам, виночерпий! Выпьем назло тому,

Кто в невежестве своем хвастается тем, чего не знает.

8. Каждый, кто отвергает пьющих вино, Увы, пусть ищет бога там, где разумеет сам.

IV

1. Смотри на праведника, который говорит: «Я указую путь

истинн

истинный».

4 Цитируется стих Пеями (XVI в.), придворного поэта шаха Ак-бара, одного из Великих Моголов.

5 Возможен перевод: «Тех, кто выкладывает на трапезе все, что у них есть».

6 Малик-и Динар — известный суфий (XIV в.) из Бурсы (15, 98].

7 Дирхем — мелкая серебряная монета.

240

Вчера (еще] ходил он в школу, а сегодня говорит:

«Я учитель!».

2. В питейном доме ищет он [духовного] опустошения,

разрушения. Жалкий, он среди развалин говорит: «Я процветаю!».

3. Пусть ни на миг из рук не выпускает чашу вина,

похожую на розу, Тот, кто в этой обители печали говорит: «Я доволен!».

4. Пусть станет презренным рабом, кто строен, как кипарис, Кто говорит: «Я в мире свободен от тоски».

.5. Сердцем страждущий, он жизнь проводит в горе бедствий,

А говорит: «Я — Ферхад-победитель!».

•б. А этот не ищет свиданья и счастливо живет в разлуке. Несчастный, он говорит: «Я свыкся с тоской

по возлюбленной!». 7. {Другой] искал и места не нашел, где бы развлечься,

И говорит: «Опять в Багдад отправлюсь». & Багдад — это раковина, а Неджеф — драгоценная жемчужина

в ней. Рядом с нею жемчуга и драгоценности— [только] камни

да поделки из глины.

V

1. Та жемчужина несравненная; не найти равной ей.

Та жемчужина беспримерная; не подходит ей раковина

всего сущего.

2. Тому, [духовно] возвысившемуся, пристало призывать к

благородству, Ибо он не посягает ни на этот мир, ни на тот.

3. Кто постигнет то, что известно Ему, — Тайные знаки книг из медресе вселенной?

4. Земля и небо поплачут завтра над праведником, Не испившим из рук Его чистую чашу.

5. Сказал он: «Тайна четырех книг в одной точке, А тайна всего существующего в тех четырех».

6. И сказал он: «Я — эта точка. Пойми тайные знаки ее: То есть я всеми именами назван».

7. Раз для праведных людей мораль рассказа стала целью, О просвещенный, пойми и узнай, что есть цель.

8. Слова о скрытом и явном — все болтовня и пустословие. В точке одной главное слово, первое и последнее.

16 Е. И. Man

241

VI

VIII

1. В неурочный час, утром, зашел я в мечеть помолиться. Увидел: сидят кружком грешные люди.

2. С четками в руках, словно бы отрешившись от жизни,

устремились они к единению с богом.. И каждый твердит: «Сорок-пятьдесят!»

3. Спросил я: «Что подсчитываете? Что продаете,

что покупаете? Нет у вас на устах ни имени Пророка, ни Аллаха».

4. Сказал один из них: «Повелитель [своего] времени 8 Постоянно приходит в мечеть оказывать благодеянья.

5. Он жалует беднякам по сорок-пятьдесят [монеток]. Подожди, сейчас самое время прийти ему^ эмиру с небес».

6. Я понял, для чего они пришли в мечеть, Отвернулся от них и сказал: «О люди, знайте:

7. Кто далек от вас, тот б низок к богу, Ибо идете вы по пути заблуждений.

8. Истина в том, что все ваши деянья — двуличие и .лицемерье. Вы притворяетесь, и все ваши молитвы напрасны».

VII

1. Если в мире ты просишь желаемое у подлецов, О страстно желающий, доколе будут у тебя эти

несбыточные мечты??

2. Если ты видишь выродка в халате и чалме, Ты оказываешь уважение халату его и чалме.

3. Еще не поняв, кто скрыт за великолепной внешностью, Ты начинаешь рассказывать ему о его покорном слуге.

4. Он не подает милостыню под тем предлогом, что [все]

нищие — притворщики,. Если же сделает хоть кроху добра, потом закорит.

5. Увы, если ты в хырке и зовешься дервишем,

Он постарается испепелить тебя под тем предлогом,

что ты безбожник.

6. Жаль тебя: ты скуп и жаден.

Из-за пустяка ты стяжал в мире дурную славу.

7. Нет тебе покоя: глаза у тебя не сыты, Хоть есть у тебя пища и утром и вечером.

8. Зачем тебе нужен кусок мяса? Разве ты не сыт хлебом3" Пусть станет отравой кусок, что остается у подлецов!

1. Дети {своего] века, они жаждут почета и славы.

Каждый воображает себя {самым] именитым в своем роду.

2. Если он начнет говорить, то выставляет себя знатоком, Каждый мнит, что он и есть вершина (своего] времени.

3. Умные люди ничуть не верят

Тому мюршиду 9, которому верят глупцы.

4. Подражая другим, он склоняется в молитве,

А на поверку — [это] осел, порвавший узду веры.

5. Сказал он: «Мне открылись тайные знаки Истины». Клянусь Аллахом, его слова — ложь! Ей-богу, ложь!

6. Будь подальше от него, не следуй за ним понапрасну: Тот, несведущий, идет дорогой подозрений и сомнений.

7. О ищущий доказательств, если ты понятлив, Послушай эти (мои] слова: они — весть от знающих.

8. Берегись! Забудь то, что знал, не противься, Примкни к такому пиру 10, чтобы постигнуть тайну

загробной жизни..

IX

1. Эй, господин! Оказывается, так от души ты

стенаешь-рыдаешь,. Что у тебя с фонтаном слез и клочья сердца вылетают!

2. Ты горько рыдаешь, но тебя в конце концов (все равно]

отлучат От сына твоего и жены, от блеска твоего серебра и золота..

3. Хотя ты и прибыл из небытия в этот бренный мир,

Но что пользы для тебя в этом пришествии? Знай это!

4. Нет выхода твоей душе через врата презренного мира, Клянусь Аллахом! А может быть, ты доволен этим?!

5. Смотри же, так проходи через весь этот мусор, Чтоб и пылинка не пристала к тебе!

6. Если ты [всего] себя засыплешь серебром и золотом, Думаешь, сквозь этот щит не пройдут стрелы смерти?!

7. Помня имя Мудрого, не связывай себя с тем, что

уводит с пути истинного. Став безумным от любви, перечеркни себя калемом отрицания..

Так почтительно титулован градоправитель.

242

9 Мюршид — указывающий «правильный», т. е. шейх, пир, духовный наставник.

10 Пир — старец; здесь — глава религиозной секты.

16*

«истинный» путь,.

245

8. Эй, хозяин! Если даже ты умен и сведущ,

Душа, безумная от любви, не сменяет свое безумие

на тысячу умов.

X

1. О могущественный Владыка, где же милосердие

и великодушие?! Почему нет расположения к риндам, пьющим вино?

2. Ты говоришь: «Извечный удел их — муки и страданья». Почему же страцаняя, а не радость и веселье?

3. Ты говоришь: «Насладятся завтра те, кто не насладился

сегодня». Разве это так много, если рабы твои будут пировать два дня!!

4. Раз ты можешь дать то, что нам нужно,

Какая необходимость откладывать твои благодеяния на завтра?

5. Народ вынужденно терпит эти мученья, но,

Если бы человек ![даже] стал черной горой, он {и то]

не вынес бы этого.

6. Если расскажешь кому-нибудь о своем положении, говорят:

«[В этом] есть сокровенный смысл!». Ах, разве неизвестно, что погубил нас этот смысл?!

7. Что творит, бесполезно вращаясь над нами,

Это вместилище страданий, что в народе зовется судьбой?!

8. Довольно! Без смысла оно вращалось! Если теперь

остановится, Пока обратно не пошло, уж лучше б рухнуло оно |[на землю]!

XI

1. Нет у судьбы постоянства ни в добрых, ни в дурных

ее предначертаниях. Нет у фортуны верности ни для избранных, ни для

простых людей.

2. Не обманывайся ее добрыми предначертаниями,

не огорчайся дурными.

Не думай, что в дурном предначертании горе, а в добром —-

радость.

3. Не питай склонности к избранным, не отворачивайся

от простых людей. Не говори, что у простых — скаредность, у избранных —

щедрость.

4. А теперь надейся на других — видишь:

244

Нет ни тебе пользы от меня, ни мне от тебя.

5. Увидев на других атлас и шелк,

"Не печалься, что на тебе [самом] старая аба.

6. Откажись от всех этих мыслей. Знай [свое] время. Знай, безумен тот, в чьей голове подобные желанья.

7. Не печалься о будущем, пей вино и любуйся прекрасным ликом. У влюбленных есть еще обещание будущего свиданья.

8. Если есть возможность развлечься, не упускай случая: Мир не стоит того, чтобы человек из-за него страдал.

XII

1. Что ж, с виду мы ничтожны, но по сути своей

мы [само] солнце. Мы — душа, которую вдохнул в Мерьем Святой дух.

2. Каждое утро чашей солнца мы пьем вино. Мы пиршествуем по утрам вместе с Исой.

3. Если мы зареклись пить вино без красавиц, Мы тверды в своем зароке, неколебимы.

4. Если враг — змея, то мы — сверкающе-белые руки Мусы, Если потоп — бедствие мира, го мы — Ноев ковчег.

5. Пусть мулла на кафедре разъясняет суть искусства слова. Дай нам кубок с основным тезисом: мы — те, кто

дает поясненья.

6. Суфий, не сможешь ты увидеть нас плотским взором. Открой глаза духовные, смотри, что за душа у нас.

7. В сравнении с говорунами мы кажемся молчаливыми. Для риндов с животворным дыханием Исы мы — ключ

к соединенью с богом.

8. Мы [обладаем] дыханием Иисуса, наше прозвище Рухи, мы

бессмертны, как [сам] источник жизни. Мы — жемчужина сути, сокрытая в море свойств.

