
- •6 Напомним, что писатель широко пользуется термином «мизах» как для обозначения комического вообще, так и юмора в частности,
- •6 Ь. И. Маштакова 8j
- •Глава II
- •11 «Книга основных правил», как перевел а. Е. Крымский [147, 125].
- •9 Е. И. Маштакова
- •64 См. Об этом несколько замечаний у в. Д. Смирнова (157, 28, 108 и др.; 160, 489—490].
- •Глава 111
- •12 Е. И. Маштаков;? j77
9 Е. И. Маштакова
'129
рами неправых судей, греховных «духовных пастырей», невежественных лекарей, вообще «ученых невежд»; рядом с ними видим тоже известных героев, хоть и не ученых, но сообразительных, не дающих себя в обиду, и многих-многих других. Рассказывает Лямии и юмористические истории бытового характера (например, о порче нравов в обществе и т.п.).
В художественной прозе Лямии отразились многие существенные качества литературы Турции XVI в. Изучение их тем более важно, что не только он, но и другие писатели уделяли тогда немалое внимание жанру занимательного рассказа.
Еще в начале нашего века В. Д. Смирнов в предисловии к своей хрестоматии кратко представил русскому читателю «плодовитого и разностороннего писателя»Лямии и опубликовал девять его «лятифе», заметив при этом, что вообще «в составе и изложении анекдотов преобладает та же средневековая наивная гривуазность, какою славятся новеллы Боккаччо» [159, II, XV—XVI].
Вообще у В. Д. Смирнова не ослабевал интерес к творчеству Лямии. Набросок научного отчета, датированный 1913 г. [158, № 35], содержит характеристику рукописных материалов по истории турецкой новеллистики. На первом месте парижский список сборника новелл Лямии («Летаиф-и Лямии»), составленный его сыном (имя его осталось неизвестным). В ряду других материалов здесь есть собрание рассказов Джинами и списки (XVI в.) безымянного сборника «Радость после горя» («Фардж бад' аш-шидда»)64, которые «в основе своей суть извлечения из каких-то прежних источников, главным образом арабских и персидских» [158, № 35, л. 16]. Сборник Лямии отличается оригинальностью многих «сказаний чисто местного, турецкого происхождения и колорита» [там же]. Место действия его анекдотов— Бурса или вообще Малая Азия. «Беззастенчивому» (определение В. Д. Смирнова) вышучиванию или осмеянию подвергаются служители религиозного культа. Лямии здесь далек «от благочестиво-фанатической косной односторонности повествования чисто мусульманского пошиба» [158, № 35, л. 2а]. Это превосходно
54 По мнению В. Д. Смирнова, этот сборник никак не связан с одноименным персоязычным произведением.
130
иллюстрируется, например, рассказом о предпринятой одним везиром Мурада II одновременной постройке христианских церквей и мусульманских мечетей, в расчете за свои добрые дела 'наверняка достигнуть царствия небесного, смотря по тому, какая вера впоследствии окажется истинной.
Три «лятифе» из этой публикации В. Д. Смирнова: «Похороны собаки», «Один бог знает, какая вера истинна» и «Младенец-скороход» перевел на русский язык А. Качоровский [144, 300—306]. В небольшом вступлении переводчик сообщает некоторые сведения из истории публикации «анекдотов» Лямии на иностранных языках55 и пр. Он обращает внимание на ту свободу, с которой в первых двух названных «анекдотах» турецкий автор судит о религии, на его резкие выпады против духовных служителей и судей и т. п.
В. А. Гордлевский посвятил специальную статью одному хранящемуся у нас описку сборника анекдотов Лямии, рассматривая эту рукопись как копию первоначальной редакции, «копию с черновика авторского». В заключение ученый пишет: «Темы анекдотов разнообразны, а часть повсеместно известна, и фольклорист, быть может, найдет здесь, в сборнике Лямии, звено, соединяющее Восток и Запад...» [141, IV, 171 и 174].
Внимание русских ученых, как видим, довольно давно было привлечено к художественной прозе Лямии56. Последнее по времени подтверждение этого находим у И. В. Боролиной [135, 399—400].
Генетическая сложность этого литературного памятника и его значение для истории турецкой новеллистики в особенности делают необходимым специальное изучение «Собрания занимательных историй» Лямии. Правда, это непростая задача при отсутствии надежного научного издания текста.
Творчество Лямии (и не только его) показывает, какое тесное взаимодействие существовало, тогда между
55 См., например: 107, 472, 513—514, 320.
