
- •Лекция 1
- •Тема 1.
- •3 Основные заповеди устного переводчика.
- •Тема 2. Структура теории перевода
- •Лекция 2
- •Тема 3.
- •Тема 4. Основные понятия теории перевода. Единицы перевода. Реалии.
- •Классификация реалий
- •Норма перевода Теория закономерных соответствий Рецкера
- •Тема 6 Понятие эквивалентности
- •Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации при логической категории подчинения
- •Дифференциация значений
- •Конкретизация значений
- •Тема 8.
- •Грамматические трансформации
- •Тема: Приемы перевода фразеологизмов
- •Тема 11. Стиль и экспрессия.
- •Стилистические приемы
- •Выразительные средства, экспрессивные средства, стилистические средства.
- •Тема 12.Текст и перевод
- •Тональность текста
- •Темпоральность текста
- •Локальность текста (текстовое пространство)
Тема 8.
Лексические трансформации по Бархударову
Есть 4 типа трансформации:
Перестановки
Замены
Добавления
Опущения
Перестановки дают возможность смыслового выделения какой-либо части предложения. Чаще это грамматические замены: падежи, числа. Пример: Suburban train was derailed near London last night– пригородный поезд сошел с рельсов около Лондона прошлой ночью (там пассивный залог)
Перестановки встречаются часто, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими лексическими заменами.
Замены – это изменения грамматической или лексической единицы, их формы. Также замене подвергаются части речи, члены предложения, типы синтаксической связи.
В структуре сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:
- замена простого предложения сложным. I like watching her dance.
- замена сложного предложения простым. It was pretty nice to get back to my room after I left Old Spenser.
- замена главного предложения придаточным. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.
-замена подчинения сочинением. I didn't sleep too long, because I think it was only around 10 o'clock, when woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.
- замена союзного типа связи бессоюзным. So I opened my suitcases and took out a clean shirt, than I went to the bathroom and washed and changed my shirt. (в русском запятые и один союз «и» в конце).
Добавления.
Her English is not very good, I said.-I’m afraid my French is awful.
Смысловых добавлений быть не должно, они выносятся за пределы текста. Но бывают случаи, когда просто необходимо добавить слово, для того, чтобы не нарушать нормы языка. The airliner carried 74 passengers and 4 crew. (члены команды)
Опущение
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out, where the telephone were. (Я расплатился и пошел к автоматам).
Прием опущения заключается в том, что переводчик пропускает некоторые слова, чтобы избежать нарушение норм языка. Но нельзя опускать все, что плохо переводится. To read English newspspers it would appear very interesting.
Очень часто случается так, что переводчик использует разные варианты. Так словосочетание «Her archeologist husband» может быть преобразовано за счет сочетания перестановки и функциональной морфологической замены. Например «Ее муж археолог» или за счет сочетания перестановки и расширения: Ее муж археолог по профессии. Сокращение связано либо с различиями в традиционном наименовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста. Пример: Creative activity. Словосочетание «for a short time» может быть передано полным переводом, либо за счет сокращения антонимии – ненадолго. Civil servant – государственный служащий, чиновник.
В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственным верным приемом при переводе.The cattle – крупный рогатый скот, insane – не в своем уме, evening meal – ужин.
Грамматические трансформации
Часто изменения конструкции предложения вызывается лексическими причинами.
Коммуникативная нагрузка чаще всего требует тщательного выбора не только слова, но его грамматической формы. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в зависимости от норм переводящего языка. Трансформация может быть полной или частичной. Полная трансформация – это трансформация главного члена предложения, а частичная – второстепенного.
Профессиональный квалифицированный перевод начинается со стадии, когда иноязычное предложение осознано переводчиком и проанализирована его грамматическая структура.
Синтаксические структуры английского и русского языков нередко дают возможность дословного перевода, но под влиянием различных факторов переводчик вынужден прибегать к различным трансформациям, важнейшее из которых частичная и полная трансформация.
Грамматическая форма из синтаксической конструкции не мыслится отдельно в процессе перевода. Проблема возникает, когда на синтаксическую конструкцию наслаивается дополнительная функция: смысловая или экспрессивно-стилистическая.
Важно учитывать следующие факторы:
Синтаксическую функцию предложения
Его лексическое наполнение
Его смысловую структуру
Контекст (окружение)
Его экспрессивно-стилистическую функцию.
Лексические и грамматические единицы салиентны, т.е. в одном языке значения выражены грамматически, когда то же самое значении е в языке выражено лексически.
Различают два случая употребления грамматических форм:
Случай свободный - говорящий использует грамматическую форму по своему усмотрению, т.е. он имеет право выбора одной из форм в пределах категории.
Связанный случай – использование грамматической формы определяется внутриязыковыми факторами.
- у данной лексемы только одна словоформа
- выбор предписывается синтаксической конструкцией, в рамках которой употреблена форма
III. Наличие в окружении лексических единиц
Если дополнение выражено конкретным существительным в русском языке будет односоставная структура.
Если дополнение в английском языке выражено абстрактным существительным, то в русском структура двусоставна.
He had a courage to avow – Он имел смелость сознаться.
Замена подлежащего и сказуемого в переводе (On July 8 20 Years ago a storm blew up and drowned.
Натболее распространенным приемом грамматической трансформации следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью русской глагольной системы. Drawing is the biggest killer of children in 20 countries, according to a world in Paris /
В процессе перевода прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречие. Реже приходится заменять прилагательное глаголом.
В русском языке свободный порядок слов.
Категорий определенности и неопределенности характерны для английского языка.
Герундий
Сложные инфинитивные конструкции
Глагольная система русского и английского языков.
Падежная система русского языка.
Трансформации по Комиссарову
Нулевая грамматическая трансформация Jhon took Mary by the hand
Трансформация простого предложения в сложное. I want you to speak English. She hates his behavior this way.
Объединение предложений в одно сложное. It is not possible to do the work for 2 days nor necessity.
Замена прилагательного на существительное. Australian prosperity was followed by a slump(кризис).
Замена пассива на актив. He was given money. В комнате стояла жара.
Многие грамматические замены предусмотрены традиционным речеупотреблением. Так русское «извините» при переводе на английский язык может иметь полно-частичное соответствие, так и функциональное.
Если безэквивалетная грамматическая форма является не самостоятельной частью речи, то в таких случаях наиболее употребительным приемом при переводе можно считать структурную замену или конверсию. Такой прием часто используется при переводе герундия. В русском вместо герундия употребляют отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфическую форму русского деепричастия. After visiting several toy shops we managed to buy a teddy bear. He agreed to selling them.
Прием осложненных конверсий часто подвергаются наречия. The tired speaker was silent.
Перевод грамматических структур, не имеющих эквивалентов в русском языке.
Present Perfect. I have lived in Moscow since 1940.
Past Simple. Переводится глаголом ненастоящего времени. He usually smoked in the garden.
Absolute participle construction может в переводе передаваться с помощью деепричастного оборота или придаточным предложением. Business disposed of, we went for a walk.
Трудности возникают при переводе конструкций с глаголами to have,to eat, to get. I will have him do it.
Подобные обороты могут быть многозначны.The general had his horse killed.