Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
110.11 Кб
Скачать

Тональность текста

Это определенная психологическая окраска речи. Тональность текста – это категория, в которой находит отражение психологическая установка автора текста, его моральное самораскрытие. Оценочность текста – это авторское представление о положительном или отрицательном содержании описываемого явления. Как правило, оценочность формируется на основе логической дихотомии (хорошо, плохо).

Темпоральность текста

Это время, в котором живет текст.

Локальность текста (текстовое пространство)

Оно может выражать как реальное пространство, так и воображаемое.

Передача функции грамматического элемента иностранного языка, не имеющего соответствия

  1. Функция артикля должна передаваться при помощи выделения объекта. Пример:

При помощи полуслужебных слов

При помощи тема-рематического деления слова.

При помощи указательных местоимения.

Роль артикля может передаваться и флективными средствами русского языка.

Функция артикля довольно часто в условиях замкнутости контекста остается невозпроизведенной.

  1. Перевод конструкций с неопределенно-личными местоимениями. (One, They, It). В неопределенно-личных значениях они требуют выбора отличных элементов русского языка при переводе.

В большинстве случаев они соответствуют русскому сказуемому в 3-ем лице множественного лица. Для передачи неопределенно-личных местоимений могут быть использованы:

- местоимение 1-го лица множественного числа «мы»

- безличный оборот

- форма второго лица единственного лица в обобщенном значении.

Выбор данных форм зависит от контекста.

Использование специфических элементов грамматического строя языка, на которые делается перевод

  1. Использование категорий вида. Одним из специфических элементов в русском языке является категория вида, которая может передать одну из форм времени.

А общим для всех случаев перевода на русский язык является несоответствие русской системы вида и английской системы времен. Больше всего трудности возникают когда надо передать подряд несколько глаголов в инфинитиве, требующих при переводе передачи степени длительности.

  1. Большое разнообразие причастных форм в русском языке, которое намного богаче и разнообразнее, чем формы английский причастий.

Таким образом очевидно насколько русский язык богаче формами для выражения того что в английском языке выражается при более узком круге средств.

Например, русское деепричастие, помимо своей роли, может применяться в переводах и для передачи обстоятельств придаточного предложения времени или образа действия.

  1. Применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе выражают количественную степень или субъективную оценку. Такие суффиксы связаны как с существительным, так и с прилагательным. Наличие таких суффиксов у прилагательных особенно характерно.

В английском языке подобные суффиксы отсутствуют. Поэтому то, что выражено русским суффиксом выражается специальными лексическими добавлениями, как правило, прилагательными или наречиями.

Целесообразно применение русского суффикса или отказа от него определяется

А) соотношением смысловых функций лексического элемента подлинника и русским словом субъективной оценки.

Б) более обширным контекстом. Нужно смотреть на окружение.