56 А. Е. Крымский был глубоко неправ, когда написал о Лямии, что «ничего своего собственного он не дал, и даже среди общей неоригинальности турецкой поэзии приходится его считать скорее простым переводчиком, чем подражателем» [147, 116]. Нет необходимо^
сти доказывать, насколько ошибочно это обвинение в несамостоятельности всей турецкой поэзии и Лямии, в частности,
9*
.131
литературой и фольклором. Примером может служить новелла из названного сборника «Радость после горя», а именно «Повесть о мусульманине, иудее и судье Хом-ском» [158, № 35, лл. За—5а] с ее комическим разрешением конфликта: с прибылью оказались и судья, и ответчик-мусульманин. По оригинальному и верному суждению В. Д. Смирнова, эта новелла является восточной версией сюжета, известного по «Венецианскому купцу» Шекспира57.
Литературно-фольклорные связи вообще нелегко поддаются анализу. И все-таки можно проследить не только проникновение фольклора в литературное произведение, но и явление обратного порядка. В легенду, песню или побасенку, иными словами, в произведение устного народного творчества могло превратиться не только само литературное сочинение, но и личная судьба писателя. Широко известны подобные примеры, касающиеся героико-эпических произведений, как и самих авторов, подлинных или мнимых. То же явление, но, так сказать, в ином жанре, могут напомнить анекдотические истории ходжи Насреддина и многие другие. Уместно привести еще один пример, уже относительно позднего времени, имеющий некоторую аналогию с последними,
Джинани58, настоящее имя Мустафа бен Мухаммед (ум. в 1595 г.), был в свое время известен, прежде всего, как автор дидактического месневи «Блеск сердец»59 («Джиля уль-кулю'б»). Это —рассуждения на «житейские» темы вроде того, что скупость — плохое качество, терпение и выдержка — хорошее, что праздность вредна, что бесполезно для репутации человека строить пышное жилище, если он «не придерживается правдивости в словах, не идет по пути знания и добра» и т. п., а кроме того, обязательные по тем временам и размышления на «божественные» темы. Однако прописные истины здесь -проиллюстрированы рассказанными «к случаю» и «на тему» притчей, легендой, анекдотом или историей, взятой из жизни; это избавляло сочинение от сухой дидак-тичности.
Джинани был духовным судьей (кади), потом — ду-
'5?.Об этом подробнее см. у Смирнова [159, II, XIV—XV].
58 Иногда встречается другое начертание этого псевдонима: Cenani, что некоторые ученые считают неверным f21, I, 18.0].
59 Заглавие можно перевести также: «Разлука сердец».
132
ховным учителем (мюдеррисом), а до этого некоторое время служил в канцелярии воинского начальника,; -Богатый жизненный опыт, знание литературы и фольклора позволяли ему на все случаи жизни приводить в пример подобающие истории и притчи. «Иллюстративная» часть составляет достоинство и другого его произведения — «Редкостные рассказы» («Бедае уль-асар») 60.
Рассказ о «безутешной» вдове был переведен на русский язык более полувека назад [144, 306—310]. Его «чисто литературное происхождение» (от латинской новеллы Петрония о Матроне Эфесской) «только с перенесением действия на мусульманскую почву» было отмечено еще В. Д. Смирновым [159, II, XVI]. Из его хрестоматии переводчик А. Качоровский взял оригинал [159, II, 242—245]; во вступлении он кратко отметил широкое распространение этого сюжета у разных народов, в том числе и у русского.
Известно, что Джинани своими острыми эпиграммами участвовал в ожесточенной борьбе придворных поэтов.
: Остроумный поэт был также неистощим на выдумку разных веселых историй и шутливых «розыгрышей». Но однажды он сам стал жертвой злой шутки. У султана Мурада III был любимец-меддах Эглендже61. В его обязанность входило рассказывать султану разные истории и легенды. Когда же запас их истощился, падишах сказал: «Вот если б кто-нибудь написал книгу новых рассказов, мы почитали бы их...». Узнав об этом, Джинани и составил книгу «Редкостных рассказов». Он отдал ер искусному мастеру, чтобы тот позолотой украсил рукопись, которую автор собирался поднести султану. Об этом проведал тот придворный увеселитель. Он сговорился с мастером, взял к себе на время эту рукопись, выучил записанные там истории, а потому одну за другой пересказал их султану. Позднее Джинани, ничего не ведая, принес во дворец богато украшенную книгу и по приказу султана, стал читать ее вслух. Но через не-
60 Возможен другой перевод: «Диковинные писания».— Прим. ред. Название книги Джинани напоминает заглавие мемуаров Зай-наддина. Васифи «Редкостные события» («Бедае уль-вакаи»). Случайное ли это совпадение?