XIII

1. Столько времени вращаются эти четыре элемента, И неизвестны ни начало этого, ни конец!

2. То движутся они в мире обособленно, То вращаются они в мире в соединении.

3. В обособлении они вращаются по воле своей или не по своей. В соединении их возникают три потомка.

4. Среди всего живого и сущего уважением пользуется человек, И все сущее зависит от него.

245

5. Те, кто познал себя, верят Творцу.

Те, кто верят, не познав себя,—кяфиры.

6. Кяфиры — те, кто по невежеству землю превращают в ад, Ибо — удивительная тайна! — невежество поистине

есть неверие.

7. Этот мир пригоден для невежд, а люди совершенные, Став знающими, зрелыми, никакой силы не имеют.

8. Счастье — в невежестве! А что делать нам [с нашим]

совершенством? Пустые болтуны u наслаждаются [[жизнью], а что делать

нам, лишенным .[пороков]?!

XIV

1. Суфий, обманом придающий себе вес, Тратит драгоценное время на подражанье.

2. На кафедре он проповедует, среди людей разглагольствует, Не стыдясь, что «прославился» своим невежеством.

3. Заботы затемнили зерцало души. {Его] просветляет сиянье божьего лика.

4. Луна и солнце души и сердца не бывают светлыми ([разом]: Всегда одно пребывает закрытым, другое — открытым.

5. Как можно с помощью множества книг познать

Тайну божью, когда |[это] возможно (только] с помощью

мюршида?

6. Он — осел, в ком нет и следа совершенства,—

Наденет ли он черную одежду или зеленую суфийскую накидку.

7. Мир, где страдает совершенный, а наслаждается невежда> Если не прокляну я, — пусть [всё] на земле и на небе

меня клянет!

8. С одним, рассуждавшим о боге, жестоко обошлись — повесили 12. Поневоле мы будем говорить пустые слова.

XV

1. Проклятье терниям судьбы, проклятье и розам, цветнику! Проклятье сопернику, проклятье и жестокой возлюбленной!

11 У В. М. Коджатюрка |[33, 390] начальные слова 2-й мисрг «mal ehli» переводятся в контексте: «Имущие наслаждаются жизнью...». Этим усиливается социальная окраска также и предыду­щего бейта.

12 Здесь содержится, подсказывает А. Гёльпынарлы, намек на жившего в IX—X вв. в Багдаде суфия Хусейна ибн Мансура Хал-ладжа, в проповедях дошедшего до утверждения: «Я есмь бог!».

246

2. Проклятье наслаждающемуся на пиршестве! Проклятье и вину, и тем, кто делает его!

3. Земля, где обитают люди, — пустыня небытия. Проклятье каравану! Проклятье и тому, кто его ведет!

4. Что делать! Я приобрел чин и высокое положение-Проклятье подлым продавцам! Проклятье и тем, кто покупает!

5. В мире, где тайны познают курильщики гашиша, Проклятье их потрясеньям! Проклятье и тайне 13 их!

6. Когда мудрец несчастлив, а невежда счастлив, Проклятье счастью в мире, проклятье и несчастьям его!

7. Проклятье счастливому круговращению небес,

проклятье и несчастливому! Проклятье недвижным звездам, проклятье и движению их!

8. Божьим людям заказаны и этот свет и тот — Постарайся не помнить ни об этом свете, ни о том.

XVI

1. Одни живут в труде ради хлеба насущного, Другие всегда в довольстве и наслаждениях.

2. В беде нет помощи ни от богатого, ни от бедняка, Хоть таи свои печали, хоть кричи [о них].

3. Не надейся на милость знатных мира сего. Не думай, Что и паши и беи раздают подарки.

4. Когда голодный приходит к ним на кухню, он получает побои: Привратники с палками в руках зорко охраняют двери.

5. Мы в такое время явились в этот бренный мир, Когда нет милосердия ни у людей, ни у ангелов.

6. Соперник кичится своим постоянством,

возлюбленная — жестокостью. Нет верности у людей,— у собак ([только] есть!

7. Благодаря высокому положению невежда — в зените счастья, А людям совершенным нет места под небом.

8. О боже, найдется ли герой, который будет милосерден к нам? Или дни наши пройдут в этих страданьях?

XVII

1. Всей душой мы предались мудрости судьбы. Мы не печалимся, если придет горе-беда.

2. Мы оставили родные края, ушли на чужбину с мыслью: ___Тяготы странствий откроют путь к славе, почету.

13 Здесь двойной смысл; «esrar» означает: 1) тайна и 2) гашиш (наркотическое средство).

247

3. За долгие годы не осталось места, где бы мы ни побывали. Повиновались мы сердцу, безумному от любви,

а оно — страсти.

4. Где бы ни были мы, [всюду] влюблялись. Душа пленилась луноликой красавицей.

5. О рассветный ветерок! если ты на дорогу в Багдад попадешь, Ступай, учтиво услужи ![моим] друзьям по веселью.

6. Если кто захочет узнать о Рухи,

Если спросит: «Ты не встречал ли того обездоленного?» —

7. Прочти тогда этот блестящий бейт и умолкни: Верные друзья поймут, что стало с нами.

8. Теперь мы безумно влюблены в красавиц из Дамаска, Мы во главе риндов, которых осуждают за любовь.

ИЗ СОБРАНИЯ САТИР НЕФ'И «СТРЕЛЫ СУДЬБЫ»1

I. Моему отцу

1. С тех пор как отцу посчастливилось стать недимом у хана, Не видел я ни чечевицы, ни похлебки.

2. Нужда стала моей бедой. Разве удивительно, если я,

Как мой отец, пошлю отсюда хану прошенье о помощи?

3. Если не разрешит он дать '[мне] один бурдюк масла,

Пусть будут два бурдюка кумыса. Разве это хану в убыток?

4. Разве он поскупится, когда тысячи татар ежедневно Одаряют хана бурдюками кумыса?

5. Отец ли удивительно скуп или хан, не знаю. Разве кто спросит осторожно об этом у хана?

6. Не отец это, а страшное несчастье на мою голову. Правдивы мои слова. Что делать, если они рассердят хана?!

7. От нужды я в полном отчаянии,

А тот2 свой мусор продает будто жемчуг и драгоценные камни.

8. Я корчусь здесь в мученьях,

А тот стихи читает хану, поет и в бубен бьет!

9. Если мне предстоит умереть в- нужде — согласился бы, умер: У меня был бы ([хоть] спокойный уголок, где можно

преклонить голову.

10. Знает Господь: слова мои — сущая правда.

Но если я скажу хану всё, он будет недоволен.

1 Источники, содержащие оригиналы сатир Неф'и, впервые пу­бликуемых в русском переводе, указываются в конце каждого про­изведения (см. также стр. 218—227).

2 Здесь подразумевается отец поэта.

248

Ц Мой недобрый, подлый отец покинул меня, одинокого,

И отправился вместе с ханом в поход. 12 Ради даяния великих он прочел две касыды,

И снова в городе ими наполнился каждый дом i[25j II, 103 — 104].

1.

II. [Везиру] Экмекчизаде Ахмед-паше

Что это за порядки, что за времена, что

за коловращение небес?! Если не изменятся, пусть .[лучше] станут прахом

([сами] небеса!

Если так уничтожает он уважение к людям праведным, Пусть сам он сгинет без следа! Пусть сферы обеих Медведиц не сойдутся

в одном месте,

Пусть, пожалуй, и созвездие Плеяд распадется! Пусть звезды столкнутся друг с другом, Пусть солнце с месяцем схватятся в бою! Пусть не попирает он людей праведных. Мы единодушны: Пусть любой раб [божий] ступит на Сатурн. Великий грех равнять справедливого и притеснителя. А он предпочитает притеснителя. Как же это?! Словом, как может стоящий во главе несправедливых Быть справедливым к народу как представитель шаха

[своего] времени? Тот — тиран, для кого равны И добрый, и злой, вера и безверие. Одного у Господа прошу: тому, ктв притеснял меня, Пусть сократит он жизнь и счастье. Если за это [притеснителю] я не отомщу сатирой, Пусть вся поэзия станет для меня клеветой. Мечом своего языка я искромсаю печень его {И тем] обрадую врагов его и опечалю

друзей! [25, II, 105—106; 88, 90Ь; 75, 23—24].

III. [Шейх уль-исламу] Яхья-бею

'• Он — тот, кто людям Авиценной представляется. А набожным риндам — безумным представляется.

2. Ринд — это тот, кто правилам не подчиняется, Кто ни Вейси, ни Ханбели не представляется.

3. Аллаху он препоручает все свои дела,

И милостью Аллаха преисполненным представляется.

249

6. 7.

8.

9.

10.

11.

4. Что мне делать с таким глупым рПндоМ:

В своим роду он умнейшим себе представляется?

5. Но если нет ничуть у него разума,

Однако же чалма его мудрой представляется.

6. Гордится чалмой н венцом, а голову свою Обнажить не может: лысым он представляется.

7. Если наконец и поумнел этот осел,

Опять же он первым из Меджнунов представляется.

14. Это прославленное существо благодаря своим «совершенствам» Славой мира совершенных людей представляется.

15. Если я начинаю хвалить отца и дедов его,

Это грузом забот па [моих] плечах представляется.

16. Есть у него осел, ученей его самого:

Муллой с книгою 3 под мышкой [даже этот] представляется.

17. Тот [сам] осел, но с его самомнением Совершенством своего времени он [себе] представляется.

18. Смотри на этого невежду: благодаря тому «совершенству» Он лучшим ходжой своей эпохи представляется.

19. Как-то я напомнил о нем Вейси, а тот:

«Ну смотри, что сказал! Чем ему нужно, тем он

и представляется.

20. Брось ты этого невежественного турка:

Книга [еще] в торбе, а ему [уже] ясной представляется!»

21. Я тоже ответил ему шуткой:

«Тогда надо посеять шлепанцы» 4 — [так] представляется.

22. Если тот скажет, в ответе тебе

Он также самим непостоянством представляется.

23. Что бы ни сказали ему, не противится он, [любой]

ответ принимает; Что бы я ни сказал, он сейчас же согласным представляется.

