
- •6 Напомним, что писатель широко пользуется термином «мизах» как для обозначения комического вообще, так и юмора в частности,
- •6 Ь. И. Маштакова 8j
- •Глава II
- •11 «Книга основных правил», как перевел а. Е. Крымский [147, 125].
- •9 Е. И. Маштакова
- •64 См. Об этом несколько замечаний у в. Д. Смирнова (157, 28, 108 и др.; 160, 489—490].
- •Глава 111
- •12 Е. И. Маштаков;? j77
ИЗ ИСТОРИИ САТИРЫ И ЮМОРА В ТУРЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
(XIV —XVII вв.)
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1972
Введение
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ, ИСТОЧНИКИ, ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
«ЖИВАЯ СТРУЯ» ЛИТЕРАТУРЫ
Сатира — извечно «беспокойное начало». Не в ней ли ранее всего звучат, по выражению В. Г. Белинского, «громы негодования, гроза духа, оскорбленного позором общества» [167, IV, 522]', когда люди в массе своей еще, быть может, и не осознали всей остроты и трагизма переживаемых ими конфликтов и потрясений?
Правда, будучи порождением жизненных противоречий, сатира никогда не была однородной, ибо всегда выражала интересы тех или иных кругов общества, становилась оружием идейной борьбы. Когда к сатире прибегали прозаики и поэты, связанные с реакционными силами общества, появлялись пасквили. У демократически настроенных писателей сатира критически отображала негативные стороны жизни и сама оказывалась началом, организующим общественное мнение.
Известно, что своеобразие литературы той или иной страны обусловливается конкретно-исторической эпохой и культурными традициями. Вместе с тем отмечаются некоторые типологически сходные процессы в далеких и, казалось бы, совершенно не похожих литературах. Так и в Турции2 в определенные периоды ее истории сатириче-
1 Здесь -и далее при цитировании источников и отсылках к работам, вошедшим в Библиографию, в квадратных скобках первая цифра указывает номер, под которым они там значатся, затем идут номера тома или издания и страницы. В случае- отсылки на каталог рукописей или архив проставляется номер (№) единицы описания.
2 Здесь и далее условно употребляется название страны «Тур. ция», хотя для отдельных периодов ее истории точнее было бы пользоваться другими: «государство Сельджукидов», «османское госу-
Турецкий сатирик Азиз Несин порою употребляет слово «мизах» в широком смысле для передачи понятия комического в литературе [5, 152]. Впрочем, подобное встречается и в трехтомном труде современного литературоведа Ахмета Кабаклы [23, I, 155—160]. Иногда О'н называет сатиру «сатир» и «ташлама» (последний термин обозначает определенный вид сатирических произведений фольклора; название происходит от глагола «ташламак»— «побивать камнями»). Но все-таки чаще он употребляет в этом значении принятый в турецком литературоведении термин «хиджив». Ахмет Кабаклы пользуется также сравнительно новым словом «йерги», покрывающим названные здесь термины. Для выявления более узкого смысла общеизвестного слова «мизах» — «юмор» он применяет термин «хюмур».
Среди перечисленных терминов большинство является видовыми обозначениями комического. Однако четкого закрепления каждого из названий за тем или иным понятием не наблюдается. К тому же в ходе истории переосмысливается содержание по крайней мере части приведенных терминов. Все это лишает необходимой определенности высказывания турецких литературоведов и писателей по вопросам комического, которое по самой природе своей непросто поддается- определению и тем более применительно к конкретным литературным фактам. Не случайно, например, писал историк турецкой литературы Абдюлькадир Карахан: «Всегда было нелегко отделить сатиру от юмора» [69, 59]. Того же мнения и литератор Хильми Юджебаш: «В некоторых сатирических произведениях элементы сатиры и юмора искусно сплетены друг с другом» [67, I, 10]. Закономерное явление синкретизма в художественных произведениях определенного исторического периода также порождает иногда в литературоведческих работах терминологическую неточность.
Еще сложнее, оказывается, определить, что же скрывается за терминами «сатира» и «юмор» у тех, кто писал на эту тему в Турции. На эту трудность жалуются и сами литературоведы. «Совершенно отсутствуют исследования,— писал Захир Гювемли,— посвященные... прошлому нашей юмористической литературы; нет исследований, которые пытались 'бы определить само наше понимание юмора» [18, 2].
На протяжении своей истории сатира и юмор в турецкой литературе изменялись. Роль и назначение их в жизни общества всегда понимались различно в разных социальных кругах.
Известно, например, как осуждал сатиру турецкий историк XVII в. На'има. «Не поступающие, — говорит он,—по смыслу изречения: „[Истинный] мусульманин тот, от чьего языка и рук безопасны правоверные", не почиют на ковре другой истины: „Спасение человека в хранении уст его". В самом деле, сатира — гнусное дело; тратить на нее силы и время крайне нелепо и скверно. Вступившие на это поприще бывают бездольны и несчастны: они большею частью и в этом мире бедствуют, да, без сомнения, и на том свете мучатся. Чудесные поэты, сладкоречивые языки которых суть ключи от невидимых сокровищ, считают неприличным пачкать поношением и бранью страницы сердец и кисть языка своего» (перевод В. Д. Смирнова [157, 12]). Для автора XVII в. сатира лишь клевета, хула и поношение. Подобные суждения были не редкостью в пору турецкого средневековья. Однако не слишком далеко ушел от них литератор Мехмед Джеляль, который писал в конце прошлого века: «Хотя хиджвийе, хезель, мизах, шатхий-ят и являются видами поэзии, они не принесут славы ни одному поэту, который ими займется. Ибо нельзя достичь успеха, смеясь над чем придется или употребляя грубейшие выражения в поэзии с ее чистым языком» [85, 248]. Такая оценка вполне естественна у автора, в понимании которого поэзия призвана говорить лишь о «нежных, меланхолических чувствах и возвышенных образах» [85, 248].
Отрицательную оценку всех сатирических произведений старой турецкой литературы, а заодно и сочинений юмористического характера, можно найти и у более поздних авторов, например у Али Хасана Юджеля в его «Обзоре турецкой литературы» i[71, 131—132]. Так, он писал, что лишь немногие сочинения, подобные «Книге осла» («Хар-наме») поэта XV в. Шейхи, не выходят за пределы «благовоспитанности». Вся сатира той эпохи за ее «безнравственность и непристойность выражений» рассматривается им как «самая скверная, с точки зрения морали» и к тому же полностью лишенная литературных достоинств. Историк турецкой литературы Ис-
м'аил Хабиб Севюк писал о старой сатире: «Хиджвиие (сатира.— Е. М.) противоположна медхийе (хвала.-—-Е.М.), но так же, как'последняя, не знает ограничений, не сообразуется с истиной, с правдой. Сатира беспрепятственно употребляет самую непозволительную брань» [57, 151].
С подобными взглядами на сатиру можно встретиться в Турции и ныне. Ах>мет Кабаклы, например, все продолжает повторять, что «сатира пишется с целью опорочить, оклеветать и принизить кого-нибудь, что-нибудь или же [само] государство». И только при условии, если она «благовоспитанна, остроумна и смешна», сатира имеет отношение к комическому [23,1,159]. Впрочем, это обычное для буржуазной эстетики понимание сатиры.
Сатира, если она основывается на передовом мировоззрении писателя, всегда связана с критикой общественного строя в целом, его частностей или его представителей, олицетворяющих отрицательные стороны действительности. Но социальная направленность сатирических произведений не всегда легко улавливается, особенно в средневековой литературе. К тому же авторы часто прибегали к использованию непристойностей, брани, вульгаризмов и т. п. Казалось бы, это дает повод подобные сочинения исключать из области художественной литературы. Однако не следует забывать, что названные качества не являлись чем-то исключительным, необычным в средневековой литературе, особенно на ранних этапах ее развития. Кстати сказать, у турок в прошлом были и высокая сатира и юмор, не пользовавшиеся указанными средствами и приемами.
Таким образом, только конкретно-исторический подход к явлениям литературы позволяет верно понять их и оценить их место в истории художественной словесности.
«Оценочная» природа сатирического искусства определяет пристрастный, классовый подход к его произведениям со стороны критиков и историков литературы. Современные турецкие исследователи в своих высказываниях о комическом в литературе, случается, подчеркивают социальную природу сатиры и юмора, но по-разному оценивают их назначение.
Так, например, Хильми Юджебаш, составитель полу-лярных антологий и сборников турецкого юмора и са-
тиры, приводит в них высказывания некоторых деятелей литературы и искусства по интересующим нас вопросам, что весьма ценно для нас. Сам он в кратких вводных статьях и пояснениях к текстам иногда допускает облегченный подход к некоторым проблемам. Так, он пишет: «Юмор обязан заниматься критикой, но должен приносить успокоение уму, уставшему от занятий серьезными делами. Отыскивая в чем-нибудь странные и смешные стороны, юмор те сердит никого: ши людей, ни учреждений; остроты и веселые истории [вообще] не должны сердить» (70, 4], В той же книге в небольшой статье без подписи, озаглавленной «Сатира и психология», можно прочесть рассуждение о том, что юмор не должен затрагивать серьезные темы, ибо люди вообще не верят правде, предпочитают вымысел [70, 5].
Именно на ошибочном понимании социальной функции сатиры и основано отрицательное к ней отношение некоторых авторов. Типичным примером беспомощного теоретизирования в этой области может служить высказывание Али Риза Аяпа: «От примитивной пастушьей хижины до великолепных дворцов — всюду тайно или явно существовала и будет существовать брань.
По нашему мнению, сатира родилась целиком из потребности браниться, а в связи с необходимостью выражать брань приличным образом она превратилась в искусство. Со временем оно стало таким тонким, так наполнилось блеском ума, что постепенно начали исчезать из поля зрения связи этого искусства с его истоками... Мы должны считать сатиру одним из основных элементов человеческого духа.
До литературы эпохи Танзимата4 сатира, весьма близкая к брани, не касалась социальной действительности... Она не шла дальше личных выпадов и сведения личиых счетов» [69, 9].
Рефи Джевад Улунай утверждает то же: «По нашему мнению, кто лучше всех бранится, тот и самый сильный сатирик» [69, 68].
Восприятие всей средневековой сатиры как собрания рифмованной брани и непристойного поношения личных
4 Танзимат — период буржуазных реформ в Турции (1839— 1870 гг.) в административной области, в просвещении, культуре и др.; это этап формирования некоторых черт литературы нового типа, в известной мере сходной с литературой европейского Просвещения.
врагов приводит некоторых исследователей к ошибочному выводу о том, что все социальные проблемы того времени оставались за пределами этого рода литературы. Этот неверный взгляд на взаимоотношение искусства и жизни отражает общественные классовые позиции самих историков литературы.
Наряду с этим у турецких литераторов встречается и верное понимание юмористического и сатирического искусства вообще и его опыта в средневековой Турции в частности. Так, писатель Решат Нури Гюнтекин признает, что любое политическое и социальное событие может стать предметом юмористического изображения. Это высказывание завершается у него энергично и выразительно: «Прочь мелкие темы! Я верю в то, что юмор больше всего должен брать социальные факторы, проблемы всей страны» [70, 6].
Другой известный писатель — Садри Эртем подчеркивает «героический созидательный характер» юмора: «Юмор—это созидание, а не средство развлечения» [70, 20].
Ферит Онгёрен, выпустивший антологию турецких юмористических рассказов, называет юмор хорошим барометром общества. Когда в стране усиливается пнет и назревает общественный кризис, «народ выдвигает вперед юмористов». «Хорошо понять страну позволяет ее юмор» [53, 3].
Азиз Несин, признанный мастер искусства комического, высоко оценивает роль сатиры и юмора в жизни общества: «Все диктаторы и тираны боятся юмора5. Боязнь юмора означает, что человек страшится самого себя; то, что он делает, не нравится ему самому» [5, 152]. Писатель справедливо отмечает, что сатира занимает в литературе значительное место и служит общественным целям. У турок она всегда была грозным оружием, когда сообразовалась с правдой жизни.
Хильми Юджебаш подчеркивает, как важно знать, чему служит критическое перо сатирика, во имя чего он пишет: «Сатира с помощью литературно-художественных приемов раскрывает свой предмет изображения через то плохое, что в нем есть. Это может стать выра-
6 Напомним, что писатель широко пользуется термином «мизах» как для обозначения комического вообще, так и юмора в частности,
Ю
жением истины, но также может, ей вопреки, быть •беспочвенным порицанием и презрительным высказыванием раздраженного сатирика» {67, I, 6]. Сатира это не только разрушительная, но и созидательная, преобразующая сила. Сатирическое произведение, рожденное умом и убеждениями сатирика, по мнению Садри Эрте-ма, «в негативой форме рассказывает о жизни, как она того требует» [70, 20]. При этом писатель подчеркивает, что важен характер авторских убеждений, или «представлений о жизни», как он выразился. Только положительные идеалы могут дать основу для создания истинно сатирических произведений. «Человек, не верящий ни во что, не может создать сатиру»,— писал Садри Эртем (70, 20].
Пусть не покажется излишним знакомство с приведенными здесь высказываниями турецких литераторов. В их оценках особенно важно признание общественного назначения сатиры и юмора и необходимости руководствоваться IB творчестве прогрессивными идеалами. Без этого комическое в литературе не может быть верно понято. Так, Ахмет Кабаклы наивно полагает, что юмор, «смягчая суровый лик жизни, укрепляет взгляд на мир сквозь розовые очки» и, развлекая словом, «делает народы более терпеливыми, более культурными» [23, I, 159]. В свободном демократическом обществе юмор развивается открыто и беспрепятственно. Там же, где свободы подавляются, или в странах, захваченных врагом, говорит Ахмет Кабаклы, комическое выступает в самой ядовитой форме — в виде сатиры. Далее этот литературовед пускается в столь же реакционные, сколь и безграмотные рассуждения на политические темы.
Несхожее понимание сатиры и юмора проистекает из различия идейных и эстетических позиций турецких литераторов и связано с самой природой сатиры, с органически присущим ей критическим изображением того, что автор осуждает, что стремится уничтожить осмеянием во имя утверждения своих идеалов.
На протяжении веков существенно менялся объект сатирического отображения. Так, на раннем этапе сатира в турецкой литературе продолжала пребывать в форме, близкой к «классическому» хаджву, пришедшему от арабов непосредственно, а также через персоязычную словесность.
И
В доисламской устной поэзии ара-бов существовал особый вид поношения противников племени или личного врага поэта, выступавшего как представитель враждебного племени. Впоследствии, уже за рамками родо-племенных отношений, этот хаджв стал выражать хулу, направленную против личного врага поэта, осознавшего себя как индивид, выделявшийся из коллектива. Традиции хаджва допускают употребление в стихотворной речи любых бранных слов и выражений, в которых автор пожелает высказать хулу своему противнику. Здесь брань не ставилась в укор поэту, лишь бы она была удачно зарифмована и, может быть, даже остроумна [169, I, 127, 441 и др.].
Традиции хаджва как острого бранного выпада, инвективы, в адрес личного врата были живы на протяжении всего времени существования турецкой средневековой литературы и с трудом преодолевались, когда передовые литераторы начали ставить перед собой более сложные, социально значимые цели, когда они вполне осознали общественные задачи, выдвигавшиеся жизнью перед литературой.
Поэты чаще всего выступали с острыми сатирами в форме личных выпадов, в стихах прямо назывался объект критики. Когда же автор при этом подчеркивал принадлежность адресата к той или иной социальной группе вплоть до самых высоких ступеней включительно и представлял его одним из многих ему подобных, конкретный жизненный факт как бы отступал на задний план и стихи могли восприниматься как обобщенное осмеяние уродливых сторон турецкой жизни и определенных социальных кругов. Так, сатирически выраженное субъективное отношение поэта к мрачным сторонам действительности, иногда даже вопреки воле его создателя, получало общественное звучание и начинало жить как бы «второй» жизнью. Заметим, что процесс этот еще не изучен6. И пака лишь немногие исторические свидетельства могут быть приведены в подтверждение этого гипотетически высказанного суждения.
6 Впрочем, подобные наблюдения сделаны и на материале узбекской литературы исследователем сатиры Алишера Навои А. X. Аб-дугафуровым [164, 13].
12
ИЗУЧЕНИЕ САТИРЫ И ЮМОРА В ТУРЦИИ И ЗА ЕЕ ПРЕДЕЛАМИ
Изучение турецкой сатиры и юмора важно не только в историко-литературном отношении, но и для критики современного состояния сатирической и юмористической литературы турок, для верного понимания природы многих произведений, в которых дают о себе знать традиции прошлых веков.
Монографического исследования этой темы пока не существует ни в самой Турции, ни за ее пределами. Тем больший интерес поэтому представляет для нас все то, что уже сделано в осмыслении частных вопросов, как бы мало это ни было. Попытаемся же вкратце представить современное состояние изученности сатиры и юмора, сосредоточивая внимание лишь на общих вопросах и оставляя для себя возможность далее коснуться некоторых частностей. Но вначале следует оговорить два обстоятельства.
Прежде всего, временные рамки данного краткого очерка истории турецкой сатиры и юмора ограничены в основном периодом с XV и примерно до середины XVII в., т. е. с тото столетия, когда средневековая турецкая литература в какой-то мере уже обрела свои характерные черты, и до того времени, когда в ней стали проявляться новые качества, отдельные элементы новой турецкой литературы. Вкратце сообщаются также некоторые сведения о явлениях сатиры и юмора в литературе предшествующего периода.
И второе замечание: фольклорные произведения упоминаются в книге лишь в связи с определенными аспектами темы. На протяжении веков сатира и юмор развивались, конечно, не только в рамках так называемой литературы диванов, придворной литературы. Элементы сатиры и юмора с давних пор существовали во всех фольклорных жанрах от больших эпических сказаний до четверостиший (мани), пословиц и поговорок. Турецкий народ создал богатую устную словесность. Однако лишь сравнительно недавно она стала предметом научного изучения в самой стране и за ее рубежами; и здесь, насколько нам известно, пока не проявляется серьезное внимание к интересующей нас проблеме. Исследователь располагает немногими научными изда-
13
ниями произведений фольклора, что ограничивает возможность освещения вопросов сатиры и юмора в изустном творчестве: это требует предварительного специального изучения.