61 Очевидно, это прозвище; слово «eglence» означает: забава, игрушка, предмет насмешки.
133
Сколько страниц тот прервал его, сказав, что все это не ново, все эти истории он уже слышал от Эглендже, и обвинил Джинани в обмане. Один из придворных даже предположил, что Джинани сделал только литературную обработку каламбуров и россказней Эглендже. Джинани заплатили гроши и прогнали из дворца. Вся эта история, печальная для автора «Редкостных рассказов» [21, I, 181], по форме очень напоминает забавную фольклорную историю о том, как шут шута перешутил.
О ТУРЕЦКОМ ФОЛЬКЛОРЕ, ИСТОРИЧЕСКИХ ХРОНИКАХ И ПРОЧЕМ
Турецкий фольклор богат юмористическими и сатирическими произведениями. Поэты саза, или ашуги (в более привычном для нас именовании народных поэтов, исполняющих стихи под собственный аккомпанемент), занимали большое место в духовной жизни турок. Выходцы из разных слоев общества, они несли отпечаток среды в своем юморе, в своей сатире, в самом выборе предмета осмеяния, в средствах, используемых для достижения нужного комического эффекта.
Большим успехом в военной среде и вне ее пользовались стихи народного поэта Оксюза Деде (жил в конце XVI в., был родом из Румелии). Его стихи, богатые тематически и разнообразные в жанровом отношении, часто окрашены юмором или содержат злую насмешку. Какой другой поэт, как не он, янычарский воспитанник, а потом — воин-янычар, участник походов, мог, например, сложить пародийные стихи, написанные от имени Поверженного врага? Стихи, о которых идет речь '[42, 188—189], появились после победоносного для турок сражения (1589 г.) в войне с Ираном. В бою был захвачен в плен сын шаха Хайдар Мирза и отправлен в Стамбул вместе с четырьмя ханами и тысячью пленных воинов. Песня-плач написана от имени иранского шаха. Острый сарказм по отношению к побежденному правителю идет от особенности ситуации, в которой были написаны стихи, и от среды, воспитавшей автора. Но здесь же есть и горькая ирония, и тоска отца, сознающего, что он бессилен помочь любимому сыну, увезенному в плен, отца, умоляющего о милосердии к пленнику. Нетрудно
134
представить, каким хохотом и насмеШлиШмй репликами встречались у янычар такие стихи:
Вообще у ашугов, особенно ий янычарской среды, сложено много песен 0 походах в Иран, Египет и т. д. Здесь Всегда находилось достаточно предлогов для издевки и злой иронии. В пристрастии к острому насмешливому слову, крепкой шутке не уступали им и поэты саза из моряков. Да и только ли в этих кругах ценили юмор и прибегали к разящей сатире как средству нападения и защиты?
Проза средневековой Турции, несмотря на заметное к этому времени развитие, вое еще была беднее сатирой и юмором, чем поэзия. Это соответствовало соотношению стихов и прозы, существовавшему тогда в турецкой литературе. Однако в наши представления могут быть внесены некоторые коррективы, когда расширится круг изучаемых форм, видов и жанров турецкой прозы.
Мы еще слишком мало знаем, насколько богаты страницами сатиры и юмора, например, уже известные нам (чаще лишь по названию) различные сборники рассказов, произведения в жанре шехренгиза и многое другое, остающееся пока неизученным, а часто и неизданным. Необходимо также на должном уровне и под определенным углом зрения рассмотреть произведения, казалось бы, далекие от интересующей нас темы. Житийные повествования, проповеднические сочинения, имеющие давние, генетически сложные традиции, весьма вероятно, содержат сатирические выпады против инакове-рующих, вообще инакомыслящих и пр.