24. Срифмовавший несколько изящных безделиц, Кому муллой, кому святым представляется.

25. Правда, таким [людям] изящная мелодия

То журавлем, то золотыми нитями представляется.

26. Что делать, я не могу сдержать свою озорную натуру! А слови надо придерживать — [мне] представляется!

27. Объяснить этим [людям] их пределы Моему калему делом легким представляется.

3 В оригинале — Mutavvel, известная книга, по которой долгое ьремя в медресе изучалась арабская литература; возможно другое толкование слова (смысл непристойный).

4 Перифразировка известного бейта Сзади.

250

28. Я Хосров смысла: сверкающее солнце Сияньем блеска моего меча представляется.

29. От страха перед мечом языка моего калема Небеса побледнели, представляется.

30. В каждой пустой остроте моей фантазии —

[Сама] обстоятельность науки и мудрость представляется.

31. Луч долгого задумчивого взора

Рядами строк моих стихов представляется.

32. Когда берут в руки мой диван, прежде всего Приятность мечтательных стихов представляется.

33. [Мой] диван не таков, что [прежде] Его почерк да строки представляются.

34. Не могут смотреть на меня косо, ибо [Тогда] косоглазой судьба представляется

[75, 24—29; 25, I, 120—123].

IV. [Великому везиру] Гюрджю Мехмед-паше

[Отрывки из 1-й сатиры]

9.

10.

Эй, подлый Гюрджю5, эй, «великий» самсунец, собака!

Где ты сам, где твоя стража, собака!

Горе государству, если его наставником станет

Воплощение подлости и невежества, подобное тебе, собака!

Увы, до чего дожило государство рода Османа!

Что за горе, что за беда, что за несчастье, собака!

Какое ныне предательство этого почетного места:

Не великодушный везир стал его обладателем, собака!

Все вы попрали честь султаната:

Понапрасну погибло столько людей, собака!

Может ли быть враг государства больший, чем ты, вероломный?!

Почему владыка государства -бездействует, если бы

знать мне, собака?!

Если уж попытаться навести порядок в государстве, То прежде всего [нужно] убить тебя, собака! Ты враг людей набожных, ты человек без веры,

ты достоин проклятья!

Вот бы прикончить тебя, исчадие ада, собака! Будь в тебе хоть крупица веры, Ты не взял бы себе в друзья Аламанзаде, собака! Ты цел и невредим со всеми своими грехами. Я же Обречен умирать, эй, человек нечистого счастья, собака! Гюрджю — грузин. Здесь — прозвище.

251

11. Кадий-гяур опять не согласен с этим сужденьем.

Однако он считается праведнейшим из мусульман, собака!

12. Откуда же [взять] это право убить тебя сатирой? Если б я знал, кто ты есть, тайный гяур, собака!

13. Бранить тебя — это повод к убийству [своему]; Всегда убивают сразу, не медлят, собака!

14. Разве позволяет шариат убивать безвинных? Посмотрим-ка, что скажет его святейшество почтенный

муфтий, собака!

15. Предположим, муфтий промолчит, когда нужно сказать правду, Но разве нет справедливости Мудрейшего

и Справедливейшего, собака?

16. Бог прибрал араба, наконец-то он ушел из (этого] мира. Если б я знал, кто и тебя приберет следом за ним, собака.!

17. Оказывается, придется взвалить твой гроб на слона: Люди не смогут уволочь твой грязный труп, собака!

18. Удивительно ли, если и слоны не смогут поднять его? Разве есть [еще] воплощение дэва, подобное тебе, .собака!

19. Когда я разрубил тебя на куски мечом моего языка, Где ты нашел столько мази на раны, собака?

20. Когда ты забыл сильную боль от ран, Взбесившись, ты снова крепко бранил меня, собака.!

23. Ненависть ко мне подтверждает его невежество. Иначе, Если бы я стал реветь, сам стал бы ослом, как ты, собака!

24. Если в сравнении с тобой он лучший из ослов, то Вейси Пристало Христова осла называть Мерьем, собака!

25. Разве может быть на свете осел, равный тебе?

Ты — осел, одяако сходный с ослом Дюджжаля, собака!

26. Пусть буду гяуром, если раскаюсь, что написал сатиру на тебя, Если перед богом устыжусь, что осмеял тебя в сатире, собака!

27. Тот, кто выступает против нас, поднимается против бога: Правда в моих руках, сколь бы жестоко я ни бил, собака!

28. Слава Аллаху, я, по-моему, победил в священной войне! Бог свидетель, я никого напрасно не браню, собака!

29. Я не тот, кто покорится воле небес,

Я осмею в сатире [даже] небеса, когда увижу их

несправедливость, собака!

30. Если я доживу до Судного дня, |[я и тогда] буду бранить тебя: Мне ничуть не в тягость говорить слова правды, собака!

31. Ради благополучия государства, ради поисков рая,

Разве можно оставить такой вдохновляющий «сюжет», собака?!

252

32. И опять ты не сможешь досадить мне этой новой сатирой: Клянусь Аллахом, она даже не была понята, собака!

[67, II, 71—72; 88. 92b—93b].

V. [Великому везиру] Гюрджю Мехмед-паше

[Отрывки из 2-й сатиры]

1. О позор веры и государства, бесчестье для мусульман: Шайтан-гермафродит стал обладателем Соломонова перстня!

2. Нет никакой узды дьявола на (это] вьючное животное

в слоновьем обличий. Если бы на нем было седло, я назвал бы его ослом Дюджжаля.

3. Что натворил ![он]! Сколько смут возникло на свете, Едва объявился (этот] засаленный предводитель дивана.

4. Предположим, что его супруга благовоспитанна, А тело ее бесподобно, несравненно.

5. Но разве подобает из-за этого производить в везиры

мусульман Свинопаса, грузина, армянина, лезгина или цыгана?

6. Укор всей Грузии, если им становится этот Гюрджю.

Да поможет небо, пусть не услышит она об этом лживом тиране!

7. Так по природе скуп проклятый, что от жадности, Повстречай он диких кабанов, вцепился бы им в хвосты.

8. Эй, Низамульмульк, эй, Асаф, смотрите, у кого пост везира! Недолговечным будет порядок в государстве из-за

[этого] негодника.

9. Где те садразамы, которые среди невежественных скотов Сыскали бы хоть одного верующего, чтобы оказать ему

уважение;

10. В особенности такого многоопытного хвалителя, как я, Одарили бы тем, что дает средства для существования.

11. В третий раз наградили (нас] этим божьим наказанием,

этим проклятым 6. Ни за что он состарил меня, в то время как я же

восхвалял его.

12. А в наши дни, если б каждый, ставший великим везиром, Зная мои желанья, наградил бы меня в меру моих достоинств!

13. Сколько садразамов от своей совершенной милостивой натуры Некогда душевно беседовали со мной о моих заботах!

Имеется в виду назначение Мехмеда-паши на пост великого везира в третий раз.

253

14. Один же из них за месяц пути пожаловал мне подарок: Послал вместе с письмом меру чистого серебра.

15. Скольким из прославленных муфтиев в свое время

Дал он достигнуть совершенства в познании фикха Ну'мана7.

16. Если бы он {Гюрджю] видел, какой почет и уважение они

оказывали мне До самой своей смерти, то ревновал бы к Ибн Садреддину

Ширвани.

17. А теперь шейх уль-ислам — мера справедливости,— вещающий

истину, Спрашивает: «Видите, что говорит обо мне

рассыпающий перлы калем?»,

18. Оставь везира и муфтия, позаботься о падишахе мира, Ибо нет конца дарам, которые я получил от него.

19. О двух достославных султанах, прославляемых за то,

что они существуют И как венец шахиншахов, и как вселенский престол,—

20. О каждом из них я говорил в касыдах и тотчас Получал много даров, подарков и милостей.

21. Как я служил царственному роду Османову, Знают все; я стал шехидом 8 прибежища ангелов.

22. Благодаря моим стихам весь мир облетела слава его, Хотя и отказались от хутбы на имя султана Османа 9.

23. Разве ошибались все эти? Что за мерзость эта собака Гюрджю! Ошибка в нем самом, ибо совсем не знает он цены

человеку '[67, II, 72—73; 75, 16—17],

VI.

Смотри, какие вдруг приходят каламбуры, чтобы их поднести

друзьям.

Я вновь посеял шутки 10 семена на поле мысли. Пусть сгинут с моего пути праведники, что стали ринцами,— Я снова обнажил клинок языка против строя врагов

[25, II, 107; 88, 88Ь; 33, 443].

7 Фикх Ну'мана, легендарного имама, разъясняет отдельные по­ложения Корана.

8 Шехид — мусульманин, павший в борьбе за веру; перенос­но — вообще павший в битве.

9 Намек на то, что юный султан Осман (занял престол в воз­расте 14 лет; правил в 1618—1622 гг.) был свергнут в ходе яны­чарского восстания в Стамбуле. Поэтому в пятничной молитве не было произнесено благопожелание в его адрес.

10 У В. М, Коджатюрка ;[33, 443] не «saka», a «seka».

254

Vii.

Кто вступит со мною в спор об искусстве смысла, Пусть знает: мой натиск " для него изрядное бедствие. Я Рустам, натягивающий лук поэзии, мне Хватает колчана избранных строк из «Стрел судьбы»

[25, II, 107; 33, 443].

VIII.

Бахси-эфенди, сотни похвал тебе!

Не видел я правителя, подобного тебе.

С тех пор как ты снова стал правителем города,

Распутство взяло себе псевдоним Надири >2 (25, II, 108].

IX.

[Поэту Ганизаде Мехмеду]

Если бы Ибни Гани 13 сказал: «Я человек науки, я поэт», Мы охотно согласились бы с ним, с условием, что он неопровержимо

докажет это.

Если он — ученый, почему не появляются его толкования Корана? Если он — поэт, что значат его пустопорожние стихи? i[25, II, 108].