Первые сведения о тех, кто создал турецкую литературу прошлого, можно найти в тезкире, своеобразных антологиях, или, может быть, точнее— книгах рассказов о поэтах, чьи стихи здесь же и цитируются. Без этих сочинений невозможно изучение истории турецкой литературы, как вообще и других ближневосточных литератур. С 'первой 'половины XVI в. известные турецкие авторы тезкире Сехи, Лятифп, Ашык Челеби, Ахди, Риязи и многие другие писали о стихотворцах-современниках по личному знакомству с ними, о поэтах предшествующих времен — со слов лиц, некогда их знавших. Часто эти авторы повторяли уже сказанное их предшественниками в подобных же сочинениях, причем нередко воспроизводя и ошибки их. Тезкире частично опубликованы в Турции [см., например, 80; 84 и др.] или за пределами страны в переводах на другие языки [114], но многие все еще остаются в рукописях [214, № 1136—1139, 1175, 1226—1298, 1238—1239 и др.].
Полезные сведения о писателях можно найти и в сочинениях некоторых средневековых историков Турции, например у Кятиба Челеби, На'имы и д-р.
Турецкие ученые в той или иной мере (чаще попутно с другими вопросами) уделяли и уделяют внимание сатире и юмору. Но редко удается найти у них высказывания обобщающего характера или анализ произведений такого рода, выявляющий их идейную направленность и в связи с этим — особенности художественной формы. Чаще всего в литературоведческих работах встречается простое перечисление фактов, без их оценки, и лишь изредка — разбор стихотворной формы вне связи с содержанием.
Так, уже упоминавшийся Исмаил Хабиб Севюк в своем «Литературоведении» всего лишь четыре страницы [57, 151 —154] уделил сатире (хиджив) и юмору (тез-хиль) как видам поэзии старой литературы, освещая вопрос прежде всего с точки зрения формы и бегло на-
14
зывая имена нескольких поэтов. Мехмед Джеляль за полвека до него [85, 248] писал, в общем, с той же позиции.
Известный просветитель эпохи Танзимата Тевфик Абуззия не случайно остановил свой выбор на крупнейшем турецком сатирике Неф'и, когда выпустил в свет в издававшейся им в конце прошлого века серии «Библиотека Абуззии» небольшую книжечку, посвященную этому поэту [75]. Он дал самую высокую оценку творчеству Неф'и, будучи убежденным, что такие поэты, «появляются раз в тысячу лет». Однако, превратно понимая природу сатирического искусства, Абуззия старался доказать непричастность поэта к сатире.
Почти во всех книгах, касающихся истории турецкой литературы, упомянуты Шейхи, Месихи, Рухи, Неф'и и др.; но их творчество, как правило, не рассматривается в аспекте сатиры и юмора. Интересные наблюдения, а также ценные публикации содержатся в трудах маститых турецких ученых Агяха Сырры Леванда [40—45], Кепрчолюзаде Мехмеда Фуада (прежде всего в его серии небольших по объему книг, каждый выпуск которой характеризует определенный период в истории старой турецкой литературы) [35—38]; в книгах Фаика Реша-да [81], Хыф'зы Тев;ф<ика Гёненсая и Нихада Сами Ба-нарлы [16], а также у других авторов. Ценные в фактологическом отношении книги Васфи Махира Коджатюр-ка [28—34], где цитируются многие произведения турецкой сатиры и юмора, не содержат каких-либо обобщений в интересующей нас области.
Из книг, специально не связанных с этими вопросами7, следует остановиться на «Турецкой литературе» А. Кабаклы, автор которой попытался в особом разделе систематически изложить ряд вопросов сатиры и юмора [23, I, 155—163]. Однако ошибочные исходные позиции автора (уже отчасти известные нам) значительно обесценивают его обобщения по таким серьезным проблемам, как жанроиая классификация сатиры и юмора в
7 Здесь, в кратком перечне, не называем справочные издания, за исключением турецкой «Энциклопедии ислама» («Islam ansiklope-disi»), где встречаются серьезные статьи на литературоведческие темы, а также «Иллюстрированной истории тур'ецкой литературы» Нихада Сами Банарлы {31 и «Словаря литературных имен» Бехчета Неджатигиля [47].
15
турецкой художественной литературе и др. В его ограниченном, узком подходе ко всей проблеме главным, определяющим становится форма как таковая.
В источниковедческом плане для рассматриваемой нами темы важны появившиеся в Турции за последние два десятилетия антологии и сборники, представляющие сатиру и юмор в их историческом развитии с неодинаковой, правда, широтой охвата и на разном научном уровне. Захир Гювемли в «Антологии турецкой юмористической литературы» '[18], обязанный считаться с малым объемом вступительных статей к книгам популярной «карманной серии» («varhk сер kitaplan»), попытался на четырех страничках обобщенно показать путь развития юмора в турецкой литературе. Автор исходит из признания социальной природы юмора, из его исторической изменчивости, обусловливаемой переменами, происходящими в обществе.
Ферит Онгёрен в изданной им «Антологии новых юмористических рассказов» [53] в небольшой вступительной статье также стремится осветить серьезные вопросы истории турецкой сатиры и юмора. Подчеркивая социальную природу юмора, автор отмечает его важную роль в жизни общества. Особо акцентируется мысль о том, что именно «низшие» слои общества выступают создателями юмористических произведений, которые говорят о бедах, переживаемых людьми. «Высшие» круги общества 'признают за юмором «право» служить лишь развлекательным целям. Потому юмор, будучи отторгнутым от народа, выступает как «внешняя оболочка, утратившая свои функции» [53, 3].
Ферит Онгёрен справедливо обращает внимание на то, что народный юмор и сатира—это богатый источник художественных приемов, питающий все виды комического в литературе и искусстве. В качестве примера автор приводит фыкра — род народного анекдота, изначально лежавший в основе литературного юмористического рассказа; упоминает традицию игры слов, идущую от турецкого народного театра в его разных видах; говорит о некоторых национально своеобразных чертах турецкого юмора и т. д. [53, 4—8].
Для изучения, а также для популяризации турецкой сатиры и юмора много полезного сделал Хильми Юдже-баш. В его «Антологии сатиры», в книгах «Турецкие
16
юмористы...», «Поэт Эшреф...», «Наши мастера карикатуры Джем и Рамиз» [67—70] старая литература представлена, правда, лишь немногими произведениями; несколько большее внимание уделено фольклору. Автор этих книг оговаривается, что не ставит перед собой никаких научных целей, но стремится возможно обстоятельнее познакомить современного турецкого читателя с сатирой и юмором. Его вступительные статьи, несмотря на их малый объем, представляют наибольший интерес. Здесь высказаны взгляды автора на историю турецкой сатиры и юмора, на их связь с жизнью общества; немного говорится об идейных и художественных особенностях этих произведений. Хильми Юджебаш широко цитирует или приводит полностью специальные статьи о сатире и юморе, принадлежащие турецким писателям, журналистам и критикам, тем самым представляя читателю разноречивые суждения турок о комическом.
Заслуживают внимания книги из серии «Классики турецкой литературы» («Turk klasikleri»), имеющей целью популяризацию среди широких читательских кругов, в особенности среди молодежи, произведений турецкой литературы (от самых давних до современных включительно). Это заставляет авторов вступительных статей идти на известные упрощения (например, в книгах отсутствуют ссылки на источники публикаций и т.п.). Правда, готовят эти выпуски, как правило, эрудированные специалисты, и потому есть основание надеяться, что работа выполнена на достаточно высоком научном уровне8.
Несколько выпусков из этой серии познакомили читателей со средневековой сатирой и юмором турок. Таковы две подготовленные Абдюльбаки Гёльпынарлы книги о турецкой поэзии XV—XVI вв. [12] и XVII в. [13] •и одна — о трех поэтах: Несими, Усули, Рухи [15]. Дважды издавалась книга Абдюлькадира Карахана о
8 Помимо вступительной статьи о жизни и творчестве какого-либо писателя или нескольких писателей определенного периода и самой краткой библиографии, каждая книга содержит небольшую подборку наиболее значительных произведений данного автора или авторов. Публикации сопровождаются кратким языковедческим и литературоведческим комментарием и пересказом сочинений на современном турецком языке, если речь идет о произведениях, ставших в наши дни уже малопонятными для неподготовленнохо_ читателя.
2 Е И. Маштаковз
обг.естьегио-политйческаа газета ' - С" 31Р •' Ы П К А В К A3»
Неф'и [25]. В последней сравнительно большая вступительная статья выгодно отличается от всего написанного ранее об этом крупнейшем сатирике XVII в. Здесь тщательно собрано все, что известно о жизии поэта, внесены необходимые коррективы в некоторые даты его биографии и дан анализ нескольких стихотворений из его собрания сатир. Абдюлькадир Карахан показывает прямую зависимость произведений Неф'и от общественных конфликтов эпохи, раскрывает живую связь стихов с жизнью, приводит некоторые наблюдения из области поэтики.
Важные публикации и статьи по истории турецкой сатиры и юмора появились в турецких 'научных журналах [см., например: 7; 26; 40].
В западноевропейской науке истории турецкой сатиры и юмора до 'оих пор уделялось мало внимания. Первым по времени (в 1809 г.) обратился к этой теме X. Ф. Диц, высказавший осуждение всей сатирической литературе вообще как искусству низкого рода [101] (подробнее см. на стр. 24—25).
Затем в 1836—1838 гг. И. фон Хаммер-Пургшталь в четырехтомной «Истории османской поэзии» [106] среди 2200 'поэтов упомянул всех, чьи юмористические или сатирические произведения нам известны. Не всегда, правда, можно согласиться с мерой внимания, которое он уделил тому или иному поэту или некоторым его стихотворениям. Неф'и, например, отведено сравнительно много места, но прежде всего — его лирическим стихам. Из собрания сатир «Стрелы судьбы» переведены лишь небольшие отрывки. Сатирические стихи других поэтов не цитируются.
Дора д'Истриа в 1877 г. выпустила книгу о поэзии османов [108]. Значительное место в ней занимает рассказ о сатире и эпиграмме, об искусстве пародии у турок, сообщаются краткие сведения об авторах этих произведений. Многое из того, что написано ею, и сегодня представляет интерес для науки.
Большой многотомный труд появился в европейской науке в 1900—1909 гг. Э. Гибб в «Истории османской поэзии» [103] обобщил громадный материал, почерпнутый из первоисточников, среди которых главное место занимали надежные рукописи. Английский исследователь не выделял сатиру и юмор в качестве особого объ-
18
.ёкта изучения, но его труд содержит специальные главы «ли разделы, где говорится о жизни и творчестве авторов наиболее значительных сатирических и юмористических произведений.
В общих работах по истории старой турецкой литературы, появившихся позднее на западноевропейских языках, ие содержится существенных выводов относительно творчества авторов сатирических и юмористических произведений; часто лишь упоминаются имена самых известных из них (см., например, работы Б. Шмидт 1916 г. [123], Б. Виллалта 1940 г. [130] и др.). То же самое можно сказать и о справочных изданиях общего типа (энциклопедические словари и т. п.).
Ценность статей, помещенных в таком специальном издании, как «Энциклопедия ислама», определяется, в частности, участием в нем знатоков турецкой литературы. Так, о Вейси написал Т. Менцель [116], о Неф'и — Ф. Бабингер [90], статья «Литература турок-османов» принадлежит турецкому исследователю Кёпрюлюзаде Мехмеду Фуаду [113].
В фундаментальном труде по истории литератур и фольклору тюркских народов, созданном западноевропейскими и турецкими учеными в 1965 г. [218], специально вопросам сатиры и юмора посвящена всего одна страница введения к «Турецкой литературе», написанного известным итальянским тюркологом Алессио Бом-бачи. «Сатира как род литературы, известная под названием хаджв,— отмечает ученый,— есть нечто большее, чем грубая инвектива, это цепь оскорблений, которые являются оборотной стороной панегирика (мадх). К тому же в ней имеются тенденции к той поэзии, которую мы назвали бы сатирической и которая все еще требует точного определения» [94, LX]. Необходимые уточнения, по мнению ученого, могут внести изучение эпиграмм, в характерных для них формах кыт'а и рубай; раскрытие с трудом поддающихся ныне расшифровке сатирических намеков социального, политического и личного характера, рассеянных в эротико-мистической поэзии, исследование басен и пр. «Юмористическая поэзия как род литературы, известная под названием „хазль", имеет по преимуществу характер порнографической поэзии...»— пишет А. Бомбачи и добавляет: «Юмором могут быть окрашены эпиграммы, загадки, поэтические
2*
19
Шарады, эротико-мистическая и дидактическая поэзия и многое другое» [94, LX].
В своей «Истории турецкой литературы» 1968 т. [95] А. Бомбачи упоминает многих авторов сатирических и юмористических 'произведений, -сопровождая рассказ о них тонкими краткими характеристиками. Однако и здесь нет обобщающих выводов.
В «Истории турецкой литературы», созданной польскими учеными [120], лишь кратко упоминается малая часть известных сатирических и юмористических стихов.
В изучении русскими исследователями сатиры и юмора, как, впрочем, и 'многих других вопросов турецкой литературы, первое слово принадлежит В. Д. Смирнову. Его известное сочинение «Кучибей Гбмюрджинский и другие османские писатели XVII века о причинах упадка Турции» 1873 т. [157] содержит немало великолепных страниц, посвященных сатире. Здесь есть высказывания о характере сатирических произведений в турецкой средневековой литературе, о социальной их направленности, об оценке их такими крупнейшими историками, как На'има и Хаджи Халифа, а также известными востоковедами прошлого И. Хаммером-Пургшталем и X. Ф. Дицем. В противоположность суждениям этих последних В. Д. 'Смирнов безоговорочно становится, например, на сторону просвещенного турецкого историка Хаджи Халифы (XVII в.) и разделяет его восторженную оценку творчества выдающегося сатирика того же времени Неф'и. О нем и его современнике — Вейси русский ученый пишет: «Считаем себя вправе отвергнуть воззрения на Неф'и и Вейси, как на пустых крикунов, и рассматривать сатиры их как истинное изображение современных им уродливых явлений в государственно-общественной жизни Турции, и как выражение справедливого негодования на это лучших людей» [157, 14]. В «Очерке истории турецкой литературы» 1891 г. [160] связаны в единую цепь произведения сатиры и юмора, созданные турками на протяжении по крайней мере пяти веков. Автор говорит о сатире и юморе в фольклоре, останавливает внимание и на сочинениях турецких историков, отмечая зарождение в средневековой Турции жанра политического памфлета. Таким образом, еще в конце прошлого века ученый указал на связь, существующую между отрицательными явлениями в жизни ту-
20
редкого средневекового общества и сатирическими произведениями того времени.
А. Е. Крымский в «Истории Турции и ее литературы» [146 и 147] в общих выводах и иллюстративном материале опирался в основном на работы своего предшественника— В. Д. Смирнова. Но круг турецких писателей, чьи юмористические и сатирические произведения упоминаются, здесь шире (добавлено несколько имен XV в.).
Затем только в 1926 г. В. А. Гордлевский в «Переходной поре османской литературы» (своей развернутой рецензии на книгу Кёпрюлюзаде «Современная османская литература») кратко упомянул о сатире у турок, утверждая, что «сатирическое направление зашло от арабов и персов, но и в османской поэзии есть высокие представители этого рода поэзии». И тут же добавил: «Сравнительно все-таки османцы бедны сатириками» [141, II, 456—457].
В 1936 г. у нас впервые был издан сборник анекдотов о ходже Наореддине, составленный и переведенный с турецкого В. А. Гордлевским [131]. Во вступительной статье ученый говоит о Лямии, турецком прозаике и поэте XVI в., первоначально составившем это собрание анекдотов. Лямии записал турецкие варианты известного на Востоке цикла анекдотов и соединил их с теми, которые уже содержались в арабских и персидских письменных источниках. При вторичном издании названный сборник был перестроен и статья В. А. Гордлевского оказалась в нем в качестве послесловия. Автор нового предисловия И. С. Брагинский дал интересный, широкий по охвату темы, хотя и конспективный, «обзор, вернее, перечисление основных вех и имен, связанных с развитием сатиры на Востоке» [132, И], но о турецкой сатире сказал, к сожалению, незаслуженно мало.
В. С. Гарбузова в книге «Поэты средневековой Турции» [139] пишет о жизненном пути и творческой деятельности самобытных и талантливых турецких поэтов XIII—XVIII вв., «выразителей литературных вкусов и эстетических тенденций своего времени». В их число по праву включены и Шейхи с его первой в Турции сатирической поэмой «Хар-наме», и Месихи — автор отмеченной юмором и пародийными приемами поэмы «Шех-ренгиз», и, конечно, Неф'и.
21
дами) в статье оо оощих проолемах возрождения в литературах Востока [135] привлекает материалы из истории сатиры и юмора в литературе Турции, используя их для мотивировки высказываемых идей, для доказательства принципиальных положений статьи. При всей дйскусс'ио'нноети, с нашей точки зрения, интерпретации некоторых конкретных явлений и фактов рассмотрение вопросов сатиры и юмора в свете общих проблем, затронутых в работе, представляет новый этап в исследовании интересующей нас темы. В ходе изложения истории турецкой литературы в московском университетском учебнике 1970 г. [135] И. В. Боролина уделяет внимание и данному вопросу, что отмечается нами в каждом отдельно™ случае.
Монография Э. Д. Джавелидзе «Рухи Батдади» [143] посвящена жизни, мировоззрению и лирике этого средневекового поэта. Судя по резюме на русском языке, работа ставит довольно большой круг вопросов, в решении которых исследователь опирается на первоисточники. Привлекает внимание углубленное изучение автором книги своеобразного мировоззрения Рухи; на таком уровне пока не рассматривался ни один сатирик или юморист Турции. Продолжая исследования в этой области турецкой литературы, Э. Д. Джавелидзе в небольшой статье [142] в целом верно поставил некоторые вопросы зарождения турецкой сатиры.
Таково в общих чертах состояние изученности турецкой сатиры и юмора в самой стране и вне ее, насколько можно судить по той литературе, которой мы располагаем.
источники для ИЗУЧЕНИЯ
ТУРЕЦКОЙ САТИРЫ И ЮМОРА
В распоряжении исследователя турецкой сатиры и юмора в настоящее время находятся довольно скудные источники. Надежной опорой могли бы явиться издания критических текстов, но пока отсутствуют публикации большинства важнейших произведений. Если же последние издавались, то это в большинстве случаев литографии, появившиеся частично еще в прошлом веке и
22
естественно, что в наши дни они лишь весьма ограниченно могут использоваться в исследовательских целях.