Тезкире, эти своеобразные произведения популяризаторской и литературно-критической мысли Востока, подчас создавались людьми, литературно одаренными, с ярко выраженным художественным вкусом и пристрастиями. Все, что не вмещалось в рамки их представлений о должном и «правильном» в области словесности или даже в чисто моральном плане (в отношении самих авторов), они отвергали, высказываясь при этом нередко в явно ироническом тоне, даже с издевкой. Вспомним, к примеру, 'Саркастические высказывания Лятифи о многообразии форм плагиата, образующих целую систему со строгой градацией от мелкого литературного жульничества до ловкой «творческой обработки», выдаваемой за самобытность в искусстве; или его же язви-
135
Дельные и горестно-иронические заметки об измельчании поэзии, о бездарных панегиристах, о нарушении уже установившегося в поэзии «регламента» и пр.62. Сами авторы тезкире старались следовать литературной моде и нормативам «высокой» прозаической речи со сложными словесными украшениями, длиннейшими речевыми периодами и т. п. Именно на XVI в. приходится и начало, и высшая точка подъема в создании тезкире на турецком языке63.
Хроникальная литература турок богато представлена сочинениями, разнообразными по изложению самих фактов истории и по литературным достоинствам. Бэтой области скрыты большие возможности для выявления юмора и сатиры во всем многообразии их форм. Подход писателя к предмету описания и принципы изложения определяют стиль и границы художественных «допущений», а также личного авторского оценочного элемента, который и дает примеры шутливого, иронического, беспощадно-уничижительного отношения к людям и делам их. Возможно, в этом плане окажется интересен и Лютфи-паша (ум. в 1563 г.) с его «Книгой Асафа» («Асаф-иаме»), где больше легенд и выдумок, авторских мемуаров и рассуждений о бытии вообще, чем подлинной историографии.
«Хроника» Мустафы Селяники (ум. в 1600 г.) но существу и по стилю во многом отлична от того, что ей предшествовало в исторической литературе турок. Точнейшие записи очевидца разных событий и встреч даются в виде дневника. Почти всю жизнь (если не считать непродолжительных отставок) автор в качестве секретаря или летописца вел и светскую дворцовую хронику, п фиксировал все обстоятельства и ход таких событий, как, например, мятеж дворцовых стражников при Мураде III. Он не оставался бесстрастным регистратором происходившего, и его записи содержат авторские суждения. Знакомство с положением дел в стране выработало у него собственный, «неофициальный», взгляд на вещи, высказываемый в «Жалобах времени»,
62 Выразительный перевод отрывков из тезкире Лятифи см. у В. Д. Смирнова :[160, 456—457, 482—483].
63 Тезкире Сехи (ум. в 1548 г.) «Семь ([кругов] рая» («Хешт бехишт»), антологии Лятифи (ум. в 1582 г.), Ашыка Челеби (1520— f572), Кыналызаде, или Хасана Челеби (1547—1604), и др.
136
или «Жалобах на судьбу» («Шикайет-и рюзгяр»), вошедших в его хронику. То иронически, то гневно, но всегда с ощутимым личным критическим отношением историк писал об экономических неполадках в государстве, о порче нравов (воровстве, взяточничестве и т. д.) 64.
К такой своеобразной форме авторского лирического отступления прибегали не только историки, но и поэты, чаще всего когда были затронуты их общественные чувства (тревога за положение в стране, за весь мир и т.п.). Кстати, такого рода авторские отступления послужили одной из основ сформировавшегося впоследствии у турок жанра памфлета.
Али Мустафа (1541—1599), разносторонне одаренный и образованный человек, оставил множество сочинений в прозе и стихах на темы из истории, литературы и др. Особенно интересно его последнее сочинение «Суть известий» («Кюнх уль-ахбар»). Охватывая широкий круг событий и явлений из турецкой истории (с древности почти до начала XVII в.), автор помимо важных с познавательной точки зрения сведений высказывает собственные суждения по многим вопросам, волновавшим мыслящих людей его времени, часто настроенных весьма критически к отрицательным явлениям эпохи. Если, повествуя о давней истории человечества, о древних турках или о неизвестных вещах (например, из области географии, зоологии), автор сочиняет настоящие легенды, следуя за своими источниками, то, приближаясь к своему времени, он становится оригинальным в наблюдениях над турецкой историей. Али Челеби, как чаще его называют, был свидетелем многих драматических событий второй половины XVI в. и, рассказывая о них с редкой правдивостью, в сатирическом духе высказывался о действиях падишахов, о серьезных «неустройствах» в жизни государства и т. п. Близки к сатире жалобы историка на то, что он, при своей образованности и заслугах (как автор многочисленных трудов), не занимает подобающего места в жизни, а другие писатели, не имея достоинств, живут в богатстве и славе [33, 406]. Лучшие страницы «Сути известий» написаны так, что