X. [Шейх уль-исламу] Яхья-эфенди

У такого тирана к подлеца — у Экмекчи — под предлогом,

что это судьба,

Сколько тысяч золотых ты украл, о безумный Яхья? Разве совместима с исламом подобная жадность, грех такой?! Этого не допустил бы Яхья, носивший шапку и, будь он жив __ _ [25, II, 109; 88, 93Ь].

11 В оригинале «tab»; переводим по смыслу (см. 25 II 107— то же].

12 Надири — псевдоним поэта Ганизаде Мехмеда (ум. в 1626 — 27 г.), образованного ученого, автора серьезной поэмы па традици­онную тему вознесения Мухаммеда и «Шах-наме» (подражание про­изведению Фирдоуси). Упоминание в данном контексте имени поэта и кадиаскера было, видимо, комичным для современников.

Другой поэт, имевший тахаллус Надири.

14 При первом упоминании имени Яхья речь идет об известном

'эте_и шейх уль-исламе (1552—1643). Неясно, о ком говорится во

второй раз, а также определение при имени Яхья: «носящий шапку»

255

я.

Кафоглу-эфенди

Эй, Кафоглу 15, господам не подобают пустые разговоры.

Позор твоим нелепым несообразным поступкам!

Ты и в словах [что-то] понимаешь, и споришь с нами, эй, негодяй!

Позор безумцам, восхищающимся тобой при такой твоей

«сообразительности»! (25, II, 109].

XII.

Ему же

Эй, Кафоглу, поведай нам, какая ты знатная персона. Мы узнаем, чего стоишь ты [сам], как ты хорош. Хоть говоришь, что ты сын Кафа, — оставь эти речи: ты... Если гора — Каф, то и наша птица — Анка 1[88, 94а].

XIII. Невизаде

Эй, достойный презренья мирлива 16, чьи губы, как у верблюда! Предположим, у тебя стало обычаем знатных людей чистить 1еа. Что делать, Невизаде 17; если из-за своих губ ты угодил

в сатиру? Что ты на свою голову взялся поэта чистить?! [88, 94а],

XIV.

Мое место за взятку получили «Щипцы для свечей» |8. Иными словами, я снова отдал дефтеры задаром. Некогда они были взяты у него же, и я снова их отдал ему. [Как] в поговорке говорится: «Возьми у плута и

отдай плуту» [8f

15 Кафзаде Фаизи (ум. в 1621 г.), поэт.

16 Мирлива — правитель ливы или санджака.

16 а Возможно, здесь слово «чистить» имеет смысл.

17 Невизаде Атаи (1583 — 1635) — известный в свое время поэт.

18 Смысл выражения «Щипцы для свечей» 256

непристойный

неясен.

XV. Баки-паше

Где человечность, эй, Баки 19, слышишь, и где ты сам?! Все знают: ты ограбил мир и обложил зекятом 20. Что делать, если сердце, обращенное к казне,

полно монетками? Известно: стал крючком,— не покидай очага21 [88, 90а].

XVI.

Ему же

Послушай, Баки, оставь-ка это жеманство: Знают люди, что за благородная ты персона. Дервиш не считает тебя чаушем, Потому что знает: вы отлично...22 [88, 90а].

XVII.

Ему же

Разве нет правосудия на тебя, о Баки? Перестань же воровать, довольствуйся одним грошом. Вот теперь ты снова стал в походе дефтердаром. Постарайся же идти честным путем [25, II, 24].

XVIII.

[Шейх уль-исламу Яхья-эфенди]

Муфтий-эфенди 23 назвал меня гяуром. Допустим, я назову его мусульманином. Когда же завтра мы пойдем на Страшный суд, Оба там окажемся лжецами {75, 21; 67, II, 60].

19 Так же в XVI и XVII. Баки — имя высокопоставленного чиновника, назначенного армейским дефтердаром (ведавшим статья­ми дохода).

20 Зекят — один из подоходных налогов.

21 Очевидно, использована турецкая поговорка.

22 Намек на гомосексуализм.

23 Эпиграмма адресована шейх уль-исламу и поэту Яхья-эфен-Ди {75, 21].

17 Е. И. Маштакова

257

XIX.

[Тахир-эфенди]

Тахир-эфенди24 обозвал меня собакой.

Любезность этих его слов очевидна.

Я последователь толка маликитов:

Собака, по-моему, (животное] чистое [75, 21; 67, II, 68].

XX.

Недоброжелатели назвали меня неверующим И тотчас совершили злоупотребление ложью, Я же назвал их верующими: Ложью отплатил за ложь! [67, II, 60—61],

XXI.

[Поэту Фирсати]

Фирсати, этот путь тебе неведом, Понапрасну не воюй-ка с нами. Сколько раз я говорил тебе, а не понял ты, Негодник, смысл же нужен в слове! (25, II, 109].

XXII.

Один остался клеветник, не заслуживший от меня сатиры.

Я сказал бы его имя, если б оно не было даммой 25 огласовано.

Не думайте, что я сжалился над ним или не заметил его

преступлений. Я давно написал бы на него сатиру, если б она

не принесла несчастья {мне] {67, II, 74].

XXIII.

Лишь только сабля слов попадает в длань моих забот, Она требует противника, и я выступаю отважно.

24 Тахир-эфенди — имя одного из сановников ;[75, 21]. Здесь обы­граны, по существу, антонимы: значение слова «тахир» — «чистый» и грязное (с точки зрения мусульманина) ругательство «собака».

25 Дамма — надстрочный знак арабской графики, обозначающий губные гласные.

258

Не знаю, разве не осталось больше героев на ристалище

смысла?

Один-два удара, и на ристалище оказывается

потаскуха! [25, II, 108; 88, 93Ь].

XXIV.

Беспощадным 26 мечом моей сатиры Убиты, кто болтал насмешливый вздор. Что делать — не могут [мне] они ответить: «Убитые молчат» (25, II, ПО].

XXV.

Нет другого средства защиты, кроме как изготовить

к бою клинок-язык: Большими грабителями стали сыны своего времени! [67, II, 64].

Клянусь: отныне ни на кого я не пишу сатиру! [Но] если б ты 27 разрешил, я написал бы сатиру

на судьбу-негодницу:

Она отдалила меня от врат средоточия счастья Почему же мне не писать сатиру на нее, такую

жестокую, коварную? (25, II, 12].

О сердце! Вот и нет на свете человека, оказывается 28. А есть он — для людей верующих он не запретен,

оказывается.

Если и вправду ты — просвещенный человек, не печалься: Предположи, что теперь и (самого] мира нет,

оказывается... [25, И, 14].

26 В оригинале «Меч Зульфикар» — таинственный меч, по ле­генде, ниспосланный Мухаммеду с небес и переданный им впослед­ствии Али.

27 Стихи адресованы султану Мураду IV.

28 Стихи написаны перед смертью.

17*

БИБЛИОГРАФИЙ

I

1. An soy M. Sunullah, Turk hiciv ve mizah antolojisi, 1st. 1967.

2. Ayverdi Samiha, Edebt ve manevi dunyasi icinde Fatih, 1st., 1953, стр. 155—.158.

3. Banarli Nihad Sami, Resimli Turk edebiyatl tarihi. Destanlar devrinden zamanimiza kadar, 1st., [1947].

4. Basgoz Ilhan. Izahh Turk halk edebiyatl antolojisi, 1st., 1956.

5. Baydar Mustafa, Edebiyatg.ilanrmz ne diyorlar. 50 sanatci. Biyografi — reportaj, 1st., 1960.

6. Bez irci Asim, Diinden bugune Turk siiri. Antoloji,—1st., 1968.

7. D e m i r t a 5 fTimurtas] Faruk 'K a d r i, Harname,— «Istanbul Dniversitesi Edebiyat fakultesi. Turk dili ve edebiyatl dergi-si», c. Ill, №3, 1949.

8. Ergun Sadeddin Nuzhet, Bektasi edebiyatl anto­lojisi. Bektasi sairleri ve nefesleri, 2. bas., c. 1—3, 1st., 1955—1956.

9. Ergun Sadeddin Nuzhet, Karaca Oglan. Hayati ve siirleri, 15. bas., 1st., 1956.

10. Ergun Sadeddin Nuzhet, Turk sairleri, c. 1—3, 1st, [1936—1937].

11. Gider Bedri — Cimi Mehmet, Sosyal siirler anto­lojisi, 1st, 1967.

12. Golpinarli Abdulbaki, Divan siiri. XV—XVI ytizyil-lar, 1st, 1954.

13. Golpinarli Abdulbaki, Divan siiri. XVII yuzyil 1st, 1954.

14. Golpinarli Abdulbaki, Kaygusuz Abdal. Hatayi, Kul Himmet, 1st, 1953.

15. Golpinarli Abdulbaki, Nesimi — Usflli — Ruhi. Hayati, sanati, siirleri, 1st., 1953.

16. Gonensay Hifzi Tevfik ve Banarli Nihad

1 Раздел I Библиографии составлен в основном по материалам книгохранилищ Москвы и Ленинграда, в него вошли использован­ные в данной работе источники и литература вопроса. Раздел II — общая литература, цитируемая и упоминаемая в книге.

260

S a m i, Turk edgbiyati tarihi. Baslangiftan Tanzimata kadar, 2. bas.,

1st, 1942.

17. Govsa Ibrahim Alayettin, Resimli yeni lugat ve

ansiklopedi. Ansiklopedik sozliik, c. 1—5, 1st., 1948—1954.

18. Guvemli Zahir, Turk mizah edebiyatl antolojisi. Man-zum — mensur, 1st., 1955.

19. Fazil Ahmet, Hitabeler, siirler, htcivler ve saire, 1st, 1934.

20. Islam ansiklopedisi. Islam alemi tarih, cografya, etnografya ve biyografya lugati, c. 1—11.....1st, 1940—1967...

21. Istanbul kitapliklan Tiirkce yazma divanlar katalogu. Milli Eoitim Bakanhgi kitaphklar Mudurlugu Tasnif komisyonunca hazir-lanmistir, c. 1., XII—XVI asir, 1st., 1947; c. 2. XVII asir, 1st, 1959.

22. I z F a h i r, Eski Turk edebiyatinda nesir. XIV. yiizyildan XIX. yuzyil ortasma kadar yazmalardan secilmis metinler, c. 1, 1st.,

1964.