В. Д. Смирнов уже столетие назад отрицательно отозвался о тогдашних приемах издания письменных памятников в Турции, отмечая «исправления» и модернизацию текста, отсутствие фиксации разночтений, указаний на особенности языка и т. п., иными словами, отсутствие научного аппарата и комментариев. «Вот налицо обстоятельства, лишающие научного значения печатные турецкие издания, мало чем отличающиеся от своих рукописных прототипов, разве большей разборчивостью шрифта, да и то не всегда»,— писал в заключение В. Д. Смирнов [157, 57—58].
В 1942 г. осуществлено издание «Дивана» Шейхи [58] (до этого был опубликован в 1291/1874 г.). В него включена и знаменитая сатирическая поэма «Хар-наме» (правда, без вступительной части). Лишь в 1949 г. Фа-рук Кадри Демирташ (Тимурташ) издал критический текст этого месневи, подготовив его по пяти рукописям, отобранным в стамбульских библиотеках; он же написал вступительную статью и снабдил книгу необходимым научным аппаратом [7].
Известное произведение Рухи Багдади «Теркиб-бенд» можно найти (с некоторыми расхождениями в тексте, с различным порядком расположения строф и т. п.) у Мехмеда Фуада Кёпрюлюзаде в его антологии старой турецкой поэзии [37, 171 — 180], у Абдюльбаки Гёльпы-нарлы в одной из книг серии «Классики турецкой литературы» '[15, 95—117], в книге «Букет поэтов» («Гюль-десте-и шуара»), изданной в прошлом веке [83, 2—7], и др. Кроме упомянутых, для исследования можно также привлечь материалы ряда антологий (см. стр. 260—270). При скудности публикаций оригиналов для изучения истории турецкой сатиры и юмора могут быть по-
3 Так, например, турецкий диван Неф'и впервые был напечатан в Г8Э6 г. в Булаке (Неф'и, Диван, Булак, 1252) без указания источника оригинала, а затем переиздан в 1853 г. Появлялись и другие издания его стихов, но собрание сатир все еще остается в рукописях. Произведение его современника — поэта Вейси, называемое «Китаб-и Хаб-наме», или «Вак га-наме», было издано в Булаке еще в 1836 г. Примеры такого рода можно было бы умножить.
23
своей специфики как литературы сатирической, в основе которой лежит критическое начало. История знает имена турецких поэтов, поплатившихся жизнью за свои «дерзостные» стихи. Среди них Фигани (XVI в.), Неф'и, Мантыки (XVII в.) и Молла Лютфи (XVIII в.). Но она не знает, сколько сатирических стихов на турецком языке утрачены навсегда.
Советское литературоведение оказало новое слово в изучении сложнейших вопросов теории сатиры, проблем комического в свете марксистско-ленинской эстетики 10. Однако в этих общетеоретических исследованиях почти не учитывалось своеобразие литератур Востока. Ныне такое положение приходит в явное противоречие с уровнем развития советского литературоведения. В новом труде Ю. Б. Борева это находит следующую точную формулировку: «Теория юмора должна учитывать его национальную природу и историческую изменчивость его национального своеобразия и строиться, опираясь на эстетический опыт разных народов. Без этого возникают суждения, которые, претендуя на всеобщность, на самом деле являются характеристикой национальных особенностей юмора лишь одного народа на одном из этапов его развития» [175, 60—61].
Эти слова можно рассматривать как предостережение, дабы известные «всеобщие» законы не увели исследователя той же истории турецкой сатиры и юмора в сторону от конкретной истины. В этой области расхождение теоретических выводов будет тем более значительным, чем далее по времени отстоят от нас явления истории сатиры и юмора гурок.
На современном этапе изучения категорий комического в литературах Востока требуется прежде всего рассмотреть своеобразие конкретного проявления общих законов, что в конечном счете буде,^,способствовать обогащению теории сатиры и юмор'а вообще.
Читатель, вероятно, мог заметить, как часто в книге говорится о неизученности многих общих и частных
10 См., например, Ю. Б. Бор ев: О комическом (176]; Сатира [177]; Комическое [174]; Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [175]; а также работы: А. П. Московский, О природе комического [195]; Я. Эльсберг, Вопросы теории сатиры [207] и др.
26
проблем истории литературы турок, об отсутствии публикаций текстов произведений, о невозможности воспользоваться необходимыми источниками в условиях доступных нам библиотек и т.п. Но мы все-таки попытаемся хотя бы очень кратко сообщить о турецкой словесности, о духовной атмосфере того или иного периода. Этим и объясняются существующие в книге выходы за рамки главной темы. Читателю-специалисту предлагаются оригинальные тексты (стр. 192—227), а также подстрочные переводы четырех наиболее значительных произведений (см. стр. 228—259).
Краткое рассмотрение материалов из истории турецкой сатиры и юмора в основном трех — XV, XVI и XVII — веков, к которому мы переходим, возможно, позволит составить некоторое представление о своеобразном развитии этой линии в литературе средневековой Турции.
Г л а в а I
ОТ АШЫК-ПАШИ ДО ШЕЙХИ
НА СКРЕЩЕНИИ ТРАДИЦИЙ
Турецкая литература, ныне одна из самых развитых и богатых на Востоке, может считаться молодой в ряду литератур мира, возраст которых берет свое начало за пределами нашей эры. Вспомним искусство слова в странах, соседствующих с Турцией сегодня или располагавшихся на землях Малой Азии в далеком прошлом. Литературы персидская и латинская, греческая и арабская, византийская... Великие цивилизации, оказавшие могучее вляние на развитие мировой истории и культуры, уже достигли вершины своего расцвета или миновали ее, когда турки еще не успели сформироваться как народ, не создали своей государственности, не имели литературы. Их предки тюрки, кочевники из Средней Азии и Юго-Восточной Европы, оказались на землях Малой Азии, коренное население которой составляли греки, армяне и многие другие народы.
Здесь также обитали тюркские племена, переселившиеся сюда ранее и часто несшие пограничную службу у Византии. Под давлением новых пришельцев Византийское государство пядь за пядью уступало им свои земли. Со временем огузско-туркменские племена составили в Малой Азии значительную массу населения.
Государство Сельджукидов в Малой Азии, объединившее в своих границах столь разноплеменное население, достигло расцвета еще в начале XII в. К исходу столетия ему удалось подчинить себе располагавшееся на севере Центральной Анатолии государство Данышм'ендидов, но у него еще не доставало сил завершить победой длительную борьбу с Византией, Вос-
28
стание крестьян и скотоводов-кочевников (1239 г.), возглавлявшееся Баба Исхаком, и вскоре последовавшее за ним монгольское нашествие ослабили Селыджукидский султанат, чей военно-политический строй и без того был шаток. Усилились сепаратистские устремления отдельных княжеств. В конце XIII в. султанат Сельджукид-ский, или Конийский (названный так по столице; ныне г. Конья), распался на десять княжеств. Со временем ведущим среди них стало княжество Османа, который и выступил собирателем земель, преодолевшим сопротивление «удельных» князей (правда, последнее из княжеств— Кар ама некое—просуществовало почти до конца XV в.).
«Селыджукиды, стоявшие на перепутье между Востоком и Западом» [141, I, 46], создали своеобразную культуру. Пришельцы расселялись на землях, отторгаемых у Византийской империи, закончившей свое существование под ударами османов, в 1453 г. завладевших ее столицей Константинополем. Турки-сельджуки в известной мере унаследовали культурные традиции Византии, христианского государства, религия которого была одинаково враждебна и мусульманству, и доисламским языческим верованиям, реликты которых еще сохранились в воззрениях тюркских племен, обосновавшихся в Малой Азии. Но турки в те времена не проявляли крайней нетерпимости в вопросах веры. Это пришло позднее.
Литература Византии ('Скорее всего, в изустной передаче), ее фольклор (кстати, как и ремесла, декоративное искусство и пр.) оказывали 'влияние на культуру тюркоязычных пришельцев. Можно отметить некоторые явления, по-видимому, подтверждающие это. Так, например, греческая эпопея о Дигенисе Акрите, сложившаяся где-то в Малой Азии, как пишет В. А. Гордлевский [141, I, 82], повлияла на создание некоторых типов и образов в турецких народных песнях. Ряд исследователей отмечал внутреннюю общность образов Дитениса Акрита и героя турецкого эпоса «Война за веру Сеиида Баттала Гази» [141, I, 75—76]. Советский востоковед X. Г. Короглы высказывает предположение о том, что византийская литература, связанная с подвигами пограничных воинов-акритов, оказала влияние на складывание девятого «Отуз-наме», входящего в эпопею «Кни-
29
га моего деда Коркута» ,{187, 270]'. Византийское устное народное творчество было весьма богато и своей направленностью противостояло традиционным аристократическим жанрам особенно резко в последние два века существования Византийской империи. Внимание исследователей должно было бы привлечь возможное воздействие фольклора византийцев на литературу турок.
В места своего нынешнего обитания тюркские племена принесли развитое устное народное творчество. Его богатые поэтические традиции2, общие для многих тюркских народов, участвовали в зарождении и формировании письменной турецкой литературы. Общетюрк-ский пласт словесности отразился в старейших памятниках турецкой литературы.
Ученые Турции относят начало своей литературы к первой половине XI в. Сохранились в поздних записях четверостишия, предположительно относящиеся к тому времени, созданные силлабическим метром (хедже), свойственным народной поэзии, и отвечавшие чувствам и мыслям простых людей. Устная поэзия турок богата и многообразна. В лирике она представлена песенными жанрами тюркю, мани, кошма и др. В песнях звучал голос обездоленного труженика, слышалось недовольство простых людей неправыми порядками, жестокостью властей; в песнях народ выражал свою мечту о лучшем будущем.
Этическая поэзия, дестаны всегда пользовались большой любо-вью турок. Эти произведения сохранили поэтические свидетельства о духовной, бытовой, этической, правовой и других сторонах жизни тюркских народов (IB том числе и турецкого) многих эпох. Таковы, например, «Огуз-наме», оказавшие воздействие на появление новых или 'па трансформацию уже бытовавших
1 «Слово „Огуз-наме"... употреблялось в XV—XVI вв. у тюркских народов в значении как письменного, так и устно-поэтического памятника легендарной истории народа огузов»,— писал В. М. Жирмунский i[182, 134]. Каждая из 12 частей, составляющих «Книгу моего деда Коркута», также носит название «Огуз-наме». В этом случае «Огуз-наме» означает относительно самостоятельный «рассказ-песню» или «былину».
2 Специальной теме среднеазиатских и иных по происхождению традиций в фольклоре турок посвящены работы ряда турецких и иностранных ученых; см. богатую библиографию в кн.: «Philologiae hircicae fundarrienta» [2181.
30
1фоизведений турецкой устной поэзии, а также на формирование некоторых произведений турецкой литературы.
Большие эпические произведения подчас довольно ясно обнаруживают историю своего возникновения из ряда сказаний, циклизирующихся вокруг одного героя, который выступает уже как олицетворение подвигов, доблести народа, его мудрости. Эпический герой становится выразителем народных чаяний, хотя порой он может пропагандировать также и мысли господствующих слоев общества. С давних пор широкой известностью пользуется у турок «Книга моего деда Коркута», оформившаяся во второй четверти XV в. [182, 144], и «Кёр-оглу», окончательно сложившийся позднее —к XVII в.
Единственное в своем роде произведение героического эпоса огузов, «Книга моего деда Коркута», складывалось на протяжении веков и было зафиксировано в первой половине XV столетия. Оно состоит из 12 «Огуз-наме», отражает в целом картину развития эпоса в разные исторические эпохи (от разложения первобытнообщинного строя до раннего феодализма), являя собой синтез различных непрерывно развивающихся эпических традиций и состояние верований общества (от пережитков шаманизма до ислама, порой с отзвуками тех же доисламских представлений). Многие «Огуз-наме» получили свое окончательное оформление в составе единого эпоса на землях Малой Азии и Закавказья, точнее— Азербайджана (в рамках его тогдашнего исторического существования). Огузы совершали долгие, годами и десятилетиями длившиеся переселения, завоевательные походы на Византию в составе войск Сельд-жукидов. Огузские племена вобрали в свою словесность множество легенд, преданий и сказаний разных эпох и разных народов (разумеется, они в свою очередь оставили след в культуре тех мест, где появлялись). На древнеогузские эпические традиции в Малой Азии нало-жились местные традиции3. Существовала также «двусторонняя» связь тюркского и иранского эпосов. У соседей турок — азербайджанцев и туркмен — складывался общий героический эпос.
3 См., например, работу X. Г. Короглы [187, 227J, а также И. В. Бородиной [134, 345—352].
31
В названных эпических .произведениях, в частности В «Книге моего деда Коркута», можно отметить проявление извечного народного юмора. Например, в одиннадцатой «Огуз-наме», сложенной уже на новой родине огузов, герой—певец Салор Казан, несмотря на драматизм ситуации (он пленен и нет надежды на спасение), сохраняет бодрость духа, которую поддерживает в нем чувство высокого патриотизма. Герой способен вышучивать врагов, зло смеяться над византийскими начальниками и даже запугивать их. Он предпочитает умереть, чем прославлять врагов и поносить свой народ «в обмен» на свободу, обещанную ему византийцами.
Турецкие народные дестаны отличаются сюжетным разнообразием: есть мифологические, любовные, а также исторические. Последние постепенно наполнялись эпизодами волшебного характера. Действующие лица здесь напоминают легендарных героев, рассказ расцвечивается всеми красками народной фантазии. В эпосе турок порой звучит грозный уничтожающий смех; эмоциональная напряженность нередко смягчается юмором. Веселая пародия может выступить в форме эпоса, и тогда появляется, например, «Дестан о сером быке» [71,40—41].
Эпос в специфической форме отражает подлинные исторические факты, перипетии драматической истории народа. Такие давние события, как насаждение ислама среди огузских племен или завоевание ими земель в Малой Азии, получили отображение в новом тогда для турок жанре воинской повести, например в «Войне за веру Сейида Гази», в «Сказании о Мелике Данишмен-де» и в продолжающем их сказании «Доблести подвигов борца за веру Султана Сары Салтыка», где рассказывается о событиях более позднего времени (XIII— XIV вв.), о походе турок на северо-запад Анатолии, на Балканы и т. д. Среди приключений главного героя «есть напоминающие собою легенды о христианских святых...— пишет В. Д. Смирнов. — Появление подобных элементов в османском эпосе надо, вероятно, приписать заимствованию из области апокрифических сказаний греческого христианского населения, с которым турки много и долго сталкивались» [160, 454].
Крайне сложно, однако, выявить, что же дали пришельцам эти контакты, что сохранилось у турок как ли-
32
тературное заимствование или как литературное влияние, прослеживающееся, например, в выборе сюжета, в элементах формы, в образном строе, допустим, сатиры и юмора и т. д. Пока еще не достает надежных и разнообразных данных, на основании которых можно было бы сделать какие-либо выводы. Поэтому приводимые далее некоторые соображения на этот счет нуждаются в проверке соответствующим образом натравленными исследованиями4.
Непосредственные взаимоотношения пришлых огузских племен и населявших Малую Азию византийцев, устанавливавшиеся в различных сферах жизни — политической, торговой, бытовой и, наконец, культурной — вслед за окончанием острых военных столкновений, не могли не сказаться, в частности, на литературе турок. Широкой известностью на территории Малой Азии пользовались сатирические и юмористические произведения, созданные в разное время безвестными авторами и такими писателями, как Михаил Пселл (XI в.), Христофор Митиленский (XI в.), Евстафий Солунский (XII в.), Федор Продром (XII в.) и др. В этих произведениях осмеивалась жизнь двора; остро звучали антиклерикальные мотивы в сатирах, направленных против невежественного монашества, зараженного «мирскими» пороками (сребролюбием, лицемерием, распутством и пр.); в иносказательной форме, подчас в зооморфных образах, остро критиковалось социальное неравенство и т. п.5. Еще в XI в. появилась стихотворная переработка басен Эзопа. В ряде произведений литературы заметны прямые связи с византийским фольклором.
Можно предположить, что склонных к юмору турок
4 Не лишне здесь привести слова известного чешского востоковеда Яна Рипки: «Новоперсидская литература (по определению автора, литература VII до начала XX в.— Е. М.), подобно арабской и османотурецкой на Востоке или латинской и греческой на Западе, является комплексом, возникшим на базе совместных усилий многочисленных народов» ,[202, 117]. Это обстоятельство, по мнению ученого, объясняет богатство персоязычной литературы, ее разнообразие и широкую сферу воздействия. Вероятно, туркологам тоже следовало бы начать свои исследования в этом направлении.
5 См., например, кн.: А. П. К а ж д а н, Византийская культура (184]; Т. М. Соколова, Византийская литература [203]; переводы с .вводными исследовательскими статьями в кн. «Памятники византийской литературы IX—XIV веков» (199]; и др.
3 Е. И. Маштакова
33
привлекали «свойственный византийцам юмор, любовь к забавной шутке, к веселой игре слов» U84, 146].
Немало сходных мотивов и тем зазвучит со временем и у турок в сатире и юморе, появятся и похожие образы. Многое характерно, правда, и для ряда других литератур (по крайней мере в пределах данного региона). Нельзя, разумеется, рассматривать подобные факты .в литературах турецкой и византийской лишь как прямое следствие тех влияний, тех импульсов, которые литература турок могла получить в начале своего формирования. Конечно, существует типологическое сходство, порожденное близкими явлениями действительности. Однако отбрасывать следствия возможных влияний, не изучив, например, прогрессивных тенденций литературы народов, с которыми турки соприкасались так тесно, тоже невозможно.
Движение громадных людских масс на землях Анатолии было характерно для ее истории в отдаленном прошлом. Так оказались в этих краях в середине XIIIв. и монголы.
Монгольские народы издавна имели богатую устную поэзию. На основе развитых фольклорных традиций оформлялись большие эпические произведения, как, например, «Сокровенное оказание», зафиксированное письменно в 1240 г. в далеких восточных землях собственно Монголии. Оно «в большей своей части соткано из различных произведений народного устного поэтического творчества. Многие исторические легенды и предания, эпические фрагменты, песни и т. д., использованные авторами, созданы задолго до 1240 г. и существовали в устной традиции десятки, а некоторые и сотни лет» [193, 23]. В отдельных частях эпоса явственно чувствуется сатирическая и юмористическая окраска [см., например, 185, 132—133, 140—146, 189—190 и др.].
