
- •11. Функции многозначных слов:
- •12. Ошибочное, неудачное использование многозначных слов:
- •15. Отражение синонимии в словарях.
- •16. Функции:
- •18. Стилистические пласты лексики. Принципы классификации стилистических групп лексики. Многозначность и эмоционально-стилистические свойства
- •19. Межстилевая лексика. Ее использование.
- •20. Лексика разговорного стиля. Приметы, разряды слов, отражение их в словарях.
- •21. Функции лексики разговорного стиля в книжных текстах:
- •22. Лексика книжных стилей. Приметы, разряды слов:
- •24. Официальная лексика
- •25. Книжная лексика
- •29. Новые слова. Причины возникновения новых слов. Пути появления новых слов в языке.
- •30. Неологизмы языковые и авторские. Причины возникновения авторских неологизмов. Способы их создания.
- •31.«Функции авторских неологизмов в текстах художественной литературы и публицистики»
- •1. Исконно русская лексика:
- •2. Заимствованная лексика
- •35. Освоение заимствованных слов. Типы освоения.
- •4 Типа освоения:
- •36. Экзотизмы и варваризмы. Семантическое освоение слов, заимствованных в последнем десятилетии.
- •48. Использование фразеологизмов и других устойчивых выражений. Трансформация фразеологизмов при их использовании в худ. Речи и публицистике
- •49. Отражение фразеологизмов в словарях
36. Экзотизмы и варваризмы. Семантическое освоение слов, заимствованных в последнем десятилетии.
ЭКЗОТИЗМЫ – слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни.
Не имеют синонимов в русском языке, т.к. отражают то специфическое, что есть в жизни другого народа.
Пр.: тарантелла – итал. народн. танец в быстром темпе с ударами костаньетов.
Траттория – маленький ресторанчик, где в меню непременно входят спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.
Экзотизмы различаются по сферам:
Денежные единицы (динар, рупия)
Религия (раввин, костёл)
Спорт (джюдо, карате)
Сословия, группировки, гос. учреждения (ниндзя, самурай, канцлер)
География (прерия, фьорд)
Растения/ животные (гепард, гиена, лотос, мандрагора)
В разные периоды развития общ-ва в языке активизировались разные по происхождению группы экзотической лексики.
70-80-е – интерес к Юго-Восточной Азии, Тибету, Индии.
(гуру, далай-лама, икебана, карма)
90-е – ориентация на западную жизнь
(сити, бургер, имидж, кастинг, брифинг)
В последн. Десятилетие в связи с войнами и терактами – активизация экзотической лексики, связанной с мусульманскими странами.
(аул, кишлак, мечеть, минарет, рамадан, моджахеды, душманы, талибы)
ВАРВАРИЗМЫ – иноязычные слова, обозначающие предметы/ явления, которые существуют в нашей жизни, переводятся на русский с помощью 1 или 2-х слов.
(Пр.: чао, оревуар, бай, хай, альтер эго, альма матер, пост фактум). На письме изображаются двояко.
48. Использование фразеологизмов и других устойчивых выражений. Трансформация фразеологизмов при их использовании в худ. Речи и публицистике
фразеологизмы могут использоваться в качестве слов-эвфемизмов, называя что-либо не прямо из этикетных, религиозных и т.п. соображений (в инересном положении - о беременности)
перифразы используются как замещающее средство для того, что не имеет в языке однословного синонима, для поэтизации объекта речи (голубая нива - море) или в качестве средства оценки (черное золото – о нефти)
фразеологические словосочетания могут использоваться как метафоры (волчий аппетит), метонимии (шевелить мозгами), синекдохи (медный лоб), застывшие сравнения (как сквозь землю провалиться)
афористичные фразеологизмы для выразительности ставил в заголовок многих своих пьес А. Н. Островский ("Бедность не порок")
фразеологические слова и выражения нередко использовались как образцы повседневной речи, для передачи свойств характера (напр. в "Толковом словаре живого великорусского языка" Владимира Ивановича Даля), для противопоставления манеры речи персонажа другим (княжна Марья, всегда говорившая на русском и часто использовавшая образные и устойчивые выражения в "Войне и Мире")
фразеологизмы могут участвовать в создании антитезы ("Таким образом, рай в шалаше на другой же день превратился в ад" (Ильф и Петров)
Существует также нетрадиционное использование фразеологических единиц, их "авторская обработка":
Переосмысление оборота - часто компонентам фразеологизма придается буквальное значение, например: "Очередь – место, где каждый должен за себя постоять". К переосмыслению фразеологических оборотов нередко прибегал Чехов, придавая им прямые или вовсе новые значения.
Замена компонентов фразеологизма - имеет шутливый, иронический характер, используется для воссоздания разговорной речи ("Мы тут наметили года через два строить авгиевы коттеджи" (И. и П.)
Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента - расширение состава фразеологизма, например: "Ломиться в открытые, даже в настежь распахнутые двери"
Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст - автор заменяет свободный компонент фразеологизма ("Солнце блестит во всю ивановскую")
Косвенное использование фразеологизма - употребляя лишь часть оборота, автор вызывает в памяти читателя весь оборот ("Фабрика военно-походных кроватей имени товарища Прокруста" - "прокрустово ложе")
Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота - "был была больше" по модели "мал мала меньше"