23. Kabakli Ahmet, Turk edebiyatl, c. 1—2, Ankara, 1966—

1967.

24. Karahan Abdulkadir, Mesihi,— «Islam ansiklopedi­si», v. 8, ciiz 80,1st., 1957, стр. 124—126.

25. Karahan Abdulkadir, Nef'i, Hayati, sanati, siiri, 1. bas., 1st., 1954; 2. bas., 1st., 1967.

26. Karahan Abdulkadir, XVI asir divan sairierinden Figani ve siirleri,— «Istanbul Dniversitesi Edebiyat fakultesi. Turk dili ve edebiyatl dergisi», c. Ill, № 3, 1st., 1949.

27. Karpat Kemal, Turk edebiyatinda sosyal konulan, An­kara, 1962.

Vasfi Mahir, Divan siiri antolojisi, 2.

Vasfi M a h i r, Halk siiri antolojisi, 2. bas.,

Hikaye defteri. Dede Korkut' secilmis en guzel hikayeler

28. Kocaturk bas., Ankara, 1963.

29. Kocaturk 1st., 1950.

30. К о с a t u r k Vasfi Mahir, dan bugune kadar Turk edebiyatindan (eskileri bugiinkii dille), Ankara, 1956.

31. Kocaturk Vasfi Mahir, Siir defteri. Yunus Emre'den bugune kadar Turk edebiyatinm her cesitten en guzel siirleri, 3. bas., Ankara, 1957.

32. Kocaturk Vasfi Mahir, Turk edebiyatl antolojisi. Baslangictan bugune kadar, Ankara, 1961.

33. К о с a t u r k Vasfi Mahir, Turk edebiyatl tarihi. Baslan-gigtan bugune kadar Turk edebiyatinm tarihi, tahlili ve tenkidi, Anka­ra, 1964.

34. Kocaturk Vasfi Mahir, Turk Baslangictan bugune kadar Turk edebiyatinm nesir en guzel eserleri, Ankara, 1963.

35. Kopruluzade Mehmet Fuat, Eski sairlerimiz Divan edebiyatl antolojisi, XIII ve XlV-ncii asir, 1st., 1931.

36. Kopruluzade Mehmet Fuat, Eski sairlerimiz Divan edebiyatl antolojisi, XV-nci asir, 1st., [1931].

37. Кб p ruluz a de Mehmet Fuat, Eski sairlerimiz Divan edebiyatl antolojisi. XVI-nci asir, 1st., [1931].

38. Koprulu Fuad, Turk sazsairleri, c. 1—2, Ankara, 1962.

39. Kuriulus В a k i, Sair ve yazarlarm hayati, Ankara, 1959.

40. Levend Agah Sirri, Asik Pasa'nm bilinmiyen iki mesne-

nesri antolojisi. alanmda yazilmi§

261

visi daha Hikaye ve Kimya Risalesi,— «Turk dili arastirmatan yittigi. Belleten 1954*, Ankara, 1954.

41. Lev end Agah Sirri, Divan edebiyatl, kelimeler ve remizler, mazmunlar ve mefhumlar, 1st., 1941.

42. Lev end A g a 1: S i r r i, Edebiyat tarihi dersleri. Tanzima-ta kadar, 6. bas., 1st.,'1941.

43. L e v e n d Agah S i r r i, Siyaset-nameler, — «Turk dili arastirmalan yiliigi. Belleten 1962», Ankara, 1963.

44- Levend Agah Sirri, Turk edebiyatinda sehr-engizler ve sehr-engizlerde Istanbul, 1st., 1958.

45. Levend Agah Si r r i, Oiiunet cagi Turk edebiyatl, An­kara, 1962.

46. M о 11 о f R i z a, Edebi makaleler, Sofya, 1958, стр. 35—40, 55-«5.

47. Necaligil В e h с e t, Edehiyatimizda isimler sozlugii, 5. bas., 1st., 1968.

48. N i s a r i A b d u r r a h m a n, Metinle Turk edebiyatl (Lisc

II. sinif) Maarif vekaletince ders kitabi olarak kabul edilmistir. 2. bas., 1st., 1956.

49. N i s a r i Abdurrahman, Metinle Turk cdebiyali (Lise

III, sinif) Maarif vekaletince ders kitabi olarak kabul edilmistir. 2. bas., 1st., 1956.

50. N i у a z f, Tarn ve tekmil Niyazi divani, 1st., 1958.

51. Nuzhet S a d e 11 i n, Tanzimat'a kadar muhtasar Turk edebiyatl tarihi ve numuneleri, 1st., '1931.

52. О n a n Necmetlin Mali!, Izahh divan siiri antolojisi, 1st., :1941, стр. 204—221.

53. 0 n g 6 r e n Per it, Yeni mizah hikayeleri antolojisi, 1st., 1959.

54. Oztelli С a h i t, Karacaoglan. Hayati, sanati, siirleri, 1st.. 1967.

55. S a n d e r M. S a d u 11 a h, Sair ve yazarlann hayati, 1st., 1967.

56. Sevengil Rcfik Ahmet, Eski sairimizin ustalar, 1st., 1964.

57. (Sevuk] Ismail IT a b i b, Edebiyat bilgileri, 1st., 1942, стр. 151 — 154.

58. Seylii D i v a 11 i, Tarama sozlugu ve niisha farklan, 1st., ! 942.

59. Та rl an All N i h a d, Sevhi divam'ni letkik, (2. has.], 1st., 1964.

60. T u 1 b с n t с i F e r i d u n F a z 11, Turk buyukleri ve tflrk kahramanlan, 1st., 1967.

61. Uraz M u r a d, Turk edip ve sairlcri, c. 1—4 1st, 1939—1940.

62. D z u m г r i M. Ekrem — Dinner Selam^Kazan-ci S a d i, Turkiye ansiklopedisi, c. I—VI, Ankara, 1956—1958.

63. i[Y a s a r N a b i], Muzaffer Resit, Ocakli Nermi, Divan siiri antolojisi, 1st., 1958.

64. [Y a s a r Nabi] Muzaffer Resit, En giizel Turk fikralan (265 fikra), IV, bas., 1st., 1958.

65. Yasaroglu Ahmet Halit, Hakikt bektasi fikra ve nukteleri (250 fikra vardir), 2. bas., 1st., 1950.

262

66. Yesi rgil Nevzat, Baki. Hayati, sanati, siirleri, 1st.,

'963'б7 Yucebas H i 1 m i, Hiciv edebiyatl antolojisi, ,1. bas., 1st 1955- 2 bas.— 15-nci yuzyildan Yassiada haramilerine kadar, Turk sairlerinin hicivleri, nukteleri ve hatiralan, 1st., '1961.

68 Yucebas H i 1 m i, Karikatur ustalanmiz Cern ve Ramiz. Havatlan, karikatiirleri, hatiralan, 1st., 1959, 'стр. 12—17. __

69. Yucebas H i 1 m i, Sair Esref. Hayati, hatiralan, siirleri,

!S " 70. Yucebas H i 1 m i, Turk mizahcilan. Nuktedanlar ve

'l [fYuce'l] Hasan AH, Turk edebiyatma toplu bir bakis, 1. kitao, 1st., 1932, стр. 35-41, 131-134, 142.

" 72. Yiiksek Sedit, Seyh Qalip eserlerimn dil ve sanat

deeeri, Ankara, 1963.

73. Yiiz b a si о g 1 u M u a m m e r, Edebiyatimiz, 1st., 19Ы,

: ' 74. Y ii z b a s i о g 1 u, M u a m m e r, Orneklerle edebiyat bilgile­ri, 1st., 1967.

75. '

77. f _

78. f\ ..а^ ИВАН СССР. 79.

- (1921)

E t (J^liJ^^o

(1914/5-1923/4). Oj-^JvS ' oilj, (_,

Ms. C-132 ЛО

ч- 3 &}

1-'* •

<~( (1889-1898).

80. (1907/8)

81. Y— ) E '

82. ) у ) I 4 (1896/7).

83. (1852).

84. < J3U«-I '

263

85. (1894) )ПГ

Ms. Arundel Or. 18, f. ib.— На,— С h. 'R i e u, Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum, London, 1888, стр. 172.

87. H — ' л Ms. Or. 1152, f.

24a — 29a, — С h. R i e u, Catalogue of the Turkish Manuscripts in (he British Museum, London, (1888, стр. 171—172.

! Ms. S Nr. 388, f. 88b—

94a, — E. В 1 о с h e t, Catalogue des manuscrits turcs de la Bibliothe-que Nationale, t. I, Paris, 1932, стр. 338—339.

Ms. 573,— «Catalogue des manuscrits et xylographes orientaux de la Eibliotheque Imperiale Publique de St. Petersbourg», St. Petersbourg, 1852, стр. 517—518 (Nr. DLXXIII).

90. В a b i n g e r F., Nef'i; NiyazI,— «Encyclopedie de 1'Islam», t. Ill, livraison 51, Paris, 4935.

91. В a umg artn e r A., Die kleineren Literaturen islamischer Volker,— «Geschichte der Weltliteratur», 2-te unverand. Aufl., Frei­burg in Breisgau, Bd V, 1905, стр. 589—594.

92. В j 6 r k m a n W., Die altosmanische Literatur; Die klassisch-osraanische Literatur,— «Philologiae turcicae fundamenta, t. II, Wiesbaden, 1965.

93. В 1 о с h e t E., Catalogue des manuscrits turcs, t. I, Paris, Bibliotheque Nationale, 1932.

94. В о m b а с i A., The turkic literatures. Introductory notes on the history and style,— «Philologiae turcicae fundamenta», t. II, Wiesbaden, 1965, стр. LX.

95. Bombaci A., Histoire de la litterature turque, Paris, 1968.

96. Boratav Pertev Naili, Die Volksliteratur,— «Philolo­giae turcicae fundamenta», t. II, Wiesbaden, 1965, стр. 2, 3, 49—52, 69, 90, 91 u. w.