Все эпическое произведение пронизывают идеи «борьбы за сплочение разноплеменных групп в единое государственное целое и за создание сильной централизованной власти» [185, 34—35]. Нетрудно представить, что общая направленность этого памятника монгольской литературы могла найти отклик в умах и сердцах огу-зов, которые сами во времена оформления «Сокровенного оказания» были воодушевлены идеей консолидации племен под эгидой Сельджукидов. Естественно предполо-
34
жить, что сельджукам могли быть известны слагаемые !этого эпоса (старинные предания, мифы, легенды, песни, афоризмы и другие произведения устной литературы), которые принесли с собой в Малую Азию монгольские воины-кочевники. Ведь литературным контактам турок с монголами на малоазийских землях предшествовали более ранние связи их устного творчества в местах прежнего обитания огузов на Востоке, в Средней Азии и в тех областях, через которые лежал путь огузских племен на Запад, в Малую Азию. В богатом фольклоре, занесенном тюркскими племенами в Анатолию, уже прослеживалось влияние устного творчества монголов, их дошамаиских и, отчасти, шаманских верований.
Но какой бы, еще подлежащий раскрытию след ни оставило в словесности турок их общение с византийцами и монголами, ничто не может сравниться с мощным, длившимся столетия воздействием на нее устной персоязычной поэзии и литературы. Давние следы этого влияния сохранились в фольклоре турок, с которым они прибыли в места своего нового обитания; чувствовалось оно в турецком изустном творчестве и во все последующие века. В области же письменной художественной словесности со времени ее зарождения это влияние не прерывалось, пока не появилась турецкая литература нового времени.
Этому воздействию способствовал такой мощный в условиях средневековья фактор, как общность религии. Турки в массе своей не сразу стали ревностными мусульманами. Сравнительно недавно принявшие ислам на среднеазиатской территории и еще не освободившиеся от домусульманских верований, огузские племена в Малой Азии неизбежно должны были испытать воздействие и христианства. Исследователи отмечали встречавшееся у сельджуков мусульманско-христианское двоеверие [141, I, 163—164, 197, 199]. «Мусульманская культура наслоялась в Малой Азии на эллинистические основы; в Малой Азии был перекинут мост от ислама к христианству»,— писал В. А. Гордлевский [141, I, 210].
При дворе Сельджукидов, лексика которых включала большой пласт иранских, арабских, греческих и армянских заимствований, в качестве литературного языка использовали персидский, а с ним—и всю массу художественных традиций литературы на фарси, Правда, со-
3* 35
здаввые турками-сельджуками сгихи на фарси не оставили заметного следа в самой персоязычной поэзии.
«Вообще элементы мусульманской культуры, шедшей из Ирана, резко проступали у Сельджукидов,— писал В. А. Гордлевский. — В Малую Азию устремились из Ирана поэты, ученые. Султан, царевичи, феодальная верхушка хорошо знали персидский язык, сочиняли стихи по-персидски; поэты и ученые Ирана слагали в их честь касиды, посвящали им сочинения и, г. д.» 1141, I,. 193]. Сохранились вполне достоверные данные, говорящие о том, как высоко ценилась в Малой Азии вообще персоязычная литература. Так, например, сельджукид-акий историк Ибн Биби в своей «Хронике» (написана между 1282 и 1285 гг.) отмечает, что султанский двор' "восхищался поэзией Низа-ми, а один из свойственников султана щедро одарил поэта за посвящение ему, правителю Эрзинджана, первой части «Пятерицы» —. поэмы «Сокровищница тайн» («Махзан уль-эсрар») [141, I, 193—194].
Большой популярностью пользовалась и «Шах-наме», и по велению султана на крепостных стенах Коньи даже были высечены стихи из этой поэмы. Более того, один из последних Сельджукидов — Алаеддин Кейкубад III (травивший в 1284—1293 и 1304—1309 гг.) поручил своему придворному поэту Ходже Деххани (вторая половина XIII в.) написать собственную, сельджукскую, «Книгу царей», наподобие персидской (что, видимо, не было осуществлено). Это лишь немногие из зафиксированных историками фактов тогдашней придворной жиз-чи, где влияние иранской культуры было наиболее сильным, где оно опиралось, вероятно, на всеобщее в этой среде и обязательное знание персидского языка. Сказалось это влияние не только в сфере литературной, но также и в музыке, в архитектуре, в декоративном и во многих других областях прикладного искусства.
. Традиции персоязычной словесности сталкивались здесь с воздействием, прямым или опосредованным, искусства арабских стран и Армении, Индии и Китая, курдов и многих других народов. В XIII в. заметно усилилось общение Малой Азии с Хорезмом, со Средней Азией вообще; шмже эти связи приобрели еще большее значение. Проводниками среднеазиатского культурного
3,6.
влияния в XII в. были непосредственно сами поэты и ученые—'«среднеазиатцы», гонимые в Анатолию страхом перед нашествием монголов. Недаром же крупный знаток турецкой истории и литературы В. А. Гордлев-кжий всегда подчеркивал «старинную живую овязь ме-, жду Малой Азией и Средней Азией» ,[141, I, 205]. Но воздействие персоязычной поэзии и прозы на литературу турок оставалось наиболее значителыным в течение ряда веков, проявляясь с разной силой и в разных областях «приложения» в зависимости от требований времени, от состояния духовной жизни турецкого общества.
Турецкая литература, начав лишь складываться, могла опереться на богатейший опыт персоязычной литературы. И она в полной мере использовала эту возможность. Правда, бездумное следование тем же высоким образцам приводило к ремесленническому подражательству великой литературе.
Примерно с середины IX столетия и в течение почти шести веков персоязычная литература признавалась классическим образцом на огромной территории от Передней Азии до Индии включительно. Достижения персоязычной литературы X—XV вв. велики и вошли в золотой фонд мировой литературы.
Высокие примеры веками сопутствовали турецкой литературе. Рудаки (860—941) и Фирдоуси (935—1020), Омар Хайям (1040—1132) и Низами. (1141 — 1209)... Одно упоминание этих имен вызывает представление об огромных культурных ценностях непреходящего значения. На них воспитывались многие поколения турецких поэтов и прозаиков, формировались взгляды и вкусы их читателей и слушателей. Гуманистические идеи, освещавшие творчество передовых поэтов и мыслителей, находились в непримиримом противоречии с действительностью. Стремление утвердить положительные идеалы в сознании людей средствами поэзии органически сочеталось с критическим отношением к отрицательным явлениям жизни. И потому литераторы нередко обращались к художественным возможностям комического, которое способно, отрицая то, что достойно осуждения и уничтожения, утверждать высокие идеалы. Религиозные догмы и обрядность, деятельность невежественного духовенства и многое другое становилось объектом шутки и осмеяния. Так, например, богохульничал, издевался, па-
37
родировал или лукаво, легкой усмешкой маскировал овои еретические высказывания Омар Хайям. Уничтожающей насмешкой он вскрывал бессмысленность идеи потусторонней райской жизни, со всеми ее дозволенными радостями, которые запретны в жизни земной. Издевательски недоуменными вопросами поэт доводил до абсурда смысл религиозных догм. Так, он, например, адресовал самому Аллаху ответственность за поступки людей, поскольку он же их, людей, и создал. Хайям использовал многие художественные средства комического: резкий язвительный выпад, дерзкую сатиру, полуусмешку, легкую иронию и пр.
Великолепные образцы сатиры есть в «Бустане» и «Гулистане» Сзади, в «Месневи» Дж. Руми и др.
Сила этих талантливых примеров комического неотразимо действовала на литературу турецкую. Многие мотивы и художественные приемы, подмеченные исследователями в литературе на фарси, с поразительным сходством обнаруживаются в литературе турок. И антиклерикальную сатиру, и богохульство, и сатиру на великих мира сего и на своих коллег-поэтов — все это мы встретим и в турецкой .поэзии.
Но здесь мы снова должны повторить, что неверно было бы видеть в этом одно подражание, одно прямое воздействие на турок литературы на фарси, забывая, что сходные исторические условия порождают типологически сходные явления в развитии духовной культуры, общность литературных процессов у разных народов, лите р ату ряы е созвучи я.
Традиции хаджва как инвективы, высмеивания личности с ее истинными или мнимыми недостатками (духовными, физическими, физиологическими и т.п.) долго сохранялись в средневековой литературе. В то же время у ряда авторов появлялась и социальная сатира.
Художественное произведение, став «общественным достоянием», порой приобретает звучание, расходящееся с субъективными намерениями его автора. Часто хаджв, адресованный конкретному лицу, быть может личному врагу поэта, подвергает осмеянию пороки, типичные для определенной среды, и начинает восприниматься людьми как социальная сатира, как произведение, общественно значимое.
Такого рода соображения следует учитывать при
38
оценке в историческом плане хаджва как определенного жанра так называемой придворной литературы, т. е. учитывать и его общественную роль.
ТУРЕЦКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ XIII—XIV вв.
Если и сильны были иноземные, иноязычные влияния, под воздействием которых формировались культура, искусство и словесность турок, то развивались и их собственные, самобытные начала, ставшие впоследствии основой турецкого национального искусства и литературы.
Велика в этом роль фольклора. «Народная литература несравненно сильнее, чем литература образованных людей (т. е. придворная литература, так называемая литература диванов. — Е. М.), питала наш национальный язык, национальную метрику и формы стиха, короче говоря, сохраняла жизнь нашего давнего национального духа»,— с полным основанием писали турецкие ученые Хыфзы Тевфик Гёненсай и Нихад Сами Банарлы [16, 15].
Именно устное народное творчество более стойко сохраняло свою самобытность. Это не значит, однако, что оно не впитывало элементы фольклора иранского, например, или письменной поэзии на фарси. Так, известно, что турецкие профессиональные певцы (озаны) и рассказчики (меддахи) включали в свой репертуар отрывки из «Шах-наме» Фирдоуси и других классических произведений персоязычшй литературы. Разумеется, это было нечто более значительное, чем прямое заимствование сюжета или художественно-изобразительных средств. Необходимо помнить о большом воздействии персидской духовной культуры в целом. Шел процесс переработки заимствований в соответствии с конкретно-историческими условиями и собственными, турецкими, традициями.
Искусство народных певцов и рассказчиков (кысса-ханы, как их некогда называли) пользовалось любовью простых городских и сельских слушателей. «Постепенно репертуар кыссаханов расширялся, от сказаний о га-заватах (священных войнах) до рассказов о хитрых проказах и проделках, т. е. религиозно-назидательные
39
ский этому анахронизму. Народ был прав по-своему, он не допустил ошибки по существу.
Ходжа Насреддин в известных ныне анекдотах представляется то богословом и философом, то дерзким острословом и беззаботным шутником. Но всегда заставляют задуматься о многих важных и серьезных вещах его анекдоты, где щедро проявляет себя народный юмор, где в основе лежат меткие жизненные наблюдения, где, наконец, ярко проявляет себя национальный турецкий характер.
Тот, кого называют основоположником турецкого 'национального юмора [33, 114], явился своего рода центром притяжения, вокруг которого стали собираться (особенно интенсивно, видимо, в XVI в.) анекдоты, созданные 'в разное время и в размой среде. Это и обусловило появление в них разнородных исторических и социальных наслоений.
Ряд анекдотов о ходже Насреддине вошел в «Собрание занимательных историй» («Меджма уль-летаиф») турецкого писателя Лямии (1472—1532). Но если у Ля-мии они иногда связываются, например, с именем турецкого поэта Ахмеди (1334—1413), то в процессе устного бытования в этих анекдотах происходит подстановка любимого народом имени, и они уже рассказываются о ходже Насреддине. Кстати сказать, Лямии, отличавшийся большой начитанностью, использовал для своих забавных историй многое из того, что ему встретилось в подобного рода арабских и персидских сборниках, но при всем этом он опирался прежде всего на турецкую устную традицию [210, 199]. Увлекательную задачу для исследователя может составить раскрытие этих связей.
Было бы также полезно проследить, в какой мере отложились на турецких анекдотах вообще и на тех, которые связаны с именем ходжи Насреддина, следы вполне возможного бытования среди турок арабских макам—своеобразных плутовских и юмористических новелл, слагавшихся рифмованной прозой, уснащенных пословицами и поговорками, прибаутками и остротами.
Фигура мудрого «глупца» и философствующего балагура ходжи Насреддина сложилась не без влияния старых арабских анекдотов о Джухе, которые могли проникнуть к сельджукам и сами по себе, и — что вер-
42
йее для собственно литературных традиций—при посредстве персов, вXLB. уже знакомых сними. Во всяком случае, этот путь прослеживается по стихам прославленного поэта Джел'яледдина Руми (1207—1273). Прожив с юности и до конца дней своих в Анатолии, он был одним из «духовных отцов» турецкой литературы, хотя всего лишь три с половиной десятка турецких бейтов (двустиший) отыщется в его богатом литературном наследии на фарси [216, 213—228]. В главной книге его жизни — шеститомшом философско-этическом своде «Поэме о сущности» («Месневий-и ма'неви») в белле-тризованиой форме раскрывается смысл мистического вероучения, которое исповедовал сам поэт и к которому он стремился приобщить своих учеников и последователей, ставших членами основанного им суфийского ордена мевлеви. Джеляледдин Руми завершал тлавы-проповеди занимательными притчами. В последних «сосредоточены бесценные сокровища фольклора и мифологии, накопленкые народами на протяжении тысячелетий, они полны протеста против подлости, лжи, лицемерия и ханжества...» [168, 6].
В. А. Гордлевский высказал осторожное суждение о возможном заимствовании турками анекдотов о Джухе через поэзию Джеляледдина Руми: «Конечно, рассказ высокообразованного поэта, писавшего по-персидски, еще не свидетельствует о распространенности анекдотов о Джухе среди малоазиатских турок; впрочем, от дер-вишей-мевлеви имя Джухи могло проникнуть и в народные низы. Во всяком случае, в XIII в. это были пришлые, наносные анекдоты» [141, II, 340]. Интересна сообщаемая далее ученым история с именами Джухи и Насреддина: «Анекдоты, собранные у арабов вокруг имени Джухи, перешли к туркам; турки узнали здесь знакомые черты,— так обогатился тип ходжи Насреддина. Между ходжой Насреддином и Джухой отыскалось на каком-то этапе формирования типа нечто общее, и, когда анекдоты о Насреддине переведены были (сравнительно давно, в XVII в., как думает Р. Бассе) на арабский язык, ходжа Насреддин был перелицован в Джуху „румского", т. е. малоазиатского» [141, II, 341].
•«На тип ходжи Насреддина оказали влияние и литературные произведения, -например, анекдоты пер-
43
С'йдского поэта XIV в. Убейда Заканй>>,— писал В. А. Гордлевский [141, II, 348].
Вообще у турок очень разнообразно проявление сатиры и юмора в одной только области так называемых анекдотов, рассказов (типа фацетий), юморесок, что с разной мерой соответствия этим терминам выражается по-турецки словами «фыкра», «лятифе», «нюкте». Старейшие из них относятся к началу XIV в. Они сохранили неувядаемую свежесть и самобытность и до сих пор живут в народе, передаваясь из уст в уста.
Помимо анекдотов, связанных с именем ходжи На-средди'на, есть и другие, сгруппировавшиеся вокруг некогда реально существовавших личностей (в качестве примера можно назвать Ияджили Мустафу Чауша и Бекри Мустафу, живших в XVII в., султана Махмуда II, XIX в.), и разного рода шутливые или сатирические истории, не связанные друг с другом общим, «именным», героем.
Особую группу составляют получившие распространение главным образом в городах анекдоты бекташи. Тематически разнообразные, они связываются с историческими лицами, с «высшими» и «низшими» кругами общества, имевшими то или иное отношение к этой дер-вишеской секте. Здесь турки позволяют себе, например, смеяться над религиозной обрядностью, над запретом пить вино, могут подтрунивать над самим господом богом, прося его объяснить, почему в мире существует столько несправедливостей и т. п. [96, 51; 8]; вообще герои этих веселых историй в некоторых случаях держатся довольно независимо по отношению к ортодоксальной религии. Впрочем, сказанное об этих анекдотах может быть отнесено и к рассказам о ходже На-среддине и другим. Эти темы прослеживаются на протяжении ряда веков в устных и письменных произведениях турецкой сатиры и юмора.
Есть еще один род анекдотов и коротких рассказов. Турки-горожане всегда любили с веселой шуткой рассказывать о забавных, с их точки зрения, чертах характера и манере поведения крестьян и кочевяиков-юрюгов, А те в свою очередь сочиняли иногда забавные, иногда язвительные истории о городских жителях.
Hie иссякают в турецком фольклоре и веселые тгоба--сенки, локально связанные с какой-либо географически
44
Определенной территорией; острие насмешки здесь направляется на местных жителей, особенности их быта, характера и т. д.
В сказках, в поговорках и пословицах также находилось место для сатиры (на ханжей духовного звания, мздоимцев-чиновников, на самого султана и многое другое) и для веселой шутки.
И песенное творчество турецкого народа издавна богато юмором и сатирой. Это находит разнообразное по форме проявление во многих жанрах (в песнях лирических, обрядовых, например) [96, 91 и др.].
Сатирические песни имеют особое название «ташла-ма» (см. стр. 6).
Своеобразный род сатирических песен, отмеченных принадлежностью к определенной профессиональной городской среде, составляют, например, песни ночных квартальных сторожей (бекчи). От них, охранявших хозяйское добро, не могли укрыться темные стороны жизни горожан всех званий, возрастов и состояний. Весело, а то и с откровенным сарказмом распевали сторожа свои песни, и всем становилось известно то, что подмечали они. Обычным мотивом звучала жалоба на привольную жизнь хозяина и на полное лишений существование тех, кто стережет его богатство [160, 445; 158, № 33, Па]. Вообще мотив противопоставления неравного положения людей в обществе звучал в литературе турок издавна.
Развитие устных поэтических традиций шло одновременно с развитием литературы. Сам фольклор был отнюдь неоднороден и получал распространение не только в трудовых слоя-х общества, но и в господствующих кругах [189, 67]. Каждый брал для себя то, что соответствовало его идейным и эстетическим запросам.
В силу ряда причин в фольклоре и литературе отмечается порой различное отношение к общественно важным вопросам. На определенных этапах устное народное творчество в чем-то опережало «литературу диванов» (например, в прямом выражении насущных интересов народа), а порой отставало от нее (когда, например, письменная литература в более поздний период ратовала за просвещение, за приобщение к передовой западной культуре и т. д.). Но всегда устные народные традиции воздействовали на турецких литераторов, обо-
45
гащали творчество передовых художников слова, бднб-временно шло и воздействие литературы на фольклор. Трудно разграничить иногда, и прежде всего в старейших образцах, где кончается произведение устной словесности, а где начинается письменное авторское сочинение. Это уже было можно заметить хотя бы на анекдотах о ходже Насреддине. В области поэзии примером служат произведения одного из первых крупных турецких поэтов — суфия Юнуса Эмре (умер, предположительно, в 1320—1321 г.). Многие его стихи вошли в репертуар профессиональных певцов-ашыков, обогатили их творчество. Сам он, пользуясь народным метром, умел просто, достуино для понимания даже неграмотного слушателя донести смысл суфийской философии. Поэт подыскивал турецкие слова для выражения сложнейших понятий, хотя в основном этим целям служила арабо-персидская терминология, заимствованная гур'ка-ми вместе с основами самой мистической философии. Поэт использовал народные песенные формы (например, песня-жалоба скитальца на чужбине). И это делало его стихи доходчивыми. Лирика Юнуса Эмре ста-• повилась близка народу, когда выражала народные чаяния, откликалась на заботы простых людей.
Сходные явления можно заметить в творчестве других поэтов начального периода развития турецкой литературы. Как правило, принадлежа к какому-либо су-фийошму ордену, поэты—пропагандисты мистического учения—выступали проловедниками именно этого суфийского толка. Со временем в суфизме, этом «чрезвычайно сложном и многообразном общеетвенно-идеолоюи-чеексм явлении внутри ислама» [172, 33], произошло размежевание. Наиболее радикальное направление суфизма по сути своей было оппозиционно к господствующему строю, освященному исламом; другое же пыталось согласовать основы своего учения с ортодоксальным мусульманством. Первое, «еретическое» направление в суфизме, проповедуя идею равенства среди людей, в определенной мере выражало критическое отношение тружеников к светским и духовным порядкам в мире, иногда становилось знаменем антифеодальных движений и в силу этих пр'ичин, естественно, подвергалось преследованию. Второе, «официальное», мирно уживалось с ортодоксальным богословием и даже поддержи-
40
валоеь светской властью и духовенством. В сущности, филоеофско-еретическая струя в суфизме была, по выражению И. С. Брагинского, «единственно возможной, легалыной формой философствования» [178, 163].
Наряду с эротической символикой и образами плотской любви, обычно использовавшимися для выражения основ вероучения, поэты-суфии иногда прибегали к художественным приемам устного народного творчества, его образам, поэтическим размерам и формам, иногда — и к сюжетам. Это был верный путь к сердцам простых слушателей. Такое использование народной поэтики и образности в рамках литературы поддерживало в ней национальные начала.
У сельджукских писателей, как мы помним, литературным языком был- фарси. Они создавали в стихах и прозе произведения панегирические (хвалебные оды-касыды в честь правителей) или исторические (например, «Хроника» Ибн Биби, мемуары Афляки и др.). Ишоз-же не один век жила у турок традиция писать стихи, а позднее и прозу на персидском языке. Многие большие мастера слова оставили среди своего литературного наследия диваны персидских стихов или другие сочинения на этом языке (реже — на арабском, который долго оставался на мусульманском Востоке языком религии и науки). В качестве примера можно назвать Неджати (XV в.), Баки (XVI в), Неф'и (XVII в.) и др.
Наряду с этим в XIII и особенно в XIV в. все громче звучит в поэзии турецкое слово. В добавление к уже упомянутым ранее поэтам назовем одним из первых имя Султана Веледа (1226—1312), у которого есть 367 бейтов на турецком языке. Это чаще всего — вкрапления в персидские стихи, есть и несколько цельных турецких газелей и касыд [217].
Следом идут Шейяд Хамза (XIII в.) с его первой на турецком языке романической поэмой «Юсуф и Зе-лиха», близкой по своей поэтике к устному народному творчеству; и выходец из Хорасана Деххани, писавший на фарси (конец XIII—начало XIV в.), который создал один из первых образцов турецких газелей и касыд.
В турецкой литературе, где веками господствовала поэзия, шло развитие — параллельное, а иногда и пере-
47
крещивающееся (в творчестве некоторых авторов) — поэзии светской и религиозной (ортодоксально-мусульманской и суфийской). Последняя в отдельные периоды занимала столь значительное место, что ряд ученых, главным образом в Турции, выделяет ее в особую «литературу текке» (литературу дервишеских обителей).
Литература обогащалась в жанровом отношении, оснащалась все новыми средствами поэтической выразительности, шел интенсивный процесс «первоначального накопления» (в том смысле, как применяет этот термин Д. С. Лихачев для аналогичного процесса в древнерусской литературе). Происходило наращивание «поэтизмов», устойчивых стилистических формул, словосочетаний, создание литературных канонов. В средневековье «традиционность того или иного литературного трафарета не воспринимается как его недостаток. Трафарет „нормален".... Он требуется „литературным этикетом"» [190, 60]. Исторически объяснимо принципиально иное, чем ныне, отношение к формальным приметам «литературности». Оно исходило также из своеобразной функции канонов, как показателя образованности поэта. При этом предполагалось, что читатель и слушатель тоже знаком с этой в основе статической системой условных литературных знаков. «Сама по себе система канонов может быть полезным фактором искусства, облегчающим художественное познание действительности,— читаем у Д. С. Лихачева.— Стремление к установлению литературных канонов соответствует стремлению человека к систематизации своего познания, облегчающей восприятие обобщением, к экономии творчества» [189, 170]. Развитие шло путем разработки каких-то отдельных сторон, отдельных деталей внутри традиционной схемы, или нового их сочетания, или разобщения привычного и т. д.
Усваивая богатую школу персидской поэтики, ее традиции, турецкая литература постепенно вырабатывала свои нормы, свои традиции. Нельзя забывать, что первые стихи на родном языке были созданы в культурных и административных центрах «удельных княжеств» (бейликах). Эти произведения в значительной мере отражали особенности диалектов их авторов. Известно, что 'процесс образования в течение одного
48
столетия османского государства на базе отдельных бейликов был близок к завершению на а о роге XV в. Но затем потребовались десятилетия на преодоление тяжелых последствий монгольского нашествия, пока османам удалось вновь объединить бейлики в единое государство. Эти события самым непосредственным образом отразились на состоянии турецкого языка, и прошло немало времени, прежде чем в Турции выработался единый литературный язык.
Турецкая поэзия нелегко осваивала арабо-персид-скую метрическую систему аруз8. Впоследствии, когда была выработана целая система условностей и допущений, поэты Турции создавали арузом великолепные произведения. Но, заботясь о доходчивости стихов и распространении их среди широких масс слушателей и читателей, поэты прибегали иногда и к метру хедже, и к народным формам стиха.
Мы не стремились рассказать здесь о становлении и развитии турецкой литературы. Как ни мало еще изучены эти вопросы в общем плане, как ни малочисленны исследования творчества даже крупнейших создателей литературы Турции, в последние годы появились на русском языке работы в этой области, к которым мы и отсылаем читателя9.
Совершенно недостаточная изученность творчества турецких писателей, создавших произведения турецкой
8 Как известно, народной поэзии турок присуще квалитативное стихосложение (хедже), соответствующее фонетическим законам турецкого языка и его правилам расстановки ударений. Инонациональный по происхождению аруз в основе своей квантитативен. В новой для него среде существовали факторы, облегчавшие процесс проникновения квантитативных метров арабо-персидской поэзии в тюрко-язычную литературу. И. В. Стеблева, изучавшая эту проблему, отмечает в этой связи «наличие определенных стихотворных ритмов, обусловленных правилами расстановки акцентов в звуковых комплексах»; присутствие долгих гласных в составе заимствованных арабских и персидских слов: «существование в самих тюркских языках различия между относительно более долгими и более краткими гласными»; возможность использования неоднородности грамматических форм в различных диалектах для создания определенных ритмических схем и т. д. [204, 296, 300, 301 и др.].
9 Важнейшие работы по истории турецкой литературы вошли в Библиографию турецкой сатиры и юмора (см. стр. 260—269).
4 Е. И. Маштакова
49
сатиры и юмора, затрудняет возможность глубже узнать и подробнее осветить развитие такого -рода литературы у турок. Поэтому мы вынуждены ограничиться, так сказать, пунктирным обозначением этапов, через которые 'проходил путь турецкой сатиры и юмора, сосредоточив внимание прежде всего на некоторых юмористических и сатирических сочинениях. Это лишь отдельные звенья, -которые еще предстоит связать в единую цепь. И это -главным образом звенья литературы. В устном народном творчестве нет числа юмористическим и сатирическим произведениям. Веками живут 'полюбившиеся народу и создаются все новые и новые шутки, анекдоты, юморески и пр. Рассмотрение в этом аспекте генетически сложного богатого турецкого фольклора требует специального исследования его по жанрам, на разных исторических и социальных уровнях и т. д., что не входит в задачу данной работы.
«РАССКАЗ» АШЫК-ПАШИ
Ашык-паша (1277—1333)—псевдоним известного турецкого поэта (собственное имя Али), означающий, что его обладатель был ашыком — влюбленным (по суфийской терминологии) в Истину, т. е. бога, и был признан символически пашой—главой среди служителей поэзии и мистического вероучения ['159, 461]. Он принадлежал к родовитой и состоятельной семье г. Кыршехира, его родины, где прошла вся его жизнь и куда переселился из Хорасана еще его дед, глава суфийского ордена. Поэт был образованным человеком, хорошо разбирался в теологии, прекрасно знал персидский и арабский языки. В. Бьёркман высказал предположение (без аргументации, впрочем), что Ашык-паша был знакам также с языками армянским и еврейским [92, 415]. Поэт прославился «Книгой скитальца» («Гариб-наме», 1329 г.). Эта своеобразная суфийская энциклопедия, предназначенная скорее для «низших» слоев общества, написана просто, бесхитростно, на родном поэту языке, бывшем в ту пору не в почете в литературе, о чем с явным неодобрением сказал сам автор (по-русски см.: 139, 56—57; 135, II, 342 и др.).
50
Это большое произведение (12 тыс. бейтов) представ* ляет собой месневи, распространенную жанровую форму, принятую для самого разнообразного содержания, с характерной для нее самостоятельной рифмовкой в каждом двустишии. «Гариб-наме» — это целое собрание притчей и рассказав книжного и фольклорного происхождения. Они занимательно и живо иллюстрируют положения суфизма, изложенные Ашык-пашой в десяти главах поэмы сухо рационалистически, не очень искусным стихом в метре аруз. Васфи Махир Коджа-тюрк полагал, что эта первая у турок суфийская поэма была написана в подражание прославленному «Месневи» Джеляледдина Руми [33, 178]. Того же мнения придерживается и А. Бомбачи [95, 246], который, впрочем, высказал предположение, что прототипом «Гариб-наме» могла послужить и поэма Санаи (ум. в ИЗО— 1131 г.) 10.
«Рассказ» («Хикайе»), о котором пойдет речь, — маленькое месневи (59 бейтов), в рукописи не имеет названия и так озаглавлено его издателем Агяхом Сыр-ры Левендом i[40, 265—274]и. Произведение привлекает внимание как один из ранних образцов турецкого юмора.
Это забавная история о том, как сообразительный и находчивый мусульманин перехитрил двух своих дорожных спутников — иудея и христианина. Иудей, пытавшийся доказать, что он самый ловкий и умный, был наказан за свое самомнение. Активная натура, он затеял дело, надеясь быть в выигрыше, и сам же оказался одураченным обманщиком. В христианине заметна покорность обстоятельствам, уступчивость инициативе
10 Имеется в виду известное месневи «Сад Правды и закон Пути» («Хадикат ул-хакика ва шариат ут-тарика»).
11 Вместе с этим месневи опубликовано (также в латинской графике) еще одно — «Трактат по алхимии» («Кимйа рисалеси»). Годом ранее этим же ученым изданы были два отдельных небольших месневи суфийского содержания, принадлежащие Ашык-паше.
В кратком введении, предшествующем публикации текстов «Рассказа» и «Трактата», Агях Сырры Левенд высказал предположение, что этот недатированный список сделан позднее XVII в. («лет 150 назад»). Далее следует несколько замечаний об орфографии рукописи. Свои наблюдения, касающиеся языка Ашык-паши в месневи, ученый сообщил раньше, при издании двух других поэм [215, 210—222].
Других. Мусульманин ведет себя по-иному: зря слое не тратит, не спорит, а действует — и добивается своего. Предмет их спора — кусочек халвы, которого не хватило бы всем троим. И вот трое взрослых мужчин пускаются на всевозможные хитрости, чтобы в одиночку съесть халву.
Комизм ситуации заостряется в развязке комизмом речи главного «героя» — мусульманина. Остроумие оправдывает его в глазах иудея и христианина. Хитрость и обман ловкому герою не в укор — такова давняя традиция фольклора (генетическая' принадлежность этой притчи к народной устной словесности не вызывает сомнения). Трое путников соперничают в искусстве импровизации, столь любимом турками: по уговору халву должен съесть тот, кто расскажет самый интересный сон. Мусульманин превзошел всех: он воспользовался ложью одного и другого, сочинив ложь, так сказать, в третьей степени. В притче смех венчает дело.
Месневи завершается поучением, перекликающимся с идеями, высказанными во вступлении. В общем, они сводятся к следующему. Тот, кто обладает Значением, Смыслом, т. е. Истиной, побеждает единым словом того, кто лишь претендует на обладание этим. Кто сведущ, т. е. познал Истину, не должен вступать в пустые препирательства и споры; долг его не поддаваться сомнениям и твердо стоять на своей правде-истине. Завершает поэму обязательная по литературному этикету, обращенная к Аллаху мольба о милосердии «к тому, кто говорил, и к тому, кто слушал его», рассказчика. Эта формула весьма употребительна в фольклоре, например в сказке, где она украшает концовку.
Фольклорная основа «Рассказа» проступает в повествовании многообразно. Агях Сырры Левенд ссылается на аналогичный сюжет, бытовавший в народе, по его мнению, еще при жизни Ашык-паши. Правда, действуют там иные персонажи: представители трех суфийских сект — мевлеви, руфаи, бекташи (последний и перехитрил остальных). Каждый из трех во сне привлекает в мнимые союзники основателя своей секты. У Ашык-паши путники придумали, что общались (каждый по принадлежности к определенной религии) с Иисусом, с Моисеем, с Аллахом.
52
Первоначальные соображения издателя TeKcfa d происхождении сюжета поэмы спустя десятилетие были дополнены несколькими точными замечаниями Пертева Наили -Бор агава. Говоря вообще о вхождении народного рассказа в турецкую письменную литературу, он сослался на это месневи Ашык-паши [96, 55]. Сюжет (№ 1626) о трех лгунах: «Хлеб во сне» («Dream bread») зафиксирован в каталоге А. Аарне [208, 462]. Этот сюжет широко известен и в тюркском фольклоре. В. В. Радловым он отмечен в словесности сибирских татар и у гагаузов (Молдавия) [200, IV, 100—101; 201, X, 135].
Поучения Ашык-паши переводят смысл рассказанной им истории в план суфийских понятий. Но истинный комизм притчи существует вне этой условности, предлагаемой автором; он основан на комизме ситуации. Эффект смешного усиливается лаконизмом повествования.
«Рассказ» Ашык-паши, пожалуй, отличался бы композиционной законченностью, если бы имел обязательное для этого жанра славословие правителю небесному или земному (или тому и другому —в порядке старшинства) .
Сама история как бы заключена в рамку авторских поучений и наставлений (занимающих четвертую часть всего текста). И это отличает «Рассказ» от большого месневи («Книга скитальца»), в котором истории и притчи как бы наглядно раскрывают суть положений суфийского учения, сообщаемых в беседах-«уроках». Идея же «Рассказа» высказана в обрамлении, а веселая история приводится как хороший пример, который пришелся к слову.
В этом месневи традиции устной литературы проступают в прямых обращениях рассказчика к слушателю (бейты 7, 8, 23, 24 и др.). Сказываются они и на стилистическом решении месневи, и в его языке. Простота и ясность речи, сравнительно небольшое наполнение лексики заимствованиями из персидского и арабского языков не случайно отличают это произведение Ашык-паши. Поэт, как мы знаем, был высокообразованным человеком. Здесь же им, видимо, руководило желание быть понятым теми, для кого он писал. Правда, эта простота иногда обедняет его поэтическую
53
речь12. Но вспомним, что перед нами одна из ранних турецких поэм. Она заслуживает специального рассмотрения в «контексте» всего творчества Ашык-паши. Пока же его «Рассказ» еще не привлекал внимания литературоведов. Наш читатель может познакомиться в этой книге с оригиналом месневи (ом. стр. 192—195) и его русским переводом (см. стр. 228—231).
АХМЕД ДАЙ. ХАМЗАВИ И ЕГО «ХАМЗА-НАМЕ»
Поэт Ахмед Дай (или Ахмед-и Дай) жил примерно сто лет спустя после Ашык-паши, во второй половине XIV—начале XV в.13. Он родился, видимо, в Гер-мияне, получил хорошее образование в Кютахье, там же некоторое время был духовным судьей (кади). В поисках покровителя побывал при дворах нескольких правителей, в том числе в Гермияне у Якуба II (1388—1390), пока, наконец, не утвердился при дворе Османов. Он стал одним из приближенных Сулеймана I Челеби, был учителем будущего султана Мурада II, которому посвятил одно сочинение; другие он подносил благоволившим к нему везирам и пашам. Разносторонне образованный Ахмед Дай создал 17 сочинений по истории и медицине, праву и другим наукам. Прекрасно зная персидскую литературу, он выполнил несколько переводов и обработок произведений Аттара, На-сир-и Туей и других авторов; его собственные стихи на персидском языке составили небольшой диван (1413 г.) [92, 416, 419—420, 422, 423; 33, 139—142].
Ахмед Дай, в какой-то мере, продолжил линию юмора в турецкой литературе. Пока известны пятнадцать его юмористических стихотворений, составивших «Веселые истории», или «Анекдоты» («Мутайебат», или «Летаиф»). В. М. Коджатюрк, которому принадлежала их рукопись, полагал, что эти произведения входили в «Собрание веселых рассказов» («Меджма уль-лета-
12 Впрочем, суждения об этом могут быть неточными, так как издатель текста, по его словам, «выправил» языковые особенности оригинала в соответствии с нормами современного турецкого правописания [40, 269].
13 В. Бьёркман, не ссылаясь на источники, пишет, что поэт умгр в 1417 или после 1421 г. (92, 419].
54
иф») Ахмеда Дай. По форме это так называемые 'кыт'а (стихотворения размером более четверостишия с нерифмующимся первым двустишием), по содержанию — веселые истории, шутки, анекдоты, юморески, остроты, звучавшие некогда в увеселительных собраниях султана Сулеймана I. По словам В. Бьёркмана, юмористические стихи в диване Ахмеда Дай носят мистико-эро-тический характер, встречаются среди них и непристойные 14.
Сплетение книжных и фольклорных традиций отличает его известную «Поэму чанга» № («Ченг-наме», 1405 г.). Композиционно она построена как цепочка рассказов. Поэт беседует с чангом. Дерево, из которого сделан его корпус, говорит, что оно счастливо росло в цветущей роще, пока его не срубили; кожа деки отвечает, что была когда-то серной и привольно жила в благоуханных лесах и лугах, пока ее не убили; струны, оказывается, сплетены из волоса коня, который свободно пасся среди гор и степей, потом воевал со славой, пока не состарился, и тогда его убили, и т. д. Все части певучего инструмента горько жалуются на свою судьбу, на разлуку с родными краями. Это контрастирует с началом поэмы, живо, с юмором рисующим картину веселого пира, где звучат задорные песни, и всех чарует сладкозвучный чанг. Выразителен и сравнительно прост язык, свежи интонации поэмы; в ткань повествования естественно вплетены изящные легенды.
А. Бомбачи указывает на мистический подтекст поэмы. Однако вопреки словам поэта о том, что здесь рассказ служит поводом для выражения идеи, ученый рассматривает философский аргумент лишь как оправу того, что должно «передать в живых и грациозных движениях игру воображения» [95, 253].
Историки литературы устанавливают определенные связи этой поэмы с персоязычной литературой, в частности с произведениями Сзади, с «Месневи» Джелялед-дина Руми.
14 Книга Ismail Н i k m е t Е г t а у 1 а п, Ahmed-i Dai. Hayati ve eserlen, Istanbul, 1952, возможно, вносит поправки во все эти сведения, однако она оказалась нам недоступной.
15 Ч а н г (ч е н г) — смычковый музыкальный инструмент, по форме похожий на саз; при исполнении ставится в вертикальное положение.
55
Звеном в цепи юмористических произведений турецкой письменной литературы XIV в. была проза Хам-зави, появившаяся примерно в то же самое время, что и стихи Ахмеда Дай. О жизни Хамзави известно немного. Ряд источников сообщает, что он был братом видного турецкого поэта Ахмеди (ум. в 1412 г.), автора «Поэмы Искендера» («Искендер-наме», 1390), а также романического месневи «Джемшид и Хуршид» («Джемшид у Хуршид», 1403 г.), дивана стихов и других сочинений. Но заметный след в литературе оставило прежде всего его первое большое месневи, посвященное приключениям и подвигам, суждениям и заветам легендарного Александра Македонского, традиционного героя множества произведений в стихах и прозе. В разработке темы автор смог в значительной мере преодолеть могучее влияние своих предшественников— Фирдоуси и Низами. В поэму включены народные легенды и предания об Искендере — великом полководце и идеальном правителе. Там же нашли себе место и размышления Ахмеди об истории дома Османов. Это была первая на турецком языке стихотворная османская хроника [165, 161 —175; а также 135, II, 363—365]. Несомненно ее воздействие на прозаическое «Сказание об Искендере» («Кысса-и Искендер») Хамзави, тем более что оба автора, видимо, опирались на одни и те же источники, как фольклорные, так и письменные на языках арабском, персидском и турецком. Здесь как будто бы дают о себе знать фольклорные истоки «Сказания»; в легендарной фигуре главного героя особенно заметны фантастические черты. Во всяком случае, такое впечатление складывается по небольшому отрывку «Подводные наблюдения Искендера в море», изданному по рукописи Васфи Махиром Коджа-тюрком [34, 42—47] (полностью произведение, видимо, не опубликовано).
Сказание Хамзави об Александре сразу же полюбилось туркам. Недаром оно надолго вошло в репертуар меддахов. Несомненно, их привлекали занимательность повествования, живые диалоги, простой язык, разговорные интонации, т. е. все то, что было необходимо рассказчикам, этим стародавним представителям «театра одного актера». Видимо, поэма создавалась автором в расчете на устное исполнение или же она была зафик-
56
сирована из уст рассказчика: в тексте встречаются характерные обороты, вроде «Не будем затягивать речь!», «Ну, хватит [об этом]!» и др. [34, 45—46]. Такие «формулы» в фольклоре обычно завершаютапизод,подготавливают слушателя к перемене сюжета, переключают внимание на другого персонажа и т. п.
Более известно было другое произведение этого автора— 'Прозаическая «Книга Хамзы» — «Хамза-наме» (отсюда и произошел псевдоним писателя, настоящее имя которого неизвестно). В основе дестана лежат арабские источники. Его своеобразие состоит в том, что наряду с героическими в нем действуют и комические персонажи, о чем можно судить по сравнительно большим отрывкам, опубликованным В. М. Коджатюр-ком по рукописи (довольно позднего времени—1738 г.) [34, 47—62]. Полностью произведение не издано.
Не часто появлялись в те времена в турецкой литературе такие колоритные фигуры, как один из главных персонажей дестана — Амри Мади. Его пьянство и обжорство, его всегдашняя готовность к любым развлечениям становятся источником бесконечных удивительных и комических приключений. Герой произведения арабский эмир Хамза послал Амри Мади к правителю Адена с поручением. Но посланец между делом успел соблазнить дочь правителя. По приказу отца его спаивают, сажают связанным в сундук и бросают в море. Через несколько дней с какого-то корабля заметили сундук и втащили его на палубу. Члены команды оживлению переговаривались, заранее радуясь «драгоценному» улову. Но больше всех веселился сам Амри Мади и отпускал про себя забористые шуточки, представляя растерянность моряков, когда те увидят содержимое сундука. Так и случалось: от страха, что перед ними страшный дэв, кто тут же упал ничком, кто укрылся в потаенном месте. Комичное впечатление производит разговор между вылезшим из сундука толстяком-верзилой и командой корабля, собравшейся, наконец, возле «гостя». Амри Мади объяснил свое необыкновенное плавание нападением разбойников, которые ограбили его и бросили в море. На дальнейшие расспросы он не отвечал, якобы обессилев от голода, и умолял дать ему поесть все, «что помягче кам'ня» [34, 48]. Тогда этому турецкому Гар'гантюа принесли из того, что осталось
57
на судне, давно не заходившем в порты: черствый хлеб и заплесневелые сухари, засохший сыр и порченые маслины, вяленую рыбу и мясо. Амри Мади быстро все проглотил и оказал,что все еще голоден, вроде бы и не ел ничего. Тут моряки смекнули, что с незваным едоком они и сами могут остаться без пищи. Принесли ему еще сухарей, но таких гнилых, что только выбросить в море. Гость и этому был рад. Ел и приговаривал, что у него в деревне было много верблюдов и он за день съедал трех, помимо прочей пищи.
.Моряки притащили целый мешок заплесневелых сухарей и воды. Амри Мади размачивал их, жадно ел и похваливал. Потом снова попросил не выкидывать в море испорченные продукты. Лучше он их съест, чтобы не пропадали: не мог же он насытиться тем малым количеством еды, которое ему дали!
Подивились люди: того, что он съел, другому хватило бы на целый месяц.
«Я догадался,— сказал тогда один умный человек,— мы слышали от стариков: вот также, бывало, Голод .нападал на вилайет, ходил из деревни в деревню, из дома в дом, с корабля на корабль. А потом исчезала вся пища, вилайет голодал... Он и есть тот самый Голод» {34, 48]. Моряки испугались: что-то будет с ними? А тот человек посоветовал подсыпать зелье в еду чужеземца, его самого посадить в сундук и кинуть в море: «Мы-то спасемся, а уж он как знает!» Так они и сделали. Когда Амри Мади, ничего не ведая, съел отравленную пищу и лишился чувств, его, с раздувшимся от еды животом, еле затолкали в сундук, законопатили и бросили в море.
В этой сочной, яркой картине, где столько выдумки, столько гиперболы, любопытна вполне реалистическая деталь: моряки позаботились заделать щели в сундуке. Без этого нельзя, будет неправдоподобно: каждый догадается, что сундук должен пойти ко дну.
Примечателен здесь и обобщенный образ голода, воплощающий всем знакомое явление жизни.
Этот эпизод показывает, как, видимо, живо ведет свой рассказ Хамзави, как «сценична» его проза. Описания часто носят гротескный характер. Диалоги, естественно передающие разговорную речь, здесь занимают большое место. Можно представить себе, какой благо-
58
датный материал давали меддаху такие сценки. Он разыгрывал все это в лицах, читал «на разные голоса». Не случайно профессиональные рассказчики исполняли именно «Хамза-наме» до конца XIX в. (а может быть, и позднее).
Второй опубликованный отрывок из «Книги Хам-зы» продолжает ту же комическую линию. Здесь рассказывается, как чудом спасся Амри Мади, когда волны разбили сундук о прибрежные скалы острова, ныне именуемого Кипром. Плут обманом сверг тамошнего правителя и занял его место. Чтобы скрыть от народа «подмену» падишаха, он изменил свою внешность: надел на один глаз повязку, какую носил прежний кривой правитель.
Фабула строится на попытках эмира Хамзы разведать эту историю сначала с помощью подосланного им соглядатая, потом лично. Эпизоды нанизываются на этот стержень, словно в плутовском романе: здесь и дворцовые интриги, и путаница с адресатами писем, и сражения, спровоцированные взаимными угрозами, и традиционная перебранка противников перед боем, и хитроумные уловки с целью выведать тайну. В конце концов секрет повязки был раскрыт. В здоровый глаз нарочно бросили золу с известью; Амри Мади пришлось завязать заболевший глаз, а другой, здоровый, открыть. Так узнали, что Амри Мади самозванец. За этим последовало его изгнание и запрещение давать ему пищу и питье.
Ход событий здесь определяется длительной мистификацией, устроенной изобретательным Амри Мади, его дерзкой уверенностью в своих силах. Но этот сера-скер (командующий) эмира Хамзы иногда ведет себя ка-к мелкий жулик, а не как государственный деятель, грозный узурпатор. И разоблачать себя он начал опять-таки из-за неизменного своего пристрастия к еде. Автор насмешливо комментирует, как Амри Мади—тогда правитель острова — вел себя на пиршестве во дворце Фирюз-шаха, того самого, у которого некогда он соблазнил дочь: «Словно выпущенный из тюрьмы, набросился он на пищу, поставленную перед ним» [34, 54], и называет его «прожорливой утробой». Обжорство ня частная подробность в характеристике персонажа, а существенная черта, определяющая некоторые его по-
59
ступки, она способствует возникновению определенных коллизий, влияющих на ход событий.
Авторская речь и диалоги во втором эпизоде несколько отличаются от первого. В соответствии с иным социальным положением персонажей (в основном это правители и военачальники высокого ранга) в их языке меньше разговорных элементов, просторечных выражений.
Хамзави использовал такой нечастый в старой турецкой прозе языковой прием обрисовки героев, как характеристичность вымышленных имен собственных. Например, соглядатай, подосланный Хамзой, зовется Хитрец Амр (Айяр Амр), кривой правитель острова — Одноглазый Здоровяк (Эшед-и Йек-чешм), имя лазутчика— Харун Неверный (Карун-и Фиренк16) и т. п.
Отмеченные стилистические особенности, возможно, не характерны для всего произведения. Предположительно В. М. Коджатюрк отобрал для публикации наиболее яркие эпизоды и, возможно, В. Бьёркман, если только он знал «Книгу Хамзы» целиком, имел основание назвать ее «суховатой и многословной» [92, 419]. Вспомним, однако, что это один из ранних образцов юмора в турецкой прозе и появился он в XIV в.
Юмористическая окраска эпизодов и персонажей, комические ситуации, сатирические характеристики еще не раз встретятся в дальнейшем в турецких художественных и исторических произведениях в стихах и прозе, где они занимают самое различное по объему и значению место.
Не изолированное от других литератур развитие турецкой сатиры и юмора снова заставляет вспомнить о персоязычпых писателях (примерно этого же времени). Среди тех, кто создавал сатирические и юмористические произведения, особо значительное место принадлежит Убайду Закани (предположительно 1270— 1370 гг.). Большой известностью пользовались при его жизни и спустя века веселая сказка в стихах «Мыши и кот» («Муш у гурба»), сборник анекдотов и шуток, забавных историй и рассказов, называемый «Веселая
16 Фиренк —европеец, вообще—немусульманин; отсюда—другие значения слова, выражающие неодобрение, осуждение и т. д.
60
книга» («Рисале-и дильгуша»), две книги, пародирующие ученые трактаты,— «Сто советов» («Сад панд») и «Этика аристократии» («Ахлак уль-ашраф»), сатирическая энциклопедия «Определения» («Тарифат») и др. [183].
Убайд Закани умел остро и гневно осмеять какое-либо явление и сделать это мастерски, изобретательно по форме, используя разнообразные приемы комического, богатства фольклора и т. п. Он не останавливался перед обличением смехом порочных нравов жестоких правителей с их ближайшим окружением (везира-ми и др.), мздоимцев-судей, ханжей духовного звания и пр., не минуя и коллегу-поэта, если он становился льстивым прислужником господ.
Убайд Закани сумел подняться до социальной сатиры, бичующей общественные пороки. Этим он отличается от многих других, даже незаурядных поэтов, которые нечасто выходили за рамки мелочных циничных или просто бранных издевок и узколичных выпадов против своих врагов.
Важно отметить, что персоязычные поэты и прозаики, в ряде произведений выступавшие своеобразными выразителями чаяний простых людей, оказывались обличителями пороков современного им общества. Их сатира направлялась против ханжеской морали господ, против безнравственных служителей религии и лицемерных блюстителей нравственности и т. д. Было бы ошибкой пытаться изыскивать у турок прямые заимствования по этой линии. Но всегда следует иметь в виду, что в Турции богатства персоязычной литературы участвовали в образовании той культурной почвы, на которой при соответствующих общественных условиях взросли плоды, в чем-то схожие с персидскими. Развитие во времени выявило также и своеобразие турецкой сатиры и юмора. В ходе межлитературных связей вообще большое значение приобретают национальные взаимовлияния. В этих условиях жизненный и художественный опыт одного народа дает толчок к развитию эстетически сходных явлений в литературе другого народа '"
17
17 См., например, у JO. Б. Борева, показавшего это на анализе некоторых фактов из истории французского и английского юмора [175, 63].'
61
ШЕЙХИ. «КНИГА ОСЛА»
Юсуф Синан, или Синанеддин, выступавший в литературе под псевдонимом Шейхи, родился в начале 70-х годов XIV в.18 в Кютахье. Будущий поэт начал свое образование в родном городе, а завершил его в Иране, где изучал медицину и занимался поэзией. Там же он основательно познакомился с суфизмом. Неясна личная принадлежность Шейхи к какому-либо суфийскому ордену; известно'только о его близком знакомстве с хаджи Байрамом из Анкары. Шейхи вначале был придворным поэтом в Гермияиском бейлике (княжестве), одном из крупнейших в то время, и посвящал касыды его правителям Якуб-бею, а потом — Мустафе Челеби 19.
Слава пришла сначала к Шейхи-медику, особенно искусному в лечении глаз: недаром его вначале прозвали «врач Синан» (Хеким Синан). В 1415 г. он был вызван в Анкару к заболевшему Мехмеду I, и то, с чем не справились придворные лекари, удалось сделать Шейхи, который оказался поистине мудрым врачом. После выздоровления султана некоторое время Шейхи оставался при дворе в качестве лейб-медика.
Дальнейшие события жизни поэта находят в письменных источниках различное объяснение, и о них будет рассказано позже. Скудные биографические сведения о Шейхи не содержат точной даты его смерти. Писавшие о нем ранее обычно называли 826/1422 г. Но после того как Мехмед Фуад Кёпрюлюзаде опубликовал результаты своих разысканий, обычно указывают 1429, 1431 и другие более поздние годы [32, 74; 47, 203; 23, II, 218; 120, 56]. Могила Шейхи находится в Домлу-пынаре, неподалеку от его родного города.
Известно, что хорошей литературной школой Шейхи в значительной мере был обязан крупному турецкому
18 Точнее — во время правления султана Мурада I (1371—1376). В. Бьёркман называет датой рождения 791 г. х., т. е. 1389 г., не указывая источник сведений [92, 420].
19 А. Кабаклы, не ссылаясь на источники, пишет, что после возвращения из Ирана Шейхи содержал в Кютахье «лавочку», занимаясь врачеванием и аптекарским делом. Его и правителя Гермияна Якуб-бея (правившего в 1388—1399 гг.) связывало взаимное расположение; многие касыды в диване Шейхи посвящены этому правителю [23, II, 218].
Г)2
поэту того времени Ахмедй, с которым постоянно общался в пору своей поэтической молодости. Шейхи не упускал возможности встречаться и с другими поэтами. Напомним, что в Кютахье жил Ахмед-и Дай; в ранней юности Шейхи мог еще застать в живых поэта Шейх-оглу (родившегося в Кютахье в 1340 г.). Вообще столица Гермиянекого бейлика в свое, время 'была видным литературным центром. В Бурсе произошла встреча Шейхи с азербайджанским поэтом Несими (1369/70— 1417). Знакомство со взглядами этого яркого представителя хуруфизма могло пройти не бесследно для умонастроений турецкого поэта, стихи Несими могли его привлечь критикой тогдашнего общества, протестом против уродливых сторон господствовавшей феодальной идеологии. Шейхи искал и находил в классической литературе на фарси то, что было созвучно его идейным и художественным представлениям. По мнению исследователей, на его творчестве сказалась поэзия Низами и Хафиза, Джеляледдина Руми и Санаи, а также Аттара, стихи которого он переводил на турецкий язык. Сам же поэт считал, что в касыдах он ближе всего к прославленному мастеру Салману Саведжи (1300—1376).
Шейхи, признанный авторитет в поэзии своего времени, был равно известен в основных ее жанрах: касыде и газели. Кроме того, он стал одним из основоположников светского месневи в турецкой литературе. Влияние Шейхи распространилось не только на крупнейших поэтов Турции XV в., таких, как Ахмед-паша, Неджати, Хаяли, которые всегда восторженно отзывались о нем, но и на поэзию следующего века (намек на это содержится в начале поэмы «Лейли и Медж-нун» Физули).
Шейхи уже при жизни считался классиком. И это отмечали авторы старейших турецких тезкире. Именно так отозвался о нем Сехи, окончивший свое сочинение в 1538 г. Автор известного тезкире 1546 г. Лятифи называет Шейхи среди самых прославленных поэтов Турции, а его месневи — среди тех сочинений, которые «считаются у знатоков самыми совершенными», и пишет далее: «Когда среди людей появляется кто-то новый, его '[начинают] уважать и ценить, а достоинства старых и интерес к ним падают. Так, Шейхи в свое время
63
пользовался самым большим вниманием. Избранные люди и простой народ знали его стихи и переписывали их. Пока не появился Ахмед-паша, трогательные стихотворения Шейхи записывали в тетради и [на поля] диванов, украшали [записи] рисунками и находили {его стихи] в высшей степени достойными прославления и уважения; так, что на некоторое время он стал для народа сладкопевцем, и [его стихи] передавались из уст в уста» [82, 216а]. Недаром же его второе почетное имя — шейх поэтов (шейх уш-шуара) —закрепилось за ним навечно в тахаллусе.
Литературное наследие Шейхи ныне почти полностью опубликовано. Это его собрание стихов (Диван) 20, два месневи: «Книга осла» («Хар-наме») 21 и «Хоеров и Ширин» («Хюсрев у Ширин») [220]. Есть сведения [58, VII], что в рукописи /сохранился перевод Шейхи «Книги сна» («Хаб-наме»), приписываемой персидскому поэту Аттару(ХП в.). Не издано и сочинение Шейхи на медицинскую тему: «Клад полезностей в отношении состояния темпераментов и врожденных свойств» («Кенз уль-менафи фи ахваль-иль-эмзидже ве-т-табайи»).
Время, на которое падает творчество Шейхи,— конец XIV—первая четверть XV в.— явилось в известной мере переломным периодом в истории турецкой литературы и в общественной жизни страны. Процесс сложения османского государства, как мы знаем, был насильственно прерван на рубеже XIV—XV вв. Войска Тимура разгромили турок и в битве при Ангоре в 1402 г. взяли в плен султана Баязида I. В период последовавшего за этим междуцарствия, когда несколько претендентов на султанский престол в ожесточенной борьбе
20 Факсимильное издание дивана [58] осуществлено турецким лингвистическим обществом. В основу положена старейшая, датированная 842/1438 г. рукопись из Национальной библиотеки Стамбула. Текст сопровождается подстрочными примечаниями (их автор — известный турецкий текстолог Али Нихад Тарлан). Здесь отражены разночтения других списков дивана, хранящихся в библиотеках Стамбула, с опубликованным текстом. Издание снабжено пояснительным словарем. Диван включает отрывок (26 бейтов) из «Хар-наме».
21 Критический текст «Хар-наме» |[7] составлен по пяти спискам поэмы, находящимся в стамбульских хранилищах рукописей, издан в латинской графике с указанием разночтений; к исследованию привлечены важнейшие тезкире и ряд сочинений турецких историков.
64
сменяли друг друга на троне, усилились сепаратистские действия феодальных правителей крупнейших районов Чалой Азии. Все это едва не привело к распаду государства. Только при Мехмеде I (1413—1421) и Мура-де II (1421 —1451) вновь начинается процесс объединения земель Малой Азии, турки снова приступили к внешним завоеваниям.
Заметен в эти годы и новый подъем культурной жизни, сосредоточившейся в основном при дворе султана и во дворцах его приближенных. Становилось обычаем собирать на меджлисы (беседы) ученых и поэтов. Эти встречи сопровождались чтением стихов и «развлекательной программой». Литературное меценатство входило в моду. Большое развитие получили касыды, создававшиеся обычно в честь султанов и других покровителей из феодальной знати, чем предопределялась панегирическая окраска стихов. Эти оды носили по преимуществу характер религиозно-философский, тогда как газели все больше выражали лирические переживания поэта. Здесь, как и в других жанрах, турецкие поэты широко обращались к философии суфизма в разных его толках и направлениях и к суфийской образности. Продолжалось обогащение турецкой поэтики, выработка литературных нормативов.
Диван Шейхи выделялся среди других стихотворных собраний того времени ясностью мысли и четкостью формы (в пределах поэтических канонов). Его касыды, посвященные гермиянским правителям и знати, а также султанам-османам, считались тогда образцовыми. В них чувствовалось личное волнение, искренность чувств поэта, особенно в мерсие на смерть Ахмед-паши Мустафы — одной из первых на турецком языке элегий. Лирические стихи Шейхи философичны, в значительной мере окрашены суфийской символикой [135, II, 367—368]. По отзыву Сехи, «Слова его (Шейхи.— Е. М.) достигли предела краткости. Людям праведным книга его приятна. Стихи его традиционны» [2, 158]. Последнее по тем временам, как мы помним, было даже похвально.
Касыды и газели Шейхи встречали хороший прием, но все же самое значительное в творчестве поэта — его месневи. Это понимали и авторы старинных тезкире. Хасан Челеби писал, например, в 1586 г., что лириче-
5 Е. И. Маштакова
65
ские стихи «шейха поэтов» знали все, по особо Ценились его меспеви |78, 141а].
Наиболее известно «Хосров и Ширин» (около 6400 бейтов), незаконченное автором22. Поэма написа-ма на сюжет, широко известный на Востоке, бытующий там и по сей день в произведениях литературы и в фольклоре; она является непосредственным назире (ответом) Шейхи на одноименную поэму Низами.
Об этом месневи писали все, кто обращался когда-либо к творчеству поэта. Австрийский востоковед И. Хам-мер, положивший начало изучению Шейхи за пределами Турции и уделивший ему довольно значительное место в своих трудах, основное внимание сосредоточил именно на этой .поэме [105, I, 104—108; 106, I, 309]. То же находим в труде Э. Дж. Гибба [103, I, 299—335]. Считая поэму только переводом одноименного сочинения Низами, он все же отметил исключительное значение ее для турецкой литературы. Польский ориенталист
A. Зайончковский показал историю бытования этого сюжета у турок [223]. А. Бомбачи [95, 255], С. Пласко-вицка-Рымкевич [120, 60] и другие признают оригинальность этой поэмы Шейхи.
После В. Д. Смирнова, первым из русских исследователей рассказавшего о Шейхи [160, 474—475],
B. С. Гарбузова [139, 60—88; 140, 39—45] охарактеризовала это произведение как переложение или, точнее, «вольный пересказ» поэмы Низами23. Она показала самобытные черты в трактовке турецким автором образа главного героя, а также отметила внутреннее сходство Фар-хада у Шейхи и у Навои. Узбекский поэт создал одноимен-
22 Долгое время считалось, что за Шейхи поэму дописал его близкий родственник Джемали. Опровергая это общеизвестное положение, Фарук Кадри Тимурташ в своем исследовании этой поэмы [220, 55—59] на основании найденной им рукописи доказывает, что месневи «Хосров и Ширин» было закончено поэтом по имени Руми (XVI в.). Джемали, живший на 75—80 лет позднее Шейхи, поместил в конце поэмы «Приложение» или «Добавление» («Зейль»), рассказав о смерти Шейхи и дописав, как требовалось по этикету, восхваление султану.
23 К такому же выводу пришел и Фарук Кадри Тимурташ в результате сравнительного изучения темы «Хосров и Ширин» у Шейхи и Низами ![221, 25—34]. В общем такой же взгляд на эту поэму у Р. Моллова (152, 231—244], v Г. А. Горбаткиной в ее специальном исследовании темы |[181, 45—50 и др.] и в новой работе И. В. Боро-линой [135, II, 368—369].
66
ное произведение более полувека спустя и не знал о существовании турецкого месневи. Истоки сходства, по верной мысли автора исследования, в фольклорном происхождении образа Фархада. Думается, что таким же путем могли появиться в этом месневи вставные газели. Они эмоционально выражают чувства героя, как это и принято в народных дестанах, где в таком же качестве стихи входят в прозаическую ткань произведения.
Таким образом, Шейхи в поэме «Хосров и Ширин» опирался на сюжетную канву Низами. Ом также мог воспользоваться богатым опытом и других своих предшественников в персоязычной и тюркоязычной литературах (напомним о существовавших к этому времени одноименных поэмах Фахриддипа и Кутба). Шейхи удалось создать оригинальное произведение. Эта его поэма долгое время почиталась в Турции вершиной произведений подобного рода и вызвала впоследствии цепь «ответов»-по,дража1ний.
Другое месневи — «Книга осла» («Хар-наме»)—• позволило Шейхи запять единственное в своем роде место в истории турецкой литературы. Многие рассматривают поэму как первую сатиру в письменной литературе турок. Мехмед Фуад Кёпрюлю положил начало изучению «Хар-наме»24. «Маленькое месневи „Хар-наме",— писал он позднее,— в отношении композиции и формы, с точки зрения нравственности и по остроумию можно считать едва ли не шедевром сатиры в нашей литературе». И далее: «Шейхи, обладавший прелестным языком, богатой фантазией, способностью к живым описаниям, был в полном смысле слова великим поэтом» [36, 69].
Неполный текст месневи — рассказ о приключении осла — неоднократно включался разными авторами в антологии и книги, посвященные турецкой литературе. Самое поэму упоминали все, писавшие о турецкой литературе XV в. Но, как правило, они ограничивались пересказом сюжета, а также изложением личных злоключений поэта, единственно, по их мнению, объяснявших причину создания «Хар-наме», и никак не вписы-
24 С этой статьей, опубликованной в «йени меджмуа» (1917, № 3, стр. 235—256), нам познакомиться не удалось.
5*
67
вали это произведение в историю развития литературы, и прежде всего ее сатиры и юмора.
Маленькая поэма Шейхи (в наиболее полном списке—126 бейтов) отличается стройной композицией; в ней присутствуют все части большого «классического» месневи. Написана поэма шестистопным усеченным
рамалем,(— •—------
-). Турец-
кие исследователи отмечают в месневи ряд погрешностей против строгих правил аруза, а также допустимые при использовании аруза нарушения норм турецкого языка в угоду канонам метрики [см., например, 7, 374—375].
«Хар-наме» построена как обрамленная повесть в стихах. Притче об осле, составляющей основу этого месневи, предшествует своего рода вступление, которое по традиции открывается восхвалением Аллаха и прославлением пророков и посланника божьего Мухаммеда. Здесь поэт рассуждает о бренности земной жизни, призывает возносить молитву богу и т. д. Далее следует «Молитва во благо шаха» («Дуа-йи девлет-и шах»). Только одна, старейшая (1438 г.) 25 из пяти рукописей, бывших в распоряжении издателя текста, и ее поздняя, по определению Фарука Кадри Демирташа, ко-п'ия содержит заголовок, где адресат назван по имени: «Во славу султана Мурад-хана» («Дер медх-и султан Мурад-хан»). Ряд обстоятельств заставляет нас пока воздержаться от признания подлинности этой записи, которая могла появиться и после того, как был скопирован старейший список поэмы Шейхи. Истина откроется, когда отыщется автограф, если он еще существует. Не опровергает сомнений и один бейт (16-й в критическом тексте) с упоминанием султана Мурада, содержащийся и в другой рукописи. Турецкие авторы никогда не придерживались единого мнения по этому поводу26. Видимо, правы те, кто полагает, что «Хар-наме» была под-
25 Millet ktb. АН Emiri аупгтн manzum eserleri, № 238.
26 Авторы ранних тезкире Сехи и Лятифи писали, что «Хар-наме» было поднесено Мураду П. Иное суждение высказали тезкиристы Ашык Челеби, Хасан Челеби (Кыналызаде), историк Али («Кюнх уль-ахбар») и многие последующие авторы (в том числе и Фарук Кадри Демирташ), считавшие неубедительным свидетельство одной, хотя бы и старейшей рукописи, а потому утверждавшие, что эта поэма была посвящена Мехмеду I.
68
несена султану Мехмеду I (1402—1421). В пользу этого говорит, например, один факт, далеко не формального порядка, о чем будет оказано позднее (см. стр. 75—76). Открывающие поэму молитва и панегирик, равно как и завершающее ее новое обращение поэта к султану с благопожеланиями в его адрес, построены по канонам, к тому времени уже утвердившимся в турецкой поэзии для этих жанров. Здесь поэт пользуется традиционными формулами, вроде то», которая завершает поэму:
Пусть у того шаха будут величие и благоденствие, Пусть у врагов его будут печаль и нужда! (б. 126) 27.
В этом бейте бросается в глаза парность образов. Часто в поэме подобные образы строятся по принципу контраста, что традиционно для турецкой поэзии вообще. Таковы эти пары и здесь, у Шейхи: земля и небо, трон и .подножие престола, человек и джин, дикий зверь и птица, всё сущее и человек, шластина и калем (6.4), молитва и крамола (б. 7) и др.
Во вступительной части месневи в соответствии с правилами «литературного этикета» вводится прием игры слов. «Мир души и душа мира» (б. 17), говорится, например, о султане.
Для достижения эффекта высказывания поэт прибегает к канонизированным гиперболам. Так, в горести «достигли небес стенанья и крики» (б. 121), в радости «клики [ликования] достигли Китая, ибо открылись в Руме врата справедливости» (б. 34). Если поэт произносит пожелания во благо султана, он традиционно не скупится на преувеличения:
Пусть для царствия султана навечно стянут Небосвод—-слугой, а небеса — рабами (б. 118).
Если нужно показать «благоденствие» народа при добром правителе, автор не чуждается пышной красочности, декоративности, не лишенных, впрочем, привлекательности:
27 Текст «Хар-наме» (см. в нашей книге, стр. 196—202) в публикации Фарука Кадри Демирташа |[7] был принят за основу перевода. При цитировании номера бейтов указываются в скобках по сплошной нумерации от 1 до 126.
69
Нарциссы надели золотые венцы, Лилии облачились в китайские шелка. В руке тюльпана — рубиновая чаша, Кисет бутона полон золота (бб. 30, 31).
Эти стилистические приемы исторически вернее рассматривать не как штампованную образность, а как обязательные элементы стиха, полные богатого содержания для читателя тех времен, как своего рода формулы или «словесный орнамент», по выражению Д. С. Лихачева [188, 15], вызывавшие у читателя определенные ассоциации. Набор постоянных эпитетов (начиная с общеизвестных 999, присвоенных Аллаху), стандартизованных метафор, устойчивых сочетаний слов и т. п. в соединении с соответствующими стилистическими приемами составляли каноническую литературную систему, известную поэту и его читателям и устанавливавшую их «взаимопонимание» 28.
От картины всеобщего процветания Шейхи, рассчитывая на эффект контраста, делает резкий переход к тому, что его, поэта, касается лично,— к своему горестному положению.
Мир в радости, а Шейхи
Пребывает все в тех же мучениях и бедах (б. 35).
С напускным простодушием автор пишет, что не надеется ни на что лучшее для себя лично (конечно же, писал он поэму, предполагая получить от султана по крайней мере материальное вознаграждение). Всего несколько бейтов составляют здесь «жалобу» или «жалобную грамоту», как переводил А. Е. Крымский («шикайет-наме») эту особую форму личного протеста против общих жизненных «неустройств», непосредственно затрагивающих автора. Она была распространена в турецком фольклоре, а с конца XV в. зафиксирована в художественных произведениях и в известных хрониках, а также в других сочинениях летописцев. Появление в литературе традиционной темы жалобы поэта на
28 Все эти вопросы требуют специального рассмотрения на материале турецкой литературы. Сходные явления в древнерусской литературе исследованы в известных трудах Д. С. Лихачева. См., например: «Первые семьсот лет русской литературы» '[188, 15]; «Поэтика древнерусской литературы» {189, 96, 103, 106—109, 122 и др.].
70
судьбу было в первую очередь продиктовано самой турецкой действительностью, в избытке дававшей поводы для такого «сюжета». Но, вероятно, и тут образцом могла послужить литература на фарси, где эта традиция появилась гораздо раньше, и она получила развитие, например, в творчестве Рудаки, Низами, Гур-гани и других поэтов.
Шейхи достигает лаконичности благодаря использованию приема перефразировки поговорок, частично сохраняющихся у турок и поныне, как, например:
Светлым не станет удел его, как и лицо негра.
Дела его не достигнут цели, как и башмаки — головы.
Пока надеялся на покой — заботы обрел.
Стремясь к благополучию — беду нашел (бб. 36, 37).
Афористически выраженные рассуждения Шейхи заключает словами: «И тут пришла ему на ум одна история» (б. 38). За этим и следует притча об осле.
Заключительные бейты — славословие султану и пожелание ему 'вечного благоденствия—'неприметно вклиниваются в конец рассказа об осле и вызывают ряд ассоциаций с тем, что сказал поэт во «вступлении». Тогда-то и раскрывается суть явлений, важных не только для поэта лично, но и для всего общества, суть всего того, что послужило истинной причиной к созданию самой поэмы.
Применяя прием утверждения от обратного, Шейхи в заключение обращается к самому себе с советом прервать жалобы и стенания (чего он формально и не делал,— он «просто» рассказывал притчу об осле). Автор выражает надежду на то, что султан и так все поймет: он=де знаток тонких мыслей (niiktedan), остается лишь молиться о благополучии шаха.
У поэта много забот. Он называет «несообразными» (nasaz) порядки в стране, где возвышают невежд, а людям способным, опытным выпадают на долю только стенания и мольбы (б. 124). Более того, Шейхи называет «неправильным» (bt-ihlas) мир, где людям образованным (arif) не находится места и они оказываются не у дел (haric), так как простые неродовитые и недостойные невежды (ami) оказываются приближенными к правителю, избранными (has).
Заключительный бейт — благопожелание в адрес
71
шаха — после этих слов воспринимается как обязательная каноническая формула, которой приличествует заканчивать поэму. Но здесь она, пожалуй, не лишена иронического оттенка.
Таким образом, мысли, намеки, содержащиеся в обрамлении притчи, непосредственно касаются не только событий из жизни самого поэта, но и некоторых общественных явлений. Эти бейты корреспондируют с рядом стихов Шейхи в его диване, где поэт тоже сетует, что настали плохие времена. Неправые порядки обесценивают истинные ценности (образованность, высокую нравственность, поэтический талант и т. п.) и возвышают низменных людей, превыше всего ставящих имущественное положение, деньги и т. п., людей, не склонных задумываться о смысле жизни, о положении дел в государстве и т. д.
Итак, рамка повествования дает ключ к пониманию истинной причины создания поэмы, позволяет рассматривать «Книгу осла» как аллегорическое изображение действительности. И вряд ли можно согласиться с теми, кто полагает, что Шейхи писал ее с единственной целью получить от высокого покровителя вознаграждение, и тем самым «компенсировать» себя за испытанные злоключения [7; 28; 42 и др.]. Существует несколько версий этих событий; о них писали все авторы тез-кире и некоторые историки.
Рассказывают [78, 141 а и др.], что в благодарность за излечение султан одарил Шейхи: дал ему в качестве тимара (ленного владения) деревню Докузлу (или До-кузлар) с восьмью тысячами акче дохода, Поэт отправился туда, по дороге на него напали прежние хозяева этого поместья (по другим источникам — подосланные ими разбойники), отняли все достояние и до полусмерти избили. Еле живой вернулся Шейхи в столицу, написал «Хар-наме», поднес стихи султану и был щедро вознагражден.
По другой версии [80, 52—54], виною всех бед поэта была зависть придворных недоброжелателей, пытавшихся любым способом лишить Шейхи большого расположения султана, который намеревался даже сделать его своим везиром. Султана уговорили прежде чем определить поэта на этот высокий пост подвергнуть его нелегкому испытанию. Шейхи предложили сделать
72
стихотворный перевод на турецкий язык любой поэмы из «Пятерицы» Низами. Когда поэт прочел султану первую тысячу бейтов из «Хоорова и Ширин», тот щедро одарил стихотворца. Шейхи решил вернуться в Гер-М'Иян, но в пути был ограблен. Тогда он и написал «Хар-наме».
Существует еще одна история «Книги осла» [82, 2166]. Злоключения поэта и тут объясняются кознями недругов. Когда придворные увидели, какое огромное впечатление произвело на султана уже начало поэмы «Хосров и Ширин», была создана легенда будто бы это всего лишь простое переложение по-турецки стихов Низами. Поэт был глубоко оскорблен невниманием султана и своей поэмой «Хар-наме» сказал об этом.
Таким образом, авторы всех тезкире, а за ними и все писавшие о Шейхи позднее непосредственно связывают создание «Хар-наме» с печальными событиями в жизни самого поэта. Весьма возможно, что существовал один из названных здесь поводов. Но едва ли только им можно объяснить появление в творчестве Шейхи сатирической поэмы.
Стихотворец всю жизнь был тесно связан с феодальной знатью, с самим султаном и его окружением. От высоких покровителей прямым образом зависели его собственное благополучие, а нередко — и личная безопасность. Такова участь средневекового придворного поэта: он тоже, в сущности, слуга, только пользующийся влиянием и .почетом, если угодил хозяину, и теряющий Bice — и самое жизнь тоже, — если прогневал повелителя. Шейхи, казалось бы, почти всегда имел высоких покровителей. И вместе с тем, не будучи «высокорожденным», он сознавал свое подневольное положение. Пребывание при султане в чем-то оскорбляло его чувство человеческого достоинства, вызывало осуждение неравноправного положения людей в обществе.
Издавна, Шейхи, твоим уделом было горе-страданье.
Как исцеленья достигнешь ты плачем-стенаньем? (59, 46] —
обращался к себе поэт. Подобных стихов немало в его диване.
Привлекает внимание и глухой намек Джемали в «Добавлении» к поэме «Хосров и Ширин»: можно по-
73
нять, что Шейхи умер внезапно и насильственной смертью; об этом же как будто говорит и Хасан Челе-би [78, 141 а]. У Шейхи не было недостатка в недругах, особенно после появления его «Хар-наме»; да и прежде было то же, как показывает текст самого месневи. Поэт говорит о «нескольких наглецах, которые противодействуют султанским указам» (б. 119), а ранее он высказывает беспокойство: «если не будет повеленья в отношении Докузлар, то все пропало!» (б. 117; буквально «пропали [тогда] и уши и хвост!»). Значит, в придворных кругах шла борьба вокруг выдачи поэту султанского указа на владение деревней, кто-то препятствовал осуществлению того, с чем поэт связывал столько надежд, а наверное, и мечту об относительной личной самостоятельности.
Далекий от критики социального строя в целом, Шейхи, однако, не мог не отразить существовавших в обществе того времени острых противоречий. И, может быть, даже вопреки исторически ограниченным взглядам автора поэма «Хар-наме» объективно все же показала эти реальные конфликты.
В притче об осле рассказывается, как несчастный, вконец замученный тяжким трудом осел, которому обычно и поесть-то вдоволь не удавалось, вдруг увидел на пашне сытых и праздных быков. Он поразился такой несправедливости (очевидной даже для осла). Рога на бычьих головах он принял за «царские венцы». И осел задает вопросы, кажущиеся наивно-простодушными:
Отчего же на голову им венцы?
Отчего же нам только горе-нужда? (б. 59).
И осел напоминает о полезности труда своих собратьев 29:
Хоть считается осел низким, нечистым.
Но и уважаем он, раз поклажу навьючивают па пего (б. 79).
А дальше идут вопросы посерьезнее:
29 Сходный мотив восхваления полезности своего труда (как и всего своего рода) звучал и в византийских баснях [см., например, 206, 504—505].
74
Раз В подъеме тяжестей мы равны, Так почему ж мы рогов недостойны?
Разве нет и у нас своих звезд на небе, Что на земле нам не подходят рога? Почему же осел хуже любого быка, Как обычно говорят люди?! (бб. 80, 77, 78).
В «Хар-наме» ответы на вопросы о порядках в мире дает старый, умудренный жизненным опытом осел. Бог, говорит он, сотворил быков для того, чтобы их поедали. Поэтому он и дал им так много мяса и жира, и люди ценят их за это; потому у быков и «венец» на голове. Ослам же поручено «почетное» дело — таскать дрова и давать людям тепло. «Всё другое нас недостойно,— иронизирует осел-мудрец.— Было бы излишеством для нас .получить от бога не только уши и хвост, но еще и рога!» Собственный горький опыт заставляет молодого осла согласиться с житейской «мудростью» старца, свыкшегося со злом, и примириться с тем, что каждый должен довольствоваться уделом, который ему предначертан.
Когда нищ осел, ему нужен ячмень,
А я ожидаю, что на голову мне возложат венец! (б. 115)
Осел горько иронизирует над со'бой: запросил себе «неположенное», вот и наказан за такую вольность.
Не сатирическое ли это отражение порядков тех времен? Не отклик ли это на повседневные случаи тогдашней жизни?
Не найдется ли в «Хар-наме» отзвук таких событий века, как крестьянские восстания? На памяти поэта было крупное крестьянское движение начала XV в., вылившееся в ряд восстаний под руководством Бедред-дина Симави, Торлака Кемаля, Берклюдже Мустафы и др. (подавлено к 1416 г.). Под религиозно-мистической оболочкой движение несло в себе идеи борьбы против феодального гнета. Вероятно, эти события и отразились в поэме:
Освободился он от Гога-смутьяна:
Ради людей меч пресекновенья обнажает [свою] сталь (6.22).
Так говорится в славословии султану и таким именно образом характеризуется «забота» правителя о бла-
75
Ге народа30. Что стоит за этими словами? Ирония? А может быть, страх перед мятежами, которые не смогут изменить всей жизни и принесут лишь смуту, пагубную для всех? Шейхи осуждал тех, кто активно выступал против султана: поэт, несомненно, был легитимистом. Но всегда ли его стихи, где он осуждает мятежи и смуту, направлены против крестьянских восстаний? Быть может, они против междоусобиц феодалов? Возможно, что активные действия сепаратистов вызывали неодобрение поэта? К теме противодействия султану, мятежей он обращается и в своем диване. Привлекают внимание такие, например, строки из тер-киб-бенда, адресованные Мехмеду I:
Пусть откажутся от мятежей; в последнее .время их было довольно! Если не откажутся,— у шаха вселенной {их] покарать {силы]
довольно!
Пусть не своевольничают! Сделай опорой своей судьбы этого (шаха]: Султанских милостей — канатов и пут — для них довольно! Пусть повинуется его указу-берату все сущее: Единолично быть шахом всего мира у '[этого] хана (силы]
довольно! (58, 46].
Между прочим, высказывается предположение [21, I, 19], что Шейхи вручил султану этот теркиб-бенд вместе с «Хар-иаме», и речь в нем идет все о том же печальном происшествии — ограблении поэта во время его поездки в пожалованную ему деревню. Шейхи понимал, в какое опасное время он жил. Недаром это прорвалось у пего в стихах: «О господи, пощади [нас] в это жестокое и мятежное время!» i[58, 71].
Поэт в «Хар-паме» высказывает недовольство порядками в стране и тут же, словно бы противореча себе, пишет в панегирике, что при этом султане неимущий и богатый обрели благополучие (б. 32). В основе это может быть проявлением известного в средневековой литературе приема идеализации — подстановки желаемого на место действительного, выражением идеалов как явлений реальной жизни. Шейхи, конечно, был далек от признания необходимости социальных перемен. Он верит, что султан в силах исправить порядки
Кстати, этот бейт может быть одним из доказательств того, что месневи было поднесено не Мураду II, а Мехмеду I, при котором были подавлены названные восстания.
76
в стране, не выходя за рамки существующей власти.
«Неустройства в жизни» показаны через восприятие их теми, кто трудится, кто в равной мере со всеми имеет право па счастье. Поэтому-то в притче говорится (правда, от имени существа неопытного, не знающего жизни) о справедливом, равном для всех вознаграждении за труд в меру приносимой им пользы. И следует по достоинству оценить эти гуманистические идеи, высказанные Шейхи еще в начале XV в.
Не случайно близкие народным чаяниям идеи, нашедшие в'ыражспие в сатирическом произведении, получают и «демократические» формы выражения, во многом опирающиеся па фольклор.
Сатира издавна была тесно связана с народным творчеством. Если впоследствии эти связи приняли более сложные формы, то первоначально они проступали весьма непосредственно. В этом отношении «Хар-наме» представляется нам убедительным примером.
Составляющая основу поэмы притча об осле сюжет-ио опирается прежде всего на фольклор. Трагикомическая фигура осла, пожелавшего лучшей жизни, а вместо этого лишившегося даже собственных ушей, широко известна народам Востока.
У турок, например, по сей день бытует поговорка: «Рога искал — ушей лишился» («Boynuz isterken — kulaktan ciktim») [222, № 3137, 94]. Собственно, то же мы встречаем и в поэме: «Boynuz umdum kulaktan aynldim» (б. 112).
Издатель текста поэмы и ее исследователь Ф. К. Де-мирташ, не приводя доказательств, утверждает, что «тему» своей поэмы Шейхи заимствовал у гератского автора эм'Ира Хусейна Гази (ум. в 719 г. х., или 1319— 1320 г.) 3I. В сочинении этого автора «Припасы путников» («Зад уль-мюсафирин») есть такой рассказ (в 6 бейтов на персидском языке), цитируемый по записи па полях одной стамбульской рукописи:
«Жил бесхвостый осел. Затосковал он однажды, что у него нет хвоста. Начал он молча бродить, искать всюду хвост. Нежданно ему попалось на пути засеянное поле. Но хозяин пашни из укромного уголка уви-
31 Вслед за ним повторил это утверждение А. Гёльпынарлы [12, 13].
77
дел осла. Тотчас он выскочил и отрезал ослу о>ба уха. Бедный осел, ища хвост, лишился ушей. Кто преступает свои пределы, в конце концов заслуживает этого» [7, 373—374].
Вполне возможно, что весьма эрудированный Шейхи знал и этот коротенький рассказ-анекдот, созданный за сто лет до «Хар-наме». Не следует, однако, забывать, что корни этой притчи уходят к арабам, у которых и ныне существует та же поговорка, что и у турок. Но едва ли необходимы в данном случае поиски и установления формальных связей прежде всего вне родной словесности. Своя собственная устная поэзия так заметно воздействовала на создателя этого произведения, что следы ее в поэме обнаруживаются глубже, чем в прямом сюжетном сходстве. Народные истоки притчи определяют удивительно живые краски, которыми нарисована вся эта внешне простая история, и прежде всего ее главный «персонаж». Как уже говорилось, в пределах рамки повествования автор использует пышные метафоры, абстрактные гиперболы, традиционные приемы «классической» письменной поэзии. В самой же притче язык проще, образы жизненно достоверные, порою несколько натуралистические. Вот перед нами тощий, замученный осел:
Пи шерсти у него не осталось, ни мяса,
Под поклажей шкура утонула в крови (б. 42).
Еще несколько точных штрихов усиливают впечатление немощи несчастного осла:
Обвисли губы у пего, отвисла челюсть;
Устает, если муха на спину сядет ему...
На ушах его — стая ворон,
На больных глазах его — туча мух (бб. 44, 46).
Но вот ослу привалило счастье: он впервые в жизни попал на пшеничное поле. И автор находит уже иные средства для выражения чувств осла и его состояния, его энергичных действий:
Жадно хватая, [колосья] Вместе с землей вырывал вьючный осел... Поел он, набил живот, покричал, Покатался на спине, повалялся (бб. 96, 98).
78
Здесь все достоверно, все натурально. Используя афоризм «Когда блага достиг, горе без песни» («Ni'am obdukta bi-nigam gamdur»), Шейхи переходит к описанию восторга, который охватил осла, впервые в жизни утолившего голод (да еще пшеницей!), и пишет с юмором:
А потом — кипели в нем страсти! — Сложил он мелодию ушшак 32. Он орал во всю мочь, протяжно, пронзительно, Вольный начать ![петь], когда вздумается.
Когда исторгнул осел безобразные звуки, Показалось хозяину пашни, что настал Судный день
(бб. 101, 102, 104).
Комический эффект здесь достигается сталкиванием, сопоставлением «высокого» и «низкого». Осел вообще не герой для «серьезной» средневековой поэзии, призванной изображать возвышенное; отсюда эта фигура есть постоянный источник комизма в поэме. Сытый осел радостным ревом «в духе классической мелодии» оповещает мир о своем счастье. А перепуганный хозяин принимает эти «безобразные» звуки за рев трубы архангела Гавриила, возвещающего о конце света.
Со сценами бытового характера выразительно контрастирует прием пародирования высокого стиля. В таком духе выдержана речь молодого осла, обращенная к старому; здесь гипербола звучит явно иронически:
Ты совершенство среди ослов,
Ты и шейх, и умнейший, и добродетельный!..
Ты .предводитель в .пристанище верующих,
Ты прославлен среди ослов благочестивых.
Ты — образец для хатибов.
Даже дыханье твое приятно благовоспитанным.
Ты — осел, нет сомненья, ты вечный мудрец!..
(бб. 69,71—73).
Народная основа притчи об осле дала своеобразную окраску языку этого месневи. Современный читатель, естественно, замечает архаичность языка Шейхи. Но любопытно, как относился к языку произведений Шейхи в XVI в. Лятифи: «Стиль его в касыдах и месне-
32 Название классической мелодии мажорного характера.
79
ви отличен и превосходен... Но в русле газели у него старинная манера; стиль его устарел» [82, 21ба]. К тому же, по мнению Лятифи, поэт употреблял слова и выражения «древних огузских народов и такие, которые были свойственны диким племенам», и встречались только в языке деревенских жителей. Иными словами, Шейхи употреблял в поэтической речи архаизмы (вероятно, тюркизмы) и диалектизмы. Потому, по словам того же Лятифи, эти особенности представлялись читателям «странными» и даже «пугающими». Автор тезки-ре, очевидно, имел в виду «избранных» читателей, которым язык народа казался не совместимым с высокой поэзией. Шейхи, кроме того, упрекали в резкости некоторых выражений, в отсутствии в стихах изящества. Но Лятифи смягчил упрек словами: «В те времена в турецком языке не было такого изящества речи, а в стихах поэтов той эпохи — такого красноречия» [82, 216а] (Лятифи ведет сравнение, конечно, по отношению к XVI в.). Важно отметить, что спустя столетие после смерти поэта знатоки отмечали народность его языка и его «старомодность», с точки зрения того века, когда пышность стиля на манер тогдашней персоязычной поэзии и изощренность лексики уже считались достоинствами и турецкого стиха.
С тех самых пор некоторые турецкие литературоведы недооценивали значение этой поэмы. Так, Исмаил Хабиб Севюк писал: «В простых, незамысловатых символах „Хар-наме" Шейхи прекрасно показаны те интриги, которые творила в его время зависть, из-за соперничества в карьере, среди тех, кто занимался литературой» [57, .36]. Через четыре десятилетия после него другой литературовед—Бехчет Неджатигиль уже отчасти признает общественное звучание этого меспеви: «„Хар-наме" с его четким насыщенным стилем, с его сдержанными и пристойными насмешками над эпохой и над его личными противниками, стоит во главе лучших произведений нашей литературы» [47, 203]. Ахмет Кабаклы называет «Хар-наме» единственной в своем роде юмористической басней, написанной по личным мотивам, где животные представляют человеческие характеры и страсти, а мораль басни якобы в том, что люди действительно неравны от рождения: одни созданы для жизни в довольстве, а другим не избавиться от
80
нужды, что бы они ни предпринимали. Не поняв истинной позиции Шейхи, турецкий литературовед подменяет ее прописной моралью господ, выраженной в словах старого осла. Далее утверждается, что Шейхи как баснописец не имел последователей и лишь четыре с лишним века спустя, в эпоху Танзимата, турки стали писать в этом жанре в подражание Лафонтену [23, II, 225].
Васфи Махир Коджатюрк считал, что сравнить «Хар-наме», этот «безупречный маленький шедевр» в жанре басни, можно только с произведениями Лафон-тена. Однако и он отказывался относить это месневи к сатире, так как не заметил объекта, против которого направлено «острие» поэмы: он увидел лишь две «конкретные» фигуры — старый осел и молодой [33, 211].
Таким образом, все еще иногда возникает вопрос, правомерно ли считать «Книгу осла» сатирическим произведением. Положительный ответ возможен при соблюдении историчности в подходе к «Хар-наме», как вообще и к другим произведениям турецкой сатиры и юмора. Необходимо считаться и с синкретичностью поэмы. В ней сатира переплетена с юмором, комическое с трагическим и т. д.
Юмор окрашивает фигуру главного «героя», сказывается, например, в простодушной наивности его вопросов, умных по существу, во внешнем «слишком» правдоподобном для тогдашней поэзии проявлении эмоций («телячий» восторг всласть поевшего осла) и т. п. Богатый оттенками юмор иногда приобретает у Шейхи трагическое звучание: герой всегда бедствует, а за недолгой радостью, свидетелем которой становится читатель, осла ждут новые, худшие несчастья.
Трагизм положения приходит в притче в комическое несоответствие с избранным способом протеста, с попыткой осла подняться над своим бедственным состоянием, на которое он обречен. Эта жизненно правдивая ситуация, эта близость трагичного и смешного есть в то же время подлинно народная черта художественного творчества.
Автор сатирически осмеивает само социальное неравенство, выраженное в противопоставлении праздности и труда, сытости и голода и т. п. За этим стоит авторское неприятие одного из основных противоречий обще-