97. i[C a r d о n n e D. D.], Nouveaux melanges de litterature orientale, traduits de differents manuscrits Turcs, Arabes et Persans, de la Bibliotheque du Roi Ouvrage posthume de M. Cardonne..., t. I, Paris, 4783, стр. 19—21 et sv.

98. {Cardonne D. D.], Satyre de Veisi-efendi centre les moe-urs de son siecle... et Conseils de Nabi-efendi a son fils,— «Melanges de litterature orientale. Traduits de differents manuscrits Turcs, Arabes et Persans de la Bibliotheque du Roi, par M. Cardonne», t. II, Paris, 1772, стр. 267—270.

99. D e n у J., Shaikh),— «Encyclopedie de 1'Islam», t. IV, Paris, 1926.

100. [D i e z H. F. von], Denkwiirdigkeiten von Asien in Kunsten und Wissenschaften, Sitten, Qebrauchen und Alterthumern, Religion und Regierungsverfassung aus Handschriften und eigenen Erfahrungen

264

gesammelt von Heinrich Friedrich von Diez, Bd 2, Berlin und Halle, 1815, стр. 484—487, 1057—1078.

101. (D i e z H. F.], Ermahnungen an Istambol, oder Strafgedicht des turkischen Dichters iiber die Ausartung der Osmanen; aus dem Deutschen ubersetzt und durch Anmerkungen erlautert von Geheimen Legationsrath und Pralaten Herrn von Diez,— «Fundgruben des Orients bearbeitet durch eine Gesellschaft von Liebhabern», Bd I, Wien, 1809, стр. 249—274.

102. ,[D о r n В.], Catalogue des manuscrits et xylographes orien­taux de la Bibliotheque Imperiale Publique de St. Petersbourg, St. Petersbourg, 1852, стр. 917—518.

103. Gi bb E. J. W., A History of the Ottoman Poetry, vol. I—IV, VI, London, 1900—1909.

104. Gi b b E. J. W., Ottoman literature,— S. L a n e-P о о 1 e. Tur­key, 5 ed., London, 1908, стр. 302—323.

105. H a m m e r-P u r g s t a 11 J. von, Geschichte der osmanischen Dichtkunst bis auf unzere Zeit, Bd I—IV, Pesth, 1836—1®38.

106. H a m m e r-P u r g s t a 11 J. von. Geschichte des osmanischen Reiches, Bd I—IV, Pesth, 1827—1830.

107. [D'H e r b e 1 о t Bartolomeo], Bibliotheque orientale, ou dictionnaire universel contenant tout ce qu'il faut connattre d'Orient... par D'Herbelot et continuee par С Visdelou et A. Galand, t. IV, [Paris], 4779.

108. d't s t r i a, D., La poesie des Ottomans, Paris, 1877.

109. t z F a h i r, Turkish Literature,— «Chamber's encyclopae­dia», New ed., vol. XIV, London, 1955.

110. tz F a h i r, Turkish Literature,—«The Encyclopaedia Britan-nica», vol. 22, New Jork, 1965.

111. Jacob G., Geschichte des Schattentheaters in Morgen- und Abendland, Hannover, 1925, стр. 112—115, 235 и др.

112. Jacob G., Vortrage turkischer Meddah's (mimischer Erzahlungskunstler). Zutn ersten Male ins Deutsche ubertragen und mit Textprobe und Einleitungen herausgegeben, Berlin, 1904.

113. Koprulu zade M. F., Litterature turque othmanli,— «Encyclopedie de 1'Islam, Dictionnaire geographique, ethnographique et biographique des peuples musulmans», t. IV, livraison «o», Paris, 1931.

114. Latifi oder Biographische Nachrichten von vorzuglichen turkischen Dichtern, nebst einer Blumenlese aus ihren Werken. Aus dem Turkischen des Monla Abdul Latifi und des Aschik Hassan Tschelebi ubersetzt von Th. Chabert, Zurich, 1800.

115. M a s z t a k о w a H. I., Z dziejow satyry tureckiej XV—XVII w.,— «Przeglgd orientalistyczny», 1970, № 1(73).

116. Menzel T h., MesThT; • Meisi,— «Encyclopedie de 1'Islam», t. Ill, livraison 45, Paris, 1932; t. IV, livraison «R», Paris, 1933.

117. Menzel T h., Die turkische Literatur,— «Die orientalischen Literaturen», Leipzig — Berlin, 1925.

118. Mollov R., Au sujet de la division en periodes de la litte­rature turque medievale, Sofia, 1966.

119. «Nef'i»,— Dictionnaire des litteratures publie sous la direc­tion de Philippa van Tieghem, t. II, Paris, 1968.

120. P 1 a s k о w i с k a S.-R ymkiewicz, Borzgcka M.,

265

Labgcka M.-K о е с h e r, Historia literatury tureckiej, Zarys Wroclaw, 1971.

121. Rieu Ch., Catalogue of the Turkish manuscripts in the Bri­tish Museum, London, 1888, стр. 171 — 172.

122. Schierbrand W. von, Turkish Literature,— «The encyclo­paedia americana», vol. 27, New York — Chicago, 1949.

123. Schmidt В., Obersicht der turkischen Literatur, Heidel­berg, 1916, стр. 28, 34, 57.

124. Spies O., Die turkische Volksliteratur,— «Handbuch der Oriental!stit», I. Abt., B-d V.— Altaistik, I, Abs.—Turkologie, Leiden — Koln, 1963, стр. 383—417.

125. Sugny E. Servan de, La muse ottomane, ou chefs-d'oe­uvre de la poesie turque. Trad, pour la premiere fois en vers frangais avec un precis de 1'histoire de la poesie chez les turcs etc., Paris, 1853, стр. XXX, 46—47, 73—81, 105—111, 363—364.

•126. Taeschner F., Dia osmanische Literatur,— «Handbuch der Orientalistik», I. Abt., Bd V. Altaistik, I. Abs.— Turkologie, Leiden — Koln, 1963.

127. «Turecka literature»,—«Wielka encyklopedia powszechna pun», t. 11, Warszawa, 4968.

128. «Tiirkei. Die Literatur»,— «Der Grosse Herder Nachschlage-werk fur Wissen und Leben...», Aufl., Bd 9, Freiburg, 1956.

129. «Turquie ou Empire ottoman. La litterature en Turquie»,— I.arousse, Pierre, Grand dictionnaire universal du XIX-е siecle..., t. 15, Paris.

130. Villalta J. G. Blanco, Literature turca contemporanea, Buenos Aires, 1940, стр. 20—26.

131. «Анекдоты о Ходже Наср-эд-дине», пер. с тур., статья и комментарий Вл. Гордлевского, М.—Л., 1936.

132. «Анекдоты о ходже Насреддине», пер. с тур. В. А. Горд­левского, {Предисловие И. Брагинского], изд. 2, 1М., 1957.

133. Бабаев А., Алькаева Л., Турецкая литература,— Большая Советская Энциклопедия, изд. 2, т. 43.

•134. Бородина И. В., Из -истории первых переводов турец­кой художественной литературы в России (По материалам русской периодической печати XVIII в.),—сб. .«Вопросы тюркской филоло­гии», М., 1966, стр. 198—201, 205—206, 212—213.

'135. Бор о лип а И. В., Турецкая литература,—«Литература Востока в средние века», ч. II, М., 1970. Введение [в соавторстве с В. Б. Никитиной, Е. В. Паевской, Л. Д. Позднеевой], там же, ч. I, М., 1970.

136. Бородина И. В., Никитина В. Б., П а е в с к а я Е. В., Позднеева Л. Д., О некоторых общих проблемах Возрождения в литературах Востока,— сб. «Теоретические проблемы восточных литератур», М., 1969, стр. 883, 385—388.

'137. Гарбузова В. С., Литература Турции,— «Краткая исто­рия литератур Ирана, Афганистана и Турции. Курс лекций», Л., 1971, стр. 89—101.

138. Гарбузова В. С., Неф'и,— Краткая литературная энци­клопедия, т. 5, М., 1968.

139. Г а р б у з о в а В. С., Поэты средневековой Турции. Учебное пособие, Л., 1963.

266

140. Гарбузова В. С., Турк адабиёти классиклари, Тошкент, 1960.

141. Гордлевский В. А., Избранные сочинения, т. I—IV, М., 1960—1968.

i!42. Джавелидзе Э. Д., К вопросу о зарождении турецкой сатиры,— «Мацие», Тбилиси, 4970, № 1, стр. 129—144 (на груз. яз.).

Рухй Багдыдй, Тбилиси, 1968 (па

143. Джавелидзе Э. Д., груз. яз.).

А., Из османских анекдотов и фаблио Качоровского],— «Восточный сборник в («Труды по востоковедению, издаваемые восточных языков», вып. 43), М., 1914,

144. К а ч о р о в с к и и [Вступление и пер. А. П. честь А. Н. Веселовского» Лазаревским институтом стр. 300-310.

145. К р ы м с к и и шеской теософии, т. III

146. К р ы иски и М., 1916.

147. Крымский А., История Турции и ее литературы от

А., История Персии, ... М., 1914—1917. А., История Турции

;е литературы и дерви-и ее литературы, т. I,

рас-

наречия и литературы,— Энциклопедический словарь,

цвета до начала упадка, М., '1910.

148. К р ы м с к и и А., Турецкие Брокгауз Ф. А., Эфрон И. А., т. 34 (67), СПб., 1902.

149. Крымский А., Тюркские литературы,— Энциклопедиче­ский словарь Русского библиографического института «Гранат», изд. 7, т. 41-Х, М., 1937, стр. 344—348, 402—403.

150. М а г а з а н и к Д., Михайлов М., Неф'и.— Литератур­ная энциклопедия, т. 8, М., 1934, стр- 30—31.

151. М а ш т а к о в а Е. И., В. Д. Смирнов — исследователь ту­рецкой литературы,— «Советская тюркология», Баку, 1971, № 4.

152. Моллов Р. М., Очерки по истории старотурецкой литера­туры, канд. дисс. и автореф., М., 1961.

153. Моллов Р., О некоторых ренессансных тенденциях в ту­рецкой литературе,— сб. «Теоретические проблемы восточных лите­ратур», М., 1969.

154. «Неф'и»,— Кратка Българска енциклопедия, София, т. 3, 1966.

155. «Неф'и»,— Большая Советская Энциклопедия, изд. 1, т. 41, М., 1939, стр. 765; изд. 2, т. 29, 1954, стр. 504.

156. Самойлович А., Литература турецких народов,— «Литература Востока», вып. 1, Пп, 1919, стр. 40—43.

157. Смирнов В. Д., Кучибей Гбмюрджинский и другие османские писатели XVII века с причинах упадка Турции, СПб., 1873.

158. {Смирнов В. Д.], Материалы архива востоковедов ДО ИВ АН СССР, фонд 50, опись 1.

159. С м и р н о в В. Д., Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отоывках, СПб., 1891; изд 2, СПб., 1903.

160. Смирнов В. Д., Очерк истории турецкой литературы,— «Всеобщая история литературы», под ред. В. Ф. Корша и А. И. Кир-пичникова, т. IV, СПб., 1891.

161. Т а та р лъ И б р а х и м, Художествени методи и литератур-

ученого,— Архив

267

ни направления в новата турска литература в нейния начален ста­дий на формиране. Просвещенският реализьм, София, 1967, стр. 55—57, 60—61.

162. «Турция. Литература»,—«Кратка Българска енциклопедия», т. 5, София, 1969.

II

163. Абдугафуров А. X., Навоий сатираси, т. 1—2, Тош­кент, 1968—1970.

164. Абдугафуров А. X., Сатира в творчестве Алишера Навои, автореф. докт. дисс., Ташкент, 1970.

•165. Асланов В. И., Ахмедн и его «Искендер-наме»,—«Паро­ды Азии и Африки», М., 1966, № 4.

'166. Белинский В. Г., Портретная галерея русских писате­лей. I. Кантемир,— Полное собрание сочинений, т. VIII, М., 1955.

167. Белинский В. Г., Стихотворения М. Лермонтова, Санкт-Петербург, 1840,— Полное собрание сочинений, т. IV, М., 1954.

168. Бертельс А., Руми и его притчи,— Р у м и, Притчи, М., 1963.

169. Бертельс Е. Э., История персидско-таджикской литера­туры,— Избранные труды, (т. I], M., 1960.

170. Бертельс Е. Э., Низами и Физули,— Избранные труды, М., 1962.

171. Болдырев А. Н., Зайнаддин Васифи. Таджикский писа­тель XVI в. (Опыт творческой биографии), Сталинабад, 1957.

172. Болдырев А. Н., Персидская литература с VIII по на­чало XIX в.,— «Краткая история литератур Ирана, Афганистана и Турции. Курс лекций», Л., 1971.

173. Бор ев Ю., Комическое,— «Введение в эстетику», М., 1965.

174. Бор ев Юрий, Комическое,— «Эстетика», М., 1969.

'175. Боре в Юрий, Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия, М., 1970.

176. Б о р е в Юрий, О комическом, М., 1957.

177. Бор ев Ю. Б., Сатира,— сб. «Теория литературы», т. II, М., 1964.

'178. Б р а г и н с к и и И. С., !12 миниатюр, М., 1966. 179. Б р а г и п с к и и И., Комиссаров Д., Персидская лите­ратура. Краткий очерк, М., 1963.

180. Брагинский И., Персидская литература,— Краткая ли­тературная энциклопедия, т. 5, 1968.

181. Го р б а т к и н а Г. А., Пьесы-легенды Назыма Хикмета, М., 1967.

182. Жирмунский В. М., Огузский героический эпос и «Книга Коркута»,— «Книга моего деда Коркута», М.— Л., 1962.

183. Закани Обейд, Веселая книга, пер. с перс., предисл. и прим. Н. Кондыревой, М., 1965.

184. Каждан А. П., Византийская культура, М., 1968.

'185. Козин С. А., «Сокровенное сказание». Монгольская хро­ника '1240 г., ч. 1, М.— Л., 1941.

186. Конрад Н. И., О некоторых вопросах истории мировой литературы,— «Народы Азии и Африки», 1966, № 1.

268

1'87\ К о р о г л ы X. Г., Огузский героический эпос, докт. дйсс., М., 1969.

188. Лихачев Д. С., Первые семьсот лет русской литерату­ры — «Изборник» (Сборник произведений литературы Древней Ру­си), М., 1969.

189. Лихачев Д. С., Поэтика древнерусской литературы, изд. 2, Л., 1971.

:190. Лихачев Д., Работа, которую необходимо продолжить Грец на I том «Теории литературы»],— «Вопросы литературы», 1968, № 9.

191. Лихачев Д. С., Человек в литературе древней Руси, М., 1970.

192. Мир зо ев А. М., Сайидо Насафи и его место в истории таджикской литературы, Сталинабад, 1954.

192а. Мир зо ев А., «ЦЩрошуб» ва асоси ичтимоии пайдоши он,— V Межвузовская научная конференция по иранской филологии (Тезисы докладов), Душанбе, 1966.

193. Михайлов Г. И., Литературное наследство монголов, М., 1969.

194. Михри Хатун, Диван. Критический текст и вступит, ст. Е. И. Маштаковой, М., 1967.

195. М о с к о в с к и и А. П., О природе комического, Иркутск, 1968.

196. Мухлинский А., Османская хрестоматия, СПб., 1889. i!97. Н а в о и и А., Хазойинул-маоний, IV, Фавойидул-кибар,

Тошкент, 1960 (на узб. яз.).

198. О и б е к, Навоий гулшани, Тошкент, 1968 (на узб. яз.).

199. Памятники византийской литературы IX—XIV веков, М., 1969.

200. (Р а д л о в В. В.], Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи, собраны В. В. Радловым, ч. IV, Наречия барабинцев, тарских, тобольских и тюменских татар, СПб., 1872.

201. {Р а д л о в В. В.], Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радловым, ч. X. Наречия бессарабских гагау­зов. Тексты собраны и 'переведены В. Мешковым (с двумя прибав­лениями), СПб., 1904.

202. Рипка Ян, История повоперсидской литературы (от воз­никновения до начала XX века),— «История 'персидской и таджик­ской литературы», М., 4970.

203. Соколова Т. М., Византийская литература,— Краткая литературная энциклопедия, т. I, M,, 1962.

204. Стеблева И. В., О проникновении арабо-персидских метров в тюркоязычную поэзию,— «Проблемы теории литературы и эстетики в странах Востока», М., 1964.

205. Ф и з у л и, Избранное, Баку, 1958.

206. Шандровская В. С., Сведения о ремесле в византий­ском басенном эпосе XIII—XIV вв.,— «Исследования по истории культуры народов Востока. Сборник в честь академика И. А. Орбе-ли», М.— Л., 1960.

207. Эльсберг Я., Вопросы теории сатиры, М., 1957.

269

208. (А а г п е А п 11 i], The types of the folktale. A classification and bibliography Antti Aarne's Verzeichnis der Marchentypen, Hel­sinki, 1961.

209. Bombaci Alessio, {рец. на кн.:] A. Karahan. Kanuni Sultan Suleyman cagi sairlerinden Figanl ve divancesi, Istanbul, 1966,—«Orientalistischc Literaturzeitung 65 Jahrgang», 1970, № 7/8.

210. Boratav Pertev Naili, Autour de Nasrsddin Носа,— «Oriens», vol. 16, 1963, Leiden, 1963.

211. Chauvin Victor, Bibliographie des ouvrages arabes, on relatifs au arabes, publics dans 1'Europe chretiennc de 1810 a 1885,

vol. II, Liege, 1897; vol. VIII, Liege — Leipzig, 1904.

212. Jacob G е о r g, Geschichte des Schattenlheaters in Mor-gen-und Abendland, Hannover, 1925.

213. Jones W., Paeseos Asiaticae connnentariorum libri sex cum appcndice, Leipzig, 1774.

214. Karat ay F e h in i E d h e in, Topkapi Sarayi Muzesi kii-tuphanesi Tfirkge yazrnalar katalogu, c. I, 1st., 1961.

215. Le vend Agah Sirri, Asik Pasa'nin bilinmiyen iki mesnevesi Fekr-name ve Vasf-i hal,— «Turk dili arastirmalan yilhgi. Belleten 1953», Ankara, 1953.

216. M a n s u г о g 1 u Meed ut, Mevlana Celaleddin Rumi'de Turkce beyit vc ibareler,— «Turk dili arastirmalan yilhgi. Belleten 1954», Ankara, 1954.

017: Man sur о g 1 u Mecdut, Sultan Veled'in Turkce manzu-meleri, 1st., Ч 958.

218. «Philologiae turcicae fundamenta», t. II, Wiesbaden, 1965

219. Rossi E., L'Ode alia Primavera del Turco Mesihi, tradotta in Latino de W. Jones e raccontata in Italiano de A. Marchetti (1834),— «Orients Moderno», 1954, 34, 2 Febr.

220. Timurtas Faruk K-, §eyhi'nin Husrev u S.irin (In-celeme — metin), 1st., 1963.

221. Timurtas Faruk Kadri, §eyhi ve Nizami'nin Husrev ii SJrin'lerinin konu bakimmdan mukayesesi,— «Istanbul Dniversi-tesi edebiyat fakultesi, Turk dili ve edebiyati dergisi», c. 10, 1st., 1960.

222. Tulbentgi Feridun Fazil, Turk atasozleri ve deyim-leri, 1st., 1963.

323. Zajacskowski A., Poemat irariski Husrev-u-Sirin w wersji osmansko-tureckiej Seyhi, Warszawa, 1968.

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН АВТОРОВ

Аарне А. 53

Абдугафуров А. X. 12, 87, 166

Абуззия, Тевфик 15, 167, 172

Агяхи Хорасани 117

Азиз Нёсин 6, 10

Азизи- Мустафа 115

Али (поэт XVII в.) 168

Али Джаниб 172

Али Мустафа см. Али Челеби

Али Челеби 68, 137, 138, 188

Алп, Али Риза 9

Арысой, М. Сунуллах 5

Аттар, Фахириддин Мухаммад

54, 63, 64

Афляки, Шемседдин Ахмед 47 Ахди Багдади 14 Ахмед Биджап 91 Ахмед Дай (Ахмед-и Дай)

54—56, 63 Ахмеди, Таджеддин Ибрагим

42, 56, 63 Ахмед-паша 63, 64, 86, 88, 89,

96

Ахмет, Шейхзаде 92, 93 Ашык-паша 28, 50—54, 93 Ашык-пашазаде 93 Ашык Челеби 14, 68, 108, ПО,

113, 115, 125, 136

Бабингер Ф. 19, 172

Бабур 117

Баки, Абдюльбаки Махмуд 47,

95, 104, 105, ПО, 111, 113,

147

Банарлы, Нихад Сами 15, 39 Бассе Р. 43 Белинский В. Г. 3, 4 Бертельс Е. Э. 85 Беяни Синоплу 125 Боккаччо, Джованни 130 Болдырев А. Н. 97, 99, 109,

Бомбачи А, 19, 20, 51 55 66,

102, 105, 108, 111, 123 Боратав, Найди Пертев 41 53 Борев Ю. Б. 26, 61, 166 Боролина И. В. 22, 25,

66, 84, 102, 105, 11

131, 172

Брагинский И. С, 21, 47, 117 Бьёркман, В. 50, 54 55 60 62,

114, 148

Васифи, Зайнаддин 97—99

133 Вейси, Увейс 19, 20, 23—25,

162—166, 170, 175, 180, 187 Вехби, Сюнбюльзаде 147 Виллалта Б. 19 Висали, Иса 85

Гарбузова В. С, 21 66, 102,

112, 114, 172 Гёвса, Ибрагим 5 Гёльпынарлы, Абдюльбаки 17,

23, 77, 145, 148, 149, 151, 152,

157, 158 Гёненсай, Хыфзы Тевфик 15,

39 Гибб Э. Дж. 18, 24, 66, 102,

113—117, 148, 149, 163, 172 Горбаткина Г. А. 66 Гордлевский В. А. 21, 29, 35—

37, 41, 43, 44, 128, 131 Гургани, Фахриддин 71, 128 Гювемли, Захир 5, 6, 16 Гюнтекин, Решат Нури 10

Дели Бирадер, Мухаммед Га-

зали 25

/1емирташ см. Тимурташ Деххани, Ходжа 36, 47 Джанелидзе Э. Д 22, 145, 148,

152, 154, 156

271

Джами, Нуриддин Абдуррах-

ман 86, 128, 167 Джафер Челеби 116 Джеври, Ибрагим Челеби 147 Джем, Джемиль 17 Джемали, Баезид 66, 73 Джинами, Мустафа бен Му­хаммед 25, 130, 132—134 Джуха Аравийский 42, 43 Диц X. Ф. 18, 20, 24, 25, 163

Евстафий Солунский 33

Жабер, Севим 117 Жирмунский В. М. 30

Зайончковский А. А. 66 Закани, Убейд 44, 60, 61, 97 Зати, Иваз 98, 107, 110—112,

124 Зия-паша 147

Ибн Биби, Насириддин Яхья

36,47

ИззетМ. 117 Истриа, Дора д' 18

Кабаклы, Ахмет 6, 8, 11, 15,

62,80

Каждан А. П. 33 Камол Худжанди 88 Кара Фезли 111 Караджаоглан 142, 189 Карахан, Абдюлькадир 6, 17,

18, 102, 108, 114, 170, 172 Кардонн Д. Д. 24 Качоровский А. П. 25, 131, 133 Кёпрюлюзаде, Мехмед Фуад

15, 19, 21, 23, 62, 67, 108, 149,

157, 158 Коджатюрк, Васфи Махир 15,

51, 54, 56, 57, 60, 81, 94, 95,

104, 148, 149, 161, 163, 172 Конрад Н. И. 190 Короглы X. Г. 29, 31 Кочи-бей Гёмюрджинский 20,

24, 188 Крымский А. Е. 21, 70, 101,

102, 106, 107, 112, 113, 116,

117, 123, 128, 131 Кулоглу Сани 104 Кутб 67 Кучибей Гбмюрджинский см.

Кочи-бей Гёмюрджинский Кыналызаде см. Хасан Челеби

т

Кятиб Челеби (Хаджи Хали­фа) 14, 20, 171

Лафонтен, Жан 81

Левенд, Агях Сырры 15, 51, 52

114—116, 123—126, 148, 149 Лихачев Д. С. 48, 70, 181, 183 Лютфи-паша 136 Ляали Токатлы 85, 123 Лямии, Махмуд бен Осман 21

25, 42, 127—131 Лятифи Кастамонулу 14, 63

68, 79, 80, 83, 85, 88, 110,

113, 124, 135, 136

Мантыки, Ахмед 26

Мае'уд сын С а'да сына Сал­мана 116

Махреми Татавлалы 85

Маштакова Е. И. 83

Меали, Flap Хисароглу Кёсе 1031

Мевляна см. Руми, Джелялед-дин

Мендель Т. 19

Месихи, Иса 15, 21, 24, 83, 112—124

Мехмед Джеляль 7, 15

Мирзоев А. М. 116, 117

Михри Хатун 88, 89, 100, 121

Молла Лютфи 26

Моллов Р. 66, 84, 100, 148

Московский А. П. 26

Мустафа Селяники 136

Мухибби, Джеляль 90

Мухлинский А. Д. 113

Наби, Юсуф 95

Навои, Алишер 12, 66, 86, 87,

90, 117, 166 Наджи, Муаллим 147 Назми, Мехмед бен Рамазан

85

Найди, Мустафа Челеби 168 На'има, Мустафа 7, 14, 20,

171, 172

Насир-и Туей 54 Насреддин, ходжа 21, 40—44,

46, 97, 107, 129, 132 Неджати, Иса 47, 63, 88, 89,

96, 147 Неджатигиль, Бехчет 15, 80,

114 Недим, Ахмед 95

Несими, Ймадеддин 17, 63,

147, 156 Несрин 117 Неф'и, Омер 15, 18—21, 23, 24,

26, 47, 164, 166—186, 190 Нешри, Мехмед 93, 94 Низами, Ильяс бен Юсуф 36,

37, 56, 63, 66, 67, 71, 73, 86 Нихали 125

Оксюз Деде 134 Онгёрен, Ферит 10, 16

Петроний, Гай 133 Пласковицка-Рымкевич С. 66,

120

Продром, Федор 33 Пселл, Михаил 33

Радлов В. В. 53 Рамиз Гёкче 17 Ревани, Ильяс 98, 101—103,

ПО

Решад, Фаик 15 Рипка, Ян 33, 117 Риязи, Мехмед 14, 144, 172 Рудаки, Абу Абдаллах Джа-

фар 37, 71 Руми, Джеляледдин 38, 43, 51,

55, 63, 145

Руми (поэт XVI в.) 66 Рухи Багдади 15, 17, 22, 23,

97, 144—158, 160—162, 164,

166, 178, 179, 184, 190 Рушени, Омер 91 РьёШ. 115

Сзади, Ширази 38, 55, 167 Садри Эртем 10, 11 Сайфи Бухори 116—118 Салман Саведжи 63, 88 Санаи, Абу-л-Маджд Мадж-

дуд 51, 63 Саси, Сильвестр де 24 Севюк, Исмаил Хабиб 8, 14,

80

Селим, Мирзазаде 172 Сехи, Эдирнели 14, 63, 65, 68,

85, 101, 108, 136 Смирнов В. Д. 7, 20, 21, 23—25,

32, 66, 83, 100, 102, 114,

130—133, 136, 137, 140, 163,

165, 172, 185, 187, 188 Соколова Т. М. 33 Стеблева И. В. 49

18 Е. И. Маштакова

Султан Ёелед 47

Сыткы, Саффет 172

Сюньи, Серван де 24, 113, 174

Тарлан, Али Нихад 64

Тейшнер Ф. 148

Тимурташ, Фарук Кадри 23,

66, 68, 69, 77 Тодерини Дж. 113

Улунай, Рефи Джевад 9 Унсури, Абу-ль-Касим Хасан

128 Усули йениджевардарлы 17,

125, 156, 178

Факири Калканделенли 126,

127

Фахриддин 67

Феттахи, Мухаммед Яхья 128 Фигани, Рамазан 26, 107—109 Физули, Мехмед 63, 95—97,

108, 147

Фикрет, Тевфик 96 Фирдоуси, Абу-ль-Касим 37,

39, 56, 95 Фирдоуси Долгий 94, 95

Хаджи Халифа см. Кятиб Че­леби

Хайям, Омар 37, 38, 156

Халили Бурсалы 90

Хальвети 147

Хамзави 54, 56, 58, 60

Хаммер-Пургшталь, и. фон 18, 20, 24, 66, 102, 107, 113, 127, 128, 163, 172

Харфи 117

Хасан Челеби 65, 68, 74, ИЗ, 136

Хатаи (Шах Исмаил) 95

Хафиз, Шамсиддин Мухаммад 63, 88, 147, 167

Хаяли, Мехмед 63, 107, ПО

Хондемир 117

Христофор Митиленский 33

Хусейн Гази 77

Шейхи, Юсуф Синан 7, 15, 21, 28, 62—74, 76—82, 86, 88, 89, 96, 122, 184, 190

Шейхоглу, Мустафа 63

Шейяд Хамза 47

273

Шекспир В. 132 Шмидт Б. 19 Шовен В. 92, 93

Юджебаш, Хильми 5, 6, 8, 10,

16, 17 Юджель, Али Хасан 7

Эзоп 33

Эльсберг Я. Е. 26

Эмре, Юнус 46

Эртайлан, Исмаил Хикмет

Эсрар Деде 144

Эхли Ширазский 128

Эшреф, Мехмед 17

Якоб Г. 14:5

Яхья-бей см. Яхья Ташлыджа-

лы

55 Яхья Ташлыджалы 106, 107,

НО, 111, 169, 177, 178, 185

Яхья-эфенди см. Яхья Ташлы